We believe that developed and developing countries must work together harmoniously, creating greater opportunities for growth for the less developed countries, since economy is the basic foundation for generating, maintaining and consolidating broad social development that will benefit equitably the neediest. |
Мы считаем, что развитым и развивающимся странам надо работать вместе и согласованно, расширяя возможности роста менее развитых стран, поскольку экономика является основой достижения, поддержания и укрепления широкого социального развития, которое справедливо пойдет на пользу самым обездоленным. |
One of the immediate tangible results was a greater awareness of how private funding could be used and skills and institutions could be strengthened to this end; |
Одним из первых ощутимых результатов, полученных в этой области, явилось повышение уровня информированности о методах использования средств частных лиц и укрепления в этих целях экспертного потенциала, а также организационных структур; |
The developed countries should assume greater responsibilities and should offer necessary assistance to developing countries in the form of capital, technology and expertise for the construction of their information infrastructure and for the improvement of their domestic capabilities. |
Развитые страны должны проявить больше ответственности и предоставить развивающимся странам необходимую помощь в виде капиталов, технологий и опыта в целях создания у них информационной инфраструктуры и укрепления их внутренних возможностей. |
Non-governmental organizations, consisting of voluntary associations, citizens' groups, places of worship and other community groups, play a vital role in deepening the ties of cooperation among citizens and promoting greater trust across racial and class divides. |
Неправительственные организации, к числу которых относятся добровольные ассоциации, группы граждан, религиозные и другие группы общества, играют жизненно важную роль в деле упрочения уз сотрудничества между гражданами и укрепления доверия между различными расовыми и классовыми группами. |
The long-term objectives of the ACT project are to empower people at the local level to be pro-active in ensuring greater respect for human rights and to strengthen partnerships between the United Nations and local human rights constituencies. |
Долгосрочные цели проекта СПО состоят в создании для людей на местном уровне условий и возможностей в целях активизации их роли в деле обеспечения уважения прав человека для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и местными правозащитными организациями. |
The Declaration also highlights the need to empower the poor and vulnerable by promoting greater security of tenure, including awareness of legal rights, and by promoting the upgrading of slums and regularization of squatter settlements, within the legal framework of each country. |
В Декларации также подчеркивается необходимость расширения возможностей бедных и уязвимых слоев населения путем укрепления правовых гарантий владения жильем, включая распространение информации об их законных правах, и содействия улучшению условий жизни в трущобах и упорядочению скваттерных поселений в правовых рамках каждой страны. |
The importance of greater collaboration between the providers of climate information, such as meteorological services, and the sectoral users of such information for adaptation to climate change was also stressed in this regard. |
В этом отношении была также подчеркнута важность укрепления сотрудничества между поставщиками климатологической информации, такими, как метеорологические службы, и секторальными пользователями такой информации в интересах адаптации к изменению климата. |
Through the adoption of the draft resolution on the Year of Dialogue, we seek greater global integration and stability through better understanding between nations and peoples, in order to achieve a higher level of trust and a better awareness of our mutual goals and objectives. |
Посредством принятия проекта резолюции, посвященного Году диалога, мы стремимся обеспечить более высокий уровень интеграции и стабильности на основе достижения более глубокого понимания между нациями и народами в целях укрепления доверия и более четкого осознания наших общих целей и задач. |
As we embark on the next quarter of a century, Saint Lucia pledges to work for even greater union in the Caribbean Community and closer association between all the countries of the Caribbean Sea. |
Вступая в следующую четверть века, Сент-Люсия обязуется прилагать усилия во имя дальнейшего укрепления единства в Карибском сообществе и тесного сотрудничества между всеми странами, расположенными в Карибском бассейне. |
Another reflection of a core activity of the IPU was the decision taken at the Windhoek meeting to promote representative democracy through greater partnership between women and men in society in general, and in political life in particular. |
Еще одним событием, отражающим главную направленность деятельности МС, явилось принятие на конференции в Виндхуке решения о содействии развитию представительной демократии на основе укрепления сотрудничества между мужчинами и женщинами в жизни общества в целом и в политической жизни в частности. |
In the recent past, regional institutions in the Pacific and some in the Caribbean have also taken measures to enhance their own effectiveness and efficiency through greater inter-institutional coordination and the avoidance of duplication of activities. |
В последние годы региональные учреждения тихоокеанского региона и некоторые учреждения карибского региона также приняли меры по повышению эффективности и результативности своей деятельности за счет укрепления межучрежденческой координации и предупреждения дублирования в своей работе. |
Some members emphasized the need for the international community to endeavour collectively to promote greater cultural and religious harmony and dialogue, noting that terrorism had no creed, culture or religion. |
некоторые члены подчеркнули необходимость принятия международным сообществом коллективных мер в целях поощрения укрепления культурного и религиозного согласия и диалога, отметив, что у терроризма нет ни кредо, ни культуры, ни религии. |
To conclude with a question, we would like to ask what additional steps can be taken to elicit greater cooperation for the prosecutorial work of the two Tribunals. |
И в заключение мы хотели бы спросить, какие дополнительные шаги могут быть приняты для обеспечения укрепления сотрудничества с двумя трибуналами в их деятельности в плане обвинения? |
Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. |
Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
As a country seriously affected by the problem of landmines, Serbia and Montenegro shares the view of the importance of the full implementation of the Ottawa Convention to the promotion of greater security and trust. |
В нашей стране остро стоит проблема наземных мин, и поэтому Сербия и Черногория разделяет мнение о важности полного осуществления Оттавской конвенции для дальнейшего укрепления безопасности и доверия. |
Reviews to be conducted at the national level provide a special opportunity to stimulate greater awareness of, and commitment to, children's rights on the part of government bodies, other national institutions and society at large, including children and youth. |
Обзоры, которые будут проводиться на национальном уровне, обеспечивают уникальную возможность для расширения осведомленности о правах детей и укрепления приверженности делу их защиты со стороны государственных органов, других национальных институтов и общества в целом, включая детей и молодежь. |
The proposed budget will also include provision for processes to be implemented in the 2008-2009 biennium by the Change Management Unit, and for strengthening and ensuring greater coherence and integration of global strategy and resource policy and allocation functions. |
Предлагаемый бюджет также предусматривает выделение средств для деятельности Группы по управлению переменами в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, а также на цели укрепления и достижения в большей степени согласованности и интеграции глобальной стратегии и политики в области ресурсов, а также функций по выделению средств. |
OIOS notes that the arrival of a new Under-Secretary-General and other recent leadership changes in the Department offer an opportunity for further enhancements to strengthen the Department of Political Affairs and achieve greater impact. |
УСВН отмечает, что появление нового заместителя Генерального секретаря и другие недавние изменения в руководстве Департамента открывают возможности для дальнейших улучшений в целях укрепления Департамента по политическим вопросам и достижения большей отдачи от его работы. |
This is partly a result of the enhanced confidence of transit transport managers following the newly introduced policies of commercialization of public-sector enterprises and the granting of greater autonomy to management. |
Отчасти это является результатом укрепления доверия среди лиц, занимающихся вопросами управления транзитными перевозками, под влиянием провозглашенного нового курса на коммерциализацию государственных предприятий и предоставление большей самостоятельности администрации предприятий. |
A two-year regional project to promote greater awareness of the African Charter and provide assistance to the African Commission on Human and Peoples' Rights in regard to strengthening its training capacity, developing instructional materials and improving the system for handling country reports and communications. |
Реализуется двухгодичный региональный проект в области стимулирования более широкого ознакомления с Африканской хартией и оказания помощи Африканской комиссии по правам человека и народов в деле укрепления ее потенциала профессионального обучения, разработки учебных материалов и совершенствования системы обработки национальных докладов и сообщений. |
What efforts have been made to enhance Africa's peacekeeping capacity, greater African participation in United Nations standby arrangements and closer cooperation between the United Nations and the OAU? |
Какие усилия были предприняты для укрепления потенциала Африки в области поддержания мира, расширения участия африканских стран в резервных соглашениях и развития более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ? |
In the meantime, contacts have been intensified with the media, public organizations and citizens with a view to enhancing public control and attaining greater transparency, openness and publicity in the work of the police and other bodies of the Ministry of Internal Affairs. |
Одновременно были усилены контакты со средствами массовой информации, общественными организациями и гражданами в целях укрепления общественного контроля и повышения прозрачности, открытости и гласности в работе полиции и других органов министерства внутренних дел. |
In that vein, we welcome the initiative of Brazil, France, Chile and Spain confirming the need, in the fight against hunger and poverty, for greater and more effective efforts to place stability and global security on a solid foundation. |
В этой связи мы также приветствуем инициативу Бразилии, Франции, Чили и Испании, подтверждающую необходимость более активных и эффективных усилий в борьбе с голодом и бедностью в целях укрепления основ стабильности и глобальной безопасности. |
The Security Council and the Secretariat must consult troop-contributing countries when planning the deployment of new missions and the strengthening of existing missions, for the sake of greater transparency. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности и Секретариат проводили консультации со странами, предоставляющими контингенты, с тем чтобы сделать более транспарентным процесс планирования новых и укрепления уже существующих миссий. |
I am convinced that were these measures to be implemented, they would lead to genuine advancement for women and greater appreciation of their role, and thus, to their full and complete involvement in the promotion of peace and security. |
Я убежден, что эти меры, при условии их осуществления, смогут привести к подлинному улучшению положения женщин, признанию роли женщин и, следовательно, к обеспечению их всестороннего и полного участия в деле укрепления мира и безопасности. |