The Commission called for greater trade facilitation to enhance regional connectivity and was informed of the initiatives that various member States had implemented in that area, including single window facilities. |
Комиссия призвала расширить процесс упрощения процедур торговли для укрепления региональной соединяемости, и она была проинформирована о тех инициативах, которые различные государства-члены осуществляют в этой области, включая механизмы «единого окна». |
Burkina Faso reported progress across key RHCS indicators with a focus on computer-based logistics management information system training to strengthen the national health system and multimedia campaigns that are fuelling greater demand for family planning. |
Буркина-Фасо сообщило о прогрессе по всем ключевым показателям ГОСОРЗ, особо выделив вопросы подготовки персонала для обслуживания компьютеризованной информационной системы для управления материально-техническим обеспечением в целях укрепления национальной системы здравоохранения, а также организации мультимедийных кампаний, которые способствуют повышению спроса на услуги по планированию семьи. |
While the interests of strengthening national capacities clearly lie in using national institutions to a much greater extent, the resident coordinator survey shows that in the majority of programme countries, funds are still largely being managed through agency execution or implementation. |
Хотя для укрепления национального потенциала явно необходимо задействовать национальные учреждения в гораздо большей степени, опрос координаторов-резидентов показывает, что в большинстве стран управление средствами по-прежнему происходит на основе исполнения или осуществления программ учреждениями Организации Объединенных Наций. |
It is clear to us that strong research and innovation systems for health are key to improving equity, creating jobs, generating a culture of evidence-informed decision-making, encouraging greater foreign direct investment and promoting independence from aid. |
Нам ясно, что сильные научно-исследовательские и инновационные системы в области здравоохранения являются ключевым фактором укрепления равноправия, создания рабочих мест, создания культуры принятия решений на основе собранных доказательств, поощрения более крупных прямых иностранных инвестиций и содействия независимости от помощи. |
The meeting aimed to foster a practical dialogue between entities, encourage a collaborative approach to addressing recommendations arising from the Permanent Forum, and serve as a planning exercise to encourage greater coordination and collaboration in areas of mutual interest, such as capacity-building. |
Цель этого совещания заключалась в поощрении практического диалога между учреждениями, содействии рассмотрению рекомендаций, данных в рамках Постоянного форума, на основе совместного подхода, а также в планировании активизации координации и сотрудничества в сферах взаимного интереса, в частности в области укрепления потенциала. |
The report found strong support for the continuation and strengthening of the major group framework, which enables a diversity of voices, albeit with greater inclusiveness, transparency and accountability. |
В докладе была выражена твердая поддержка продолжения работы и укрепления механизма основных групп, который дает возможность выразить разнообразные точки зрения при одновременном повышении инклюзивности, транспарентности и подотчетности. |
In that connection, States should clearly express the need and the political will to strengthen the institution of State responsibility through a convention, which would bring greater consistency and predictability to the topic. |
В этой связи в целях укрепления института ответственности государств им следует четко продемонстрировать необходимость и политическую волю посредством разработки определенной конвенции, что приведет к большей последовательности и предсказуемости в отношении этой проблемы. |
The task of the Commission was not to accuse States, but to investigate allegations of violations of international humanitarian law, with a view to establishing a greater respect for it. |
Задача Комиссии - не обвинять государства, а проводить расследования на основании заявлений о случаях нарушения международного гуманитарного права в целях укрепления уважения к нему. |
His country commended the capacity-building activities of the United Nations Office on Drugs and Crime in African States and called for greater support for the strengthening of regional, subregional and interregional cooperation. |
Марокко высоко оценивает мероприятия по наращиванию потенциала, проводимые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в африканских государствах, и призывает к оказанию большей поддержки в целях укрепления регионального, субрегионального и межрегионального сотрудничества. |
At the international level, measures to prevent the diversion of explosives and related materials must be strengthened, and greater cooperation and assistance were required to strengthen national capacities to counter IEDs. |
На международном уровне нужно усилить меры по предотвращению перенаправления взрывчатых веществ и связанных с ними материалов и требуется активизировать сотрудничество и помощь в целях укрепления национальных возможностей в деле борьбы с СВУ. |
Some Council members said greater effort was needed by the Government of Liberia to manage its natural resources, address corruption and improve the capacity of the Liberia National Police to assume more security responsibility as UNMIL draws down. |
Некоторые члены Совета заявили, что правительству Либерии необходимо активизировать усилия в области управления природными ресурсами, борьбы с коррупцией и укрепления потенциала либерийской национальной полиции, чтобы взять на себя дополнительные обязанности по обеспечению безопасности в условиях сокращения численности МООНЛ. |
Accordingly, the State must seek to reinforce or develop partnerships conducive to greater visibility and consideration of women's needs and to the provision of adequate services to women, girls, men and boys. |
Поэтому государство должно заниматься вопросами укрепления или развития партнерских отношений, которые будут способствовать лучшему пониманию и учету потребностей женщин, а также предоставлению соответствующих услуг женщинам, девочкам, мужчинам и мальчикам. |
The Department could continue its efforts for greater engagement with United Nations system partners to elaborate and clarify roles and responsibilities and strengthen its self-evaluation capacity with a dedicated function, clear workplan, and regular follow-up. |
Департаменту следует продолжать свою деятельность по расширению взаимодействия с партнерами системы Организации Объединенных Наций в вопросах определения и уточнения функций и обязанностей, а также в деле укрепления его потенциала в области самооценки за счет создания штатной структуры, разработки четкого плана работы и осуществления регулярного контроля. |
Using the human rights-based approach to cooperation, greater emphasis has been placed on the participation of both duty bearers and rights holders in capacity development processes. |
При использовании ориентированного на права человека подхода к сотрудничеству больше внимания уделяется участию в процессах укрепления потенциала как носителей обязанностей, так и обладателей прав. |
Strengthened direction and oversight have resulted in greater clarity on both the role and direction of missions and the assessment of progress towards peace consolidation. |
В результате усиления функций управления и надзора стало более четким представление как о роли миссий и управлении ими, так и об оценке прогресса в деле укрепления мира. |
In a number of countries across Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, new policies put literacy higher on the agenda, in some cases with the creation of new ministries, budget increases and greater cooperation between departments. |
В ряде стран Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна благодаря новой политике обучение грамоте стало занимать более видное место, а в некоторых случаях это было результатом создания новых министерств, увеличения бюджетных ассигнований и укрепления сотрудничества между ведомствами. |
At a time when achieving the MDGs appeared ever less likely for many States, the General Assembly must act urgently and imaginatively to acquire greater analytical, normative and operational capacities to support governments in promoting development. |
Сегодня, когда для многих государств достижение ЦРДТ представляется еще менее возможным, Генеральная Ассамблея должна безотлагательно принять новаторские меры для укрепления аналитического, нормативного и оперативного потенциала, с тем чтобы помочь правительствам в содействии развитию. |
Her vision was also to recommence courses in futures studies, which was historically a key role of the Federation, and also to strengthen its research capacity through greater collaboration with other research institutes. |
В ее задачу входило, кроме того, возобновление работы курсов по футурологическим исследованиям, которые исторически играли ключевую роль в деятельности Федерации, а также расширение ее исследовательских возможностей на основе укрепления сотрудничества с другими исследовательскими институтами. |
The broadest possible participation is a welcome development that should have a salutary effect in terms of greater cooperation and wider partnership in the noble task of preventing conflict diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds. |
Максимально широкое участие в нем - это отрадная тенденция, которая должна иметь благотворное воздействие в плане укрепления сотрудничества и расширения партнерства в решении благородной задачи по предотвращению присутствия алмазов из зон конфликтов в цепочке законной торговли необработанными алмазами. |
He called for an equitable and non-discriminatory multilateral trading system that would enhance market access for the few exportable products of the least developed countries, and stressed the importance of greater stability in the international financial and monetary systems. |
Оратор призывает к созданию справедливой и недискриминационной многосторонней торговой системы, которая расширит доступ на рынки для немногочисленных экспортных продуктов наименее развитых стран, а также подчеркивает важность укрепления стабильности международной финансовой и валютной систем. |
Member States were entitled to expect the Organization to impose greater budgetary discipline, manage its activities more efficiently and improve accountability, but there were limits to what they could expect without ensuring that it had a stable financial base. |
Государства-члены имеют право ожидать от Организации укрепления бюджетной дисциплины, повышения эффективности своей деятельности и отчета о проделанной работе, однако, если они не обеспечивают ей стабильную финансовую поддержку, то их требования к ней не могут быть безграничными. |
As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. |
Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
We also believe that regional groups should be able to decide on mechanisms governing rotation and the possible re-election of their members, so as to allow for greater democracy and transparency and to ensure that the interests of each subregion are taken into account. |
Мы также считаем, что региональные группы должны иметь возможность принимать решения в отношении механизмов ротации и возможного переизбрания их членов на новый срок, в целях укрепления демократии и транспарентности и обеспечения учета интересов каждого субрегиона. |
Such partnership needs to be broadened and reinforced as a way of attracting greater public confidence in the fair and equitable exploitation of resources in the interests of all stakeholders, including local communities. |
Такие партнерские отношения должны расширяться и укрепляться в качестве средства укрепления доверия общественности к справедливой и беспристрастной добыче алмазов в интересах всех участников, включая местные общины. |
While acknowledging encouraging progress in a number of areas, delegates drew attention to significant challenges that remained in many African countries, among them the need for more capacity-building and greater resource mobilization. |
Признав наличие обнадеживающего прогресса в некоторых областях, делегаты вместе с тем обратили внимание на существенные проблемы, сохраняющиеся во многих африканских странах, в том числе на необходимость дальнейшего укрепления потенциала и мобилизации большего объема ресурсов. |