The second was the importance of establishing and strengthening partnerships between countries on the basis of their industrial complementarities in order to achieve greater diversification and sophistication of production. |
Вторым аспектом является важность установления и укрепления партнерских отношений между странами на основе взаимодополняемости их промышленности в целях большей диверсифика-ции и совершенствования производства. |
The Global Forum on Migration and Development was an important trust-building mechanism that had over the years placed greater emphasis on human rights and dialogue with civil society organizations. |
Глобальный форум по миграции и развитию является важным механизмом укрепления доверия, который на протяжении многих лет уделяет повышенное внимание правам человека и диалогу с организациями гражданского общества. |
It also explores opportunities for creating greater synergies between United Nations policy development and capacity-building work and that of other international organizations and multilateral bodies. |
В нем также рассматриваются возможности обеспечения большей синергии между деятельностью Организации Объединенных Наций в вопросах разработки политики и укрепления потенциала и аналогичной деятельностью других международных организаций и многосторонних органов. |
It is necessary to continue the macroeconomic policies that generate the necessary fiscal space to allow economic growth to produce more quality jobs and greater social protection. |
Необходимо и далее проводить макроэкономическую политику, направленную на обеспечение большей свободы действий в налогово-бюджетной сфере в целях достижения экономического роста на основе повышения качества рабочей силы и в контексте укрепления систем социальной защиты. |
Consumption by individual families could also be increased if they had less need for precautionary savings because Governments were providing greater security through stronger systems of social protection. |
Можно также добиться увеличения потребления индивидуальных семей, если они будут в меньшей степени нуждаться в накоплении сбережений на покрытие непредвиденных расходов благодаря обеспечению правительствами большей защиты за счет укрепления систем социального страхования. |
Information-sharing with regional and country offices, to insure greater responsiveness and accountability, were also key elements of the SPAP implementation in 2011. |
Еще одним ключевым элементом осуществления СППД в 2011 году был обмен информацией с региональными и страновыми отделениями в целях повышения оперативности реагирования и укрепления подотчетности. |
The deteriorating balance of payments and lower foreign exchange reserves in the wake of the ongoing crisis also call for greater regional cooperation to strengthen resilience against future crises. |
Все более неблагоприятный платежный баланс и сокращение резервов иностранной валюты в результате продолжающегося кризиса также свидетельствуют о необходимости активизации регионального сотрудничества в целях укрепления способности стран субрегиона противостоять будущим кризисам. |
Since 2005, a process of humanitarian reform has sought to improve inter-agency response through greater predictability, accountability, responsibility and partnership among humanitarian actors. |
С 2005 года в результате реформирования в секторе гуманитарных операций удалось улучшить межучрежденческую систему реагирования за счет повышения предсказуемости, подотчетности и ответственности и укрепления партнерских отношений между участниками гуманитарных мероприятий. |
The overarching rationale for strengthening the regional offices has been to bring UNEP normative and scientific work into greater alignment with and closer proximity to national priorities. |
Главная идея укрепления региональных отделений состоит в том, чтобы еще больше приблизить нормотворческую и научную работу ЮНЕП к национальным приоритетам и привести ее в большее соответствие с ними. |
Participatory planning and decision-making would go a long way in spreading the benefits of growth to all members of society and ensuring a greater sense of citizenship. |
Коллективное планирование и принятие решений имеют важное значение для распространения преимуществ роста на всех членов общества и укрепления чувства социальной ответственности. |
Further, declassifying select intelligence on transnational organized crime and providing it to relevant partners in the financial sector should be considered in order to foster greater cooperation and generate mutually beneficial outcomes. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о рассекречивании некоторых оперативных сведений о транснациональной организованной преступности и их передаче соответствующим партнерам в финансовом секторе с целью укрепления сотрудничества и получения взаимовыгодных результатов. |
The Afghan delegation attached great importance to South-South cooperation, which was an essential tool enabling developing countries to acquire greater economic independence and ensure effective and equitable participation in international trade. |
Афганская делегация придает большое значение сотрудничеству Юг - Юг, которое является важным инструментом укрепления экономической независимости развивающихся стран и обеспечения их эффективного и равноправного участия в международной торговле. |
Nevertheless, there are several opportunities for optimizing the impact of ICT in small island developing States through greater coordination or clearing house mechanism procedures. |
Вместе с тем имеются определенные возможности по оптимизации воздействия ИКТ в малых островных развивающихся государствах путем укрепления координации или использования механизмов обмена информацией. |
With the active participation and support of the United Nations regional commissions in the process, countries and organizations are pushing forward towards greater international cooperation. |
В ходе этого процесса при активном участии и поддержке региональных комиссий Организации Объединенных Наций страны и организации продвигаются по пути укрепления международного сотрудничества. |
Towards strengthening the nation's capacity and capability to support greater competitiveness and develop highly specialised professionals in all economic sectors, a Human Resource Development Fund has been set up. |
Для укрепления потенциала нации и способности выдерживать растущую конкуренцию, а также подготовки высококвалифицированных специалистов во всех отраслях экономики был создан Фонд развития людских ресурсов. |
I urge the parties to make greater use of the joint communications room to strengthen their ability to manage incidents of this nature. |
Я также настоятельно призываю стороны активнее использовать Объединенный центр связи в целях укрепления их потенциала в отношении урегулирования инцидентов такого рода. |
It also provides the space for civil society organizations, the media and parliaments, which should be further empowered to play a greater role in monitoring and accountability. |
Он также предоставляет возможности для укрепления потенциала организаций гражданского общества, средств массовой информации и парламентов, с тем чтобы они могли играть более важную роль в вопросах контроля и обеспечения подотчетности. |
He added that the Conference also signalled the need to strengthen the advisory and technical cooperation services for greater cooperation and called for the periodic assessment of projects and yearly open-ended information sessions. |
Он далее отметил, что Конференция также указала на необходимость укрепления служб консультационного и технического сотрудничества в целях его расширения и призвала к проведению периодической оценки проектов ежегодных информационных сессий открытого состава. |
Many delegations stated that strengthened international coordination and cooperation to address global macroeconomic and trade imbalances and foster greater coherence between the international trading, financial and monetary systems was important. |
Многие делегации заявили о важности укрепления координации международных усилий и сотрудничества в целях устранения глобальных макроэкономических и торговых диспропорций и повышения согласованности между международной торговой, финансовой и валютной системами. |
To enhance existing synergies, to strengthen methodological rigour and to ensure common quality standards, the Division intends to bring greater convergence to the functions of inspection and evaluation. |
Для усиления существующего взаимодействия, укрепления методологической дисциплины и обеспечения применения единых стандартов качества Отдел намерен добиваться еще большего сближения функций проведения инспекций и оценок. |
Advisory support to strengthen standards setting capacity and greater participation in international standard setting; |
консультативная поддержка в целях укрепления потенциала в области установления стандартов и расширения участия в международной деятельности по установлению стандартов; |
These included the absence of a culture of cooperation among the different actors and groupings, which could be rectified by the creation of greater mutual trust. |
В их числе - отсутствие культуры сотрудничества между различными заинтересованными сторонами и группами, что можно поправить путем укрепления взаимного доверия. |
This framework is aimed at achieving greater liberalization and expansion of trade and improving the international framework for the conduct of world trade. |
Эти рамки установлены с целью достижения большей либерализации и расширения торговли, а также укрепления международных основ ведения мировой торговли. |
While UNIFEM continues to explore partnerships with non-traditional donors, especially corporations, greater investment in staff capacity and concrete guidelines are needed to ensure that these are consistent with UNIFEM values and priorities. |
ЮНИФЕМ продолжает развивать партнерские отношения с нетрадиционными донорами, прежде всего с корпорациями, при этом для того, чтобы обеспечить их соответствие ценностям и приоритетам, ЮНИФЕМ необходимо увеличить объем инвестиций в целях укрепления кадрового потенциала и разработать конкретные руководящие принципы. |
It stresses the importance of strengthened coherence and greater cooperation at the regional and national levels, as well as between the United Nations and regional organizations. |
Он подчеркивает важность укрепления взаимодействия и налаживания более тесного сотрудничества на региональном и национальном уровнях, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |