Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Greater - Укрепления"

Примеры: Greater - Укрепления
"in the area of natural disasters, improvements in operational tools need to be reinforced by greater cooperation between the international community and regional and national response actors so as to ensure better synergies in disaster management". «в области стихийных бедствий необходимо усовершенствовать оперативные механизмы путем укрепления сотрудничества между международным сообществом и участниками мер реагирования на национальном и региональном уровнях с целью укрепить синергизм в ликвидации последствий стихийных бедствий».
Reforming the United Nations so that it is better poised to more effectively address humankind's quest for these larger freedoms, is a real necessity for the greater relevance and impact of our Organization. Реформа Организации Объединенных Наций, направленная на то, чтобы повысить ее способность более эффективно решать проблемы, встающие на пути человечества в его стремлении к этим большим свободам, является реальной и насущной необходимостью для укрепления актуальности и эффективности Организации.
(b) The express need among children for greater protection of their right to privacy and for information on the use of the Internet to be provided in a child-friendly language and format; Ь) дети открыто говорят о необходимости укрепления защиты их права на личную жизнь и получения информации об использовании Интернета на доступном ребенку языке и в удобном формате;
But we do not believe that this disagreement can or should preclude sustained efforts by all parties - and let me repeat, by all parties - towards greater stability, a peaceful dialogue and pragmatic solutions. Но мы не считаем, что это разногласие может или должно препятствовать устойчивым усилиям всех сторон - и я повторяю: всех сторон - в направлении укрепления стабильности, ведения мирного диалога и принятия прагматичных решений.
The programme of action proposed by the IPU/UNDP mission provides a framework for such cooperation, thereby ensuring greater coherence in the actions undertaken by the international community to foster democratic institutions in Afghanistan in the coming months. Программа действий, предлагаемая миссией МПС/ПРООН, предусматривает основу для такого сотрудничества за счет обеспечения большей согласованности действий, которые будут предприниматься международным сообществом для укрепления демократических институтов в Афганистане в ближайшие месяцы.
We see it as a way of creating greater coherence in the activities of the United Nations, making it more effective in managing crises, in restoring peace and security and in creating stability and good governance in failed or failing States. Мы рассматриваем их как способ укрепления согласованности в действиях Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности в деле урегулирования кризисов, восстановления мира и безопасности и установления стабильности и благого правления в потерпевших или терпящих фиаско государствах.
In fact, the Bonn Agreement has entered the crucial phase of consolidating the peace process and the recovery of the country, which greatly needs the political support and financial assistance of the international community, combined with greater efforts from Afghans themselves. Осуществление Боннского соглашения вступило в решающую фазу - фазу укрепления мирного процесса и восстановления страны, которой необходимы политическая и финансовая помощь международного сообщества, в сочетании с более активными усилиями самих афганцев.
Clearly, the implementation of all of these recommendations implies the strengthening of coordination and greater integration among the organs involved in all of these initiatives relating to the consolidation and maintenance of peace, humanitarian operations and reconstruction processes. Ясно, что осуществление всех этих рекомендаций предполагает усиление координации и более активное взаимодействие между органами, занимающимися всеми этими инициативами, касающимися укрепления и поддержания мира, гуманитарных операций и восстановительных процессов.
The Burundi Group has called for greater support for the work of the humanitarian community, including through financial contributions to the United Nations Consolidated Appeals Process, and has recognized the need to build, through humanitarian assistance, the basis for long-term sustainable development. Группа по Бурунди призвала усилить поддержку усилий гуманитарного сообщества, в том числе с помощью финансовых взносов в рамках процесса призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций, и признала необходимость использования гуманитарной помощи для укрепления основы долгосрочного устойчивого развития.
However. the first strategy for strengthening the institutional foundations of good governance in Africa is greater appreciation and acceptance of the philosophical and legal foundations of the rule of law, both by the rulers and the people. Однако первоочередная стратегия укрепления институциональных основ надлежащего управления в Африке состоит в повышении степени осознания и принятия философских и правовых основ примата права как руководителями, так и простыми гражданами.
Australia favoured greater transparency as a confidence measure at regional and international levels, and would endeavour to improve the transparency of its defence exports. The report on the subject would comprise a category specifically devoted to light weapons exports. Австралия поддерживает повышение уровня транспарентности как меры укрепления доверия на региональном и международном уровнях и постарается сделать более транспарентным свой экспорт оборонной продукции; в доклад по этому вопросу будет включен отдельный раздел, посвященный экспорту стрелкового оружия.
Country-specific action plans have been prepared for inserting or strengthening such activities in existing programmes, and more attention is now being given to the critical programme design stage, to facilitate greater government ownership of WFP-supported programmes. Готовятся страновые планы действий для включения таких мероприятий в существующие программы или для их укрепления, и сейчас уделяется больше внимания крайне важному этапу разработки программ, дабы содействовать большей правительственной ответственности за программы, поддерживаемые ВПП.
The progress made by many countries in strengthening their normative and policy frameworks for gender equality has led to a much greater demand for support to translate those frameworks into actual changes in the lives of women and men. Прогресс, достигнутый многими странами в области укрепления своей нормативной и стратегической базы для гендерного равенства, привел к значительному увеличению потребности в поддержке для преобразования данной базы в реальные изменения в жизни женщин и мужчин.
This was in response to States members of the Forum agreeing that there should be a greater interaction between the Forum and the work being carried out by forest-related organizations and processes that operate at the regional and subregional level. Это было обусловлено позицией государств - членов Форума, согласившихся с тем, что необходимо добиваться укрепления взаимосвязи между работой Форума и деятельностью, осуществляемой организациями и процессами, связанными с лесными ресурсами, на региональном и субрегиональном уровнях.
Recent initiatives undertaken by UNCDF to strengthen internal systems and structures have led to greater harmonization with those of UNDP; UNCDF also relies on UNDP for services on a fully reimbursable basis. Недавние инициативы, предпринятые ФКРООН для укрепления внутренних систем и структур, привели к большему согласованию с системами и структурами ПРООН; кроме того, ФКРООН опирается на ПРООН в плане обслуживания на основе полного возмещения расходов.
A presidential decree of 3 January 2011 approved the Judicial Reform Programme for the period 2011 - 2015, which further strengthens the judiciary, gives the courts a greater role in protecting human rights and freedoms and continues to improve the legal system. В целях дальнейшего укрепления судебной власти, повышения роли суда в защите прав и свобод человека, а также продолжения судебно-правовой системы Указом Президента РТ от 3 января 2011 года утверждена Программа судебно-правовой реформы на 2011-2015 годы.
Many Member States stressed that greater efforts should be made to advance international peace and security, and recognized that the Commission, in performing its deliberative role, is playing an extremely important role in the process of building and maintaining global disarmament norms. Многие государства-члены подчеркнули, что следует прилагать более значительные усилия по продвижению вперед процесса поддержания международного мира и безопасности, и признали, что Комиссия, являясь совещательным органом, играет исключительно важную роль в процессе укрепления и поддержания глобальных норм в области разоружения.
The Lao People's Democratic Republic would continue to engage in the process in a responsible way and play an active role in the international human rights community with a view to making a greater contribution to international human rights development. Лаосская Народно-Демократическая Республика будет продолжать ответственно участвовать в этом процессе и играть активную роль в деятельности международного правозащитного сообщества с целью внесения более весомого вклада в дело укрепления прав человека во всем мире.
The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям
In addition to consolidating democracy and promoting an open economy and efficient policies to combat poverty and create greater equality of opportunities, the emerging countries needed to consider new ways of ensuring development, such as investing in science and technology and promoting innovation and entrepreneurship. Помимо укрепления демократии, содействия созданию открытой экономики, разработки эффективных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения более равноправных возможностей, странам с формирующейся экономикой необходимо изыскать новые пути для обеспечения своего развития, такие как инвестиции в науку и технологию и содействие инновационной и предпринимательской деятельности.
In 2012, Korea will host the Conference of the Parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control with a vision for reinforcing greater and more substantial cooperation on tobacco control. В 2012 году Корея проведет у себя Конференцию сторон Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака в целях укрепления и расширения сотрудничества в борьбе против табака.
The importance of enhancing the parliamentary dimension of United Nations activity should also be seen in the context of the current international juncture, in the role played by national parliaments in shaping national policies and in the exercise of greater transparency and accountability at all levels. Необходимость расширения парламентского аспекта деятельности Организации Объединенных Наций следует также рассматривать в контексте текущей международной обстановки, роли национальных парламентов в формировании национальной политики и в свете укрепления транспарентности и подотчетности на всех уровнях.
Having joined the Central European Initiative in the early years of its establishment, his Government considered its goals and objectives to be as valid in 2011 as they were in 1989, since the current difficult economic times required greater solidarity on both global and regional levels. Его правительство, присоединившееся к Центральноевропейской инициативе в первые годы ее существования, считает, что ее цели и задачи в 2011 году столь же актуальны, как в 1989 году, поскольку нынешние сложные экономические условия требуют укрепления солидарности как на глобальном, так и на региональном уровнях.
20.52 The focus of the subprogramme will be on applied research and the provision of advisory services and policy recommendations to Governments and other stakeholders concerned with social development in the region with a view to achieving greater social cohesion. 20.52 При осуществлении этой подпрограммы особое внимание будет уделяться проведению прикладных исследований и предоставлению консультативных услуг и выработке рекомендаций по вопросам политики правительствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам, занимающимся вопросами социального развития в регионе, в целях укрепления социального согласия.
While the achievement of a more dynamic economic growth requires a greater role for the private sector and a stronger partnership between public and private investment, the recent financial crisis has revived the importance of public investment in stimulating aggregate demand. Хотя достижение более динамичного экономического роста требует повышения роли частного сектора и укрепления партнерства между государственными и частными инвестициями, недавний финансовый кризис высветил важность государственных инвестиций для стимулирования совокупного спроса.