Strengthening national capacity requires significantly greater resources, and much more time. |
Для укрепления национального потенциала требуются значительно большие ресурсы и объем времени. |
Awareness raising and greater cross-communication among diverse stakeholders of life sciences is essential to promote and strengthen the BWC regime. |
Существенное значение для поощрения и укрепления режима КБТО имеет повышение осведомленности и более широкая перекрестная коммуникация среди различных заинтересованных субъектов сферы наук о жизни. |
In strengthening cooperation with the United Nations, it will be necessary to pay greater attention to national priorities under current conditions. |
В свете укрепления сотрудничества с ООН необходим больший учет национальных приоритетов в новых условиях. |
As well as working directly with governments, we support greater country ownership and accountability between States and their citizens by strengthening parliaments and supporting civil society organizations. |
Помимо непосредственного взаимодействия с правительствами, мы поддерживаем идею большей национальной ответственности и подотчетности государств перед своими гражданами путем укрепления парламентов и оказания поддержки организациям гражданского общества. |
We want to see early, demonstrable progress in improving the lives of the Afghan people through better security, improved governance and greater prosperity. |
Мы хотим увидеть скорейшее и заметное улучшение жизни афганского народа посредством укрепления безопасности, улучшения управления и роста благосостояния. |
Transparency in international assistance is also essential to foster confidence in the peace process and enable greater accountability to beneficiaries and national stakeholders. |
Транспарентность в деле оказания международной помощи также имеет огромное значение для укрепления веры в мирный процесс и для обеспечения более высокой степени подотчетности перед теми, кто получает помощь, и перед национальными заинтересованными сторонами. |
However, strengthening and achieving greater adherence to the standards is not sufficient - they must be complied with. |
Однако укрепления стандартов и достижения более широкого присоединения к ним недостаточно - они должны соблюдаться. |
The National Plan addresses 13 strategic directions which are most pressing needs of populations at greater risk and enhancement of the capacity of health systems. |
В Национальном плане обозначены 13 стратегических направлений, которые соответствуют самым насущным потребностям групп риска и необходимости укрепления потенциала медицинских учреждений. |
We urge greater regional dialogue and cooperation to enhance regional food security that will facilitate quick responses to local food shortages. |
Мы выступаем за налаживание более тесного регионального диалога и сотрудничества в интересах укрепления региональной продовольственной безопасности, что будет способствовать оперативному реагированию на возникновение нехватки продовольствия в отдельных районах. |
To overcome this, African countries should maintain the trend of increasing investment in infrastructure by allocating greater resources, continuing regulatory reform processes and enhancing cross-border initiatives in the context of the Programme for Infrastructure Development in Africa. |
Для преодоления этого африканским странам следует сохранить тенденцию к увеличению инвестиций в инфраструктуру путем выделения большего объема ресурсов, продолжения процессов регулятивных реформ и укрепления трансграничных инициатив в контексте Программы развития инфраструктуры в Африке. |
The "Delivering as one" reform process offers an opportunity to build greater coherence and effectiveness in the provision of development aid and capacity-building to national parliaments. |
Процесс реформы «Единство действий» дает возможность достижения большей слаженности и эффективности при оказании национальным парламентам помощи в области развития и укрепления потенциала. |
That will require greater cooperation between Member Governments of the United Nations and other non-State actors, such as the Bretton Wood institutions, civil society and the private sector, and the development of greater harmony in their shared endeavours to promote development. |
Это потребует более тесного сотрудничества между правительствами государств-членов Организации Объединенных Наций и другими негосударственными субъектами, такими как бреттон-вудские учреждения, гражданское общество и частный сектор, а также укрепления согласованности их совместных действий в области обеспечения развития. |
Within those parameters, UNDP seeks to respond effectively to growing demand for greater effectiveness of the United Nations system, enhanced national ownership, greater country-level simplification and harmonization, and clearer delineation of functions. |
В рамках этих параметров ПРООН принимает более эффективные меры в ответ на все более острую необходимость повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций, укрепления принципа национальной ответственности, дальнейшего упрощения и согласования деятельности на страновом уровне и более четкого разграничения функций. |
I urge the parties to make greater efforts to implement the confidence-building measures in order to strengthen inter-communal relations and to build greater public support within the communities for the process. |
Я настоятельно призываю стороны приложить более активные усилия для осуществления мер укрепления доверия с целью углубления межобщинных отношений и обеспечения более решительной поддержки процесса со стороны членов общин. |
The 2006 resolution established a Group of Governmental Experts to consider the matter in greater detail and further steps to enhance international cooperation. |
Резолюцией 2006 года была создана Группа правительственных экспертов для более подробного рассмотрения этого вопроса и разработки дальнейших мер для укрепления международного сотрудничества. |
With near-universal membership, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the most viable framework through which to achieve the goal of greater international security. |
Поскольку участие в Договоре о нераспространении является практически всеобщим, он остается наиболее жизнеспособным механизмом достижения цели укрепления международной безопасности. |
The Security Council underlines that improved arms and ammunition management in Somalia is a fundamental component of greater peace and stability for both Somalia and the region. |
Совет Безопасности подчеркивает, что повышение качества управления запасами оружия и боеприпасов в Сомали является непременным условием укрепления мира и стабильности и в Сомали, и в регионе. |
Would a more inclusive membership of the Security Council lead to greater global stability? |
Будет ли более широкий состав Совета Безопасности основой для укрепления глобальной стабильности? |
Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. |
Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
There is more to be done throughout the organization on cost consciousness, improved quantification of savings and a greater sense of responsibility and accountability. |
Всем подразделениям Организации еще многое предстоит сделать для понимания структуры затрат, более точной количественной оценки суммы сэкономленных средств и укрепления чувства ответственности и подотчетности. |
However, areas where overlap may exist and opportunities for greater cohesion and collaboration and for combining resources and expertise have been explored in a recently concluded exercise. |
Вместе с тем в рамках недавно проведенного мероприятия были изучены области, в которых может наблюдаться дублирование деятельности, и возможности для укрепления взаимодействия и сотрудничества, а также объединения ресурсов и экспертных знаний. |
Please supply additional information on the specific steps taken by the State party to provide greater social security coverage for persons who work in the informal economy. |
Просьба представить дополнительную информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником для укрепления социальной защиты лиц, работающих в неформальном секторе экономики. |
Webcasting the treaty bodies' public meetings is supported as a means to enhance the accessibility and visibility of the dialogue between States parties and treaty bodies and create a greater sense of ownership among all stakeholders. |
Интернет-трансляция открытых заседаний договорных органов поддерживается в качестве одного из средств повышения доступности и пропагандирования диалога между государствами-участниками и договорными органами и укрепления чувства ответственности среди всех заинтересованных сторон. |
Regional trade, assistance from non-traditional donors, and greater connectivity are in the mutual interest and will be critical to Afghanistan's increased self-sufficiency. |
Для укрепления самодостаточности Афганистана и реализации взаимных интересов важное значение будут иметь региональная торговля, помощь со стороны нетрадиционных доноров и развитие взаимосвязей. |
I would also stress the critical need for an overarching strategy for addressing institutional weaknesses, which will become even more apparent as Liberian institutions assume greater security responsibility. |
Я хотел бы также подчеркнуть крайнюю необходимость разработки всеобъемлющей стратегии укрепления институциональной базы, что станет еще более актуальным по мере принятия либерийскими институтами на себя все более широкой ответственности за обеспечение безопасности. |