The representative of China informed the Committee that enhancing intra and interregional ICT connectivity through the use of optical fibre was vital to building regional connectivity and highlighted several regional cooperation mechanisms, including the Greater Mekong Subregion information superhighway network. |
Представитель Китая проинформировал Комитет о том, что улучшение внутри- и межрегиональной связи в сфере ИКТ на основе использования оптико-волоконных линий имеет важное значение для укрепления региональной связи, и в этом контенте он осветил деятельность ряда региональных механизмов сотрудничества, включая информационную магистральную сеть для субрегиона Большого Меконга. |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
Greater simplification and harmonization of procedures for designing, programming, implementing and monitoring operational activities of United Nations system organizations should be ensured to strengthen field-level coordination and increase the effectiveness of United Nations development support. |
В целях укрепления координации деятельности на местах и повышения эффективности поддержки процесса развития со стороны Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить дальнейшее упрощение и согласование процедур разработки, подготовки, осуществления и мониторинга оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Greater efforts are also necessary at the United Nations-entity and system-wide levels to improve accountability and coordination and enhance the capacity of the United Nations system to support the implementation of the resolution. |
Необходимо также активизировать усилия на уровне подразделений и всей системы Организации Объединенных Наций в целях совершенствования подотчетности и координации и укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в осуществлении данной резолюции. |
The causes of these changes have been the regionwide decline in inflation and the greater credibility achieved by macroeconomic policy makers in the consolidation of domestic stability. |
Причиной таких изменений стало общерегиональное снижение уровня инфляции и укрепление авторитета разрабатывающих макроэкономическую политику органов благодаря успехам в деле укрепления внутренней стабильности. |
For this reason it would perhaps be best to work for the establishment of a regional whole, which would be characterized by greater solidarity and stability. |
Поэтому, возможно, следовало бы добиваться укрепления солидарности и стабильности в масштабах всего региона. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. |
Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
Greater efforts must be made to strengthen the private sector and increase its ability to contribute to development and he highlighted the importance of the report of the Commission on the Private Sector and Development. |
Необходимо приложить больше усилий для укрепления частного сектора и расширения его возможностей в плане внесения своего вклада в развитие, и оратор отмечает важность доклада Комиссии по частному сектору и развитию. |
We will therefore continue to call for greater cooperation by local authorities in seeing that due justice is done. |
В связи с этим необходимо, не жалея сил, укреплять судебную систему, как с целью укрепления институтов, так и для обеспечения подлинного примирения. |
The Conference calls for greater recognition of the special needs of developing countries in science and technology. |
Мы признаем важность и огромный потенциал биотехнологии и смежных отраслей в вопросах искоренения нищеты, технического прогресса, промышленного развития и укрепления здоровья. |
He pointed out that, in contrast to previous input-based budgets, measuring management results at a functional level responds to the call for greater oversight and auditing functions. |
Он отметил, что по сравнению с прежними бюджетами, которые составлялись исходя из вводимых ресурсов, переход на оценку результативности управленческой деятельности в функциональном разрезе - это шаг в направлении укрепления контрольно-ревизионных функций в ПРООН. |
In the report to the WHO Executive Board on the implementation of the resolution, the WHO/Europe secretariat proposed greater synergy between JMP and GLAAS. |
В представленном Исполнительному совету ВОЗ докладе об осуществлении данной резолюции секретариат ВОЗ-Европа высказался в поддержку укрепления синергетического взаимодействия между СПМ и ГЛААС. |
OHCHR should work for greater awareness about its mandate and functions, including its monitoring role among all stakeholders, in particular States. |
Генеральному секретарю следует рассмотреть возможность укрепления существующего мандата страновых групп Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов в деле поощрения и защиты прав человека. |
Since the region's largest developing economies, including China and India, are already members of APTA, the expansion of its membership means that APTA would become a pan-Asia-Pacific trade agreement, serving as a vehicle for greater economic integration. |
Поскольку самые крупные развивающиеся страны региона, включая Китай и Индию, уже являются членами АТТС, расширение членского состава означает, что АТТС станет всеазиатскотихоокеанским торговым соглашением и средством укрепления экономической интеграции. |
My delegation hopes that, with a view to the achievement of social harmony and thus of greater political stability, account will be taken of the appeal made earlier by the High Representative for a settlement of the issue of the decertification of police officers. |
Моя делегация надеется, что для достижения социальной гармонии и укрепления политической стабильности призыв Высокого представителя к урегулированию вопроса об отказе в сертификации полицейских будет услышан и должным образом учтен. |
Specific measures have been taken to make educators around the country more aware of the need to achieve greater equality between men and women. |
Конкретные меры были приняты с целью ознакомления всех работников системы национального здравоохранения с научными исследованиями в области укрепления равноправия между женщинами и мужчинами. |
We would welcome even greater engagement between NATO and Russia to build confidence and facilitate progress towards the goal of a nuclear-weapon-free Europe. |
Мы приветствовали бы обеспечение даже еще большего взаимодействия между НАТО и Россией в целях укрепления доверия и содействия прогрессу в достижении цели создания в Европе зоны, свободной от ядерного оружия. |
For the future, there may be a greater role for CSBMs and arms control in the management and resolution of such conflicts. |
В будущем меры укрепления доверия и безопасности и контроля над вооружениями могут играть более значительную роль в управлении ходом развития подобных конфликтов и в их разрешении. |
Balancing MSPAS budgetary allocations to devote greater resources to primary health care, prevention and health promotion services. |
Сбалансировать распределение финансирования по линии Министерства здравоохранения и социального обеспечения, обеспечив направление основной части ресурсов на оказание первичных услуг здравоохранения и на меры профилактики и укрепления здоровья. |
The National Housing Bank Act, 1987 has been amended to facilitate easy foreclosure to boost investor's confidence and ensure flow of greater funds to the housing sector. |
В Закон о национальном жилищном банке 1987 года были внесены поправки, касающиеся облегчения порядка перехода заложенной недвижимости в собственность залогодержателя, в целях укрепления доверия инвесторов и обеспечения притока бóльших средств в жилищный сектор. |
According to one former senior officer, by collaborating with Congolese armed groups, FDLR obtains greater intelligence-gathering capabilities, more commercial contacts and enhanced trust among the local population. |
По словам одного бывшего старшего офицера, сотрудничество с конголезскими вооруженными группами открывает перед ДСОР более широкие возможности в плане сбора разведывательной информации, расширения торговых контактов и укрепления доверия к себе со стороны местного населения. |
This encouraging event marks a new phase of activity for the judiciary and provides even greater proof of the Government's commitment to the social State subject to the rule of law. |
Это знаменательное событие свидетельствует о начале нового этапа в деятельности судебной власти в Парагвае и является еще одной гарантией укрепления правового государства. |
Two logical goals include encouraging greater sharing of experience between sites to improve management and promoting the strategic expansion of the World Heritage list to increase the Convention's biodiversity coverage. |
ФООН следует также изучить каталитические возможности укрепления сети объектов, относящихся к всемирному наследию, на более широкой основе. |
In that regard, we look forward to continuing our close cooperation with the Council and its members to realize our shared objectives of attaining greater global justice, equity and development through the enhancement of all human rights for all. |
Поэтому мы надеемся на продолжение тесного сотрудничества с Советом Безопасности и его членами для достижения большей глобальной справедливости, равенства и развития на базе укрепления вопросов прав человека для всех. |
Efforts are being made to exercise greater command and control over the existing semi-official security structures of the revolutionary forces, with the first individual elements receiving condensed basic training before deploying to bolster the regular army. |
Принимаются меры по усилению командования и контроля в отношении существующих полуофициальных охранных структур, созданных революционными силами: первые подразделения уже прошли интенсивную базовую подготовку и будут развернуты в целях укрепления регулярной армии. |