Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Greater - Укрепления"

Примеры: Greater - Укрепления
It is essential that the Commission, as the most important forum dedicated to human rights, accord the High Commissioner the support needed to forge greater determination in promoting and protecting all human rights. Крайне важно, чтобы Комиссия, являясь крупнейшим форумом по правам человека, оказывала Верховному комиссару поддержку, необходимую для укрепления решимости в деле поощрения и защиты прав человека.
In fact, this device is also being used within developed country arrangements - e.g. the OECD and the European Union - to allow relatively less developed members time during which to strengthen their indigenous economic base and prepare them for a greater exposure to international competition. Более того, это средство используется и в соглашениях между развитыми странами (например, в рамках ОЭСР и Европейского союза) для того, чтобы дать сравнительно менее развитым участникам больше времени для укрепления своей собственной экономической базы и подготовки к условиям более острой международной конкуренции.
The measures adopted to improve prisoners' living conditions and quality of life, and the strengthening of protection mechanisms such as the right to correspond confidentially with certain bodies, should lead to greater respect for the fundamental rights of detainees. Меры, принятые с целью улучшения условий содержания заключенных и качества их жизни, а также укрепления таких защитных механизмов, как соблюдение права на конфиденциальность сообщения с определенными органами, должны обеспечить большую степень уважения основных прав заключенных.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has concentrated its analytical activities on how certain analytical and policy aspects can be linked within an integrated approach so as to reinforce existing areas of complementarity between efforts to seek greater growth and social equity. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) сосредоточила свои усилия на анализе того, как определенные аналитические и директивные аспекты можно увязать друг с другом в рамках комплексного подхода с целью укрепления существующих областей взаимодополняемости усилий, направленных на обеспечение большего роста и социальной справедливости.
Another important aspect of the reform of the Security Council is improving its working methods and enhancing the transparency of its work while ensuring its efficiency, so that Member States can understand better and participate to a greater extent in the Council's work. Другой важный аспект реформы Совета Безопасности касается совершенствования методов его работы и укрепления транспарентности при обеспечении эффективности, что позволило бы государствам-членам иметь лучшее представление о работе Совета и принимать в ней более широкое участие.
The major objective of social services is to contribute to and to facilitate greater equity and equality of opportunities for every member of society in order to promote the strengthening of social cohesion and to avoid social exclusion. Основная цель социальных услуг состоит в том, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей для всех членов общества в целях укрепления социального единства и недопущения социальной изоляции.
The achievements in this forum in recent years are very well known to us all, and of particular importance are the conclusions of fundamental negotiations for greater global security, such as the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). Всем нам очень хорошо известны достижения этого форума за последние годы, причем особое значение имеет завершение фундаментальных переговоров по механизмам укрепления глобальной безопасности, таким, как Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ).
Attempts at the subsequent Review Conferences of the Convention to address this shortcoming - through, inter alia, various confidence-building measures - have helped to enhance the process of implementation and, as a result, have contributed to the Convention's greater effectiveness. Попытки устранить эти недостатки, предпринимавшиеся на последующих конференциях по обзору этой Конвенции - через, среди прочего, различные меры укрепления доверия, - помогли активизировать процесс осуществления и в результате способствовали увеличению эффективности этой Конвенции.
The aim was to promote greater awareness of and increased support for active management of the consolidation of peace for sustainable development. Цель этих консультаций состояла в поощрении более глубокого осознания необходимости оказания поддержки методам активного управления процессом укрепления мира в целях устойчивого развития, а также необходимости расширения такой поддержки.
The initiative has created new opportunities for advocacy and for reinforcing political will in these countries to review critically their education situations, to develop and apply appropriate universalization strategies and to mobilize resources with a greater sense of urgency. Эта инициатива создала новые возможности для пропаганды и укрепления политической воли в этих странах в том, что касается критического анализа положения в области образования, разработки и применения надлежащей стратегии достижения всеобщего образования и скорейшей мобилизации ресурсов.
Coming out of a conflict and trying to consolidate peace will never be an easy task, and as we travel down the road towards greater stability and economic progress, we must be fully aware of the risks that lie ahead. Преодоление конфликта и попытки упрочения мира никогда не будут легким делом, и по мере того, как мы продвигаемся по пути укрепления стабильности и экономического прогресса, мы должны в полной мере осознавать грядущие опасности.
He emphasized that the Committee on Information had the mandate to promote the paramount goals of the United Nations and to create better understanding and greater good will among the nations of the world by building bridges between various societies, cultures, religions and regions. Он подчеркнул, что мандат Комитета по информации требует от него продвижения основных целей Организации Объединенных Наций и формирования лучшего взаимопонимания и укрепления доброй воли между народами мира путем наведения мостов между различными обществами, культурами, религиями и регионами.
It was noted that lead agency arrangements were an effective means of strengthening inter-agency consultative processes, instilling a greater sense of ownership, tapping the relevant competences of the system, and enhancing the substantive content of inter-agency cooperation . Было отмечено, что механизмы главных учреждений являются эффективным средством укрепления межучрежденческого консультативного процесса, привития более сильного чувства принадлежности, подключения соответствующих компетентных подразделений системы и охвата основного содержания межучрежденческого сотрудничества»210.
During this time, OIOS responded with determination to calls by Member States for better use of the resources of the Organization by focusing its services to instil a greater sense of accountability throughout the Organization. В этот период УСВН принимало решительные меры в ответ на призывы государств-членов к повышению эффективности использования ресурсов Организации, ориентируя свои службы на обеспечение укрепления чувства ответственности в рамках всей Организации.
The objectives of the conference, as reflected in the draft resolution, are to enhance dialogue and cooperation among zones and to share experiences with a view to promoting greater agreement and to strengthening the nuclear non-proliferation regime. Цели этой конференции, как это отражено в этом проекте резолюции, состоят в укреплении диалога и сотрудничества между зонами и в обмене опытом в интересах содействия взаимопониманию и укрепления режима ядерного нераспространения.
They also stressed the need for a greater degree of transparency in the process, for strengthening the role of co-chairs and for closer cooperation between the SEECP and the Office of the Special Coordinator. Они также подчеркнули необходимость повышения степени «прозрачности» этого процесса, укрепления роли сопредседателей и более тесного сотрудничества между ПСЮВЕ и Управлением Специального координатора.
Enhancing the human capital of the poor through greater access to education, skills and health care, improvements in physical infrastructure, easy access to credit, and the creation of social safety nets produces results. Политика укрепления человеческого потенциала неимущего населения посредством расширения доступа к образованию, развития производственных навыков и обеспечения медицинского обслуживания, совершенствования объектов физической инфраструктуры, упрощенного доступа к кредитам и создания механизмов социальной защиты дает свои результаты.
Looking ahead, he said the Commission should make a greater effort to foster interaction among all stakeholders and to ensure the full participation of donors such as the International Monetary Fund and the World Bank. Заглядывая в будущее, оратор говорит, что Комиссии следует приложить более активные усилия для укрепления взаимодействия между всеми участниками процесса и для обеспечения как можно более активного участия таких доноров, как Международный валютный фонд и Всемирный банк.
A partnership agreement was signed by the UNDP Administrator and Director-General of the United Nations Industrial Development Organization in 2004 to facilitate greater collaboration between the two organizations and to leverage UNDP strengths at the country level to strengthen UNIDO support to private sector development. В 2004 году Администратор ПРООН и Генеральный директор Организации Объединенных Наций по промышленному развитию подписали партнерское соглашение о расширении сотрудничества между двумя этими организациями и об использовании потенциала ПРООН на страновом уровне для укрепления поддержки, оказываемой ЮНИДО развитию частного сектора.
In that regard, the IMO is moving towards a better understanding and greater control of States over the operators of their flag vessels and towards updating the authority of port States. В этой связи ИМО прилагает усилия для улучшения информированности и ужесточения контроля государств над операторами их судов флага, а также для укрепления ответственности государств порта.
The objective of this Convention is to contribute to greater openness and transparency in the procurement of conventional arms through the exchange of information on procurements, with a view to promoting confidence among the States of the region. Цель данной Конвенции состоит в содействии повышению уровня открытости и транспарентности в закупках обычных вооружений посредством обмена информацией о закупках в интересах укрепления доверия между государствами региона.
This required strengthened international cooperation to attain greater stability of financial flows, improved market access in the developed world for exports from the region, a strengthened multilateral trading system, and an easier transfer of technology, which was increasingly important for productivity growth and wealth creation. Для этого необходимо укрепить международное сотрудничество в целях повышения стабильности финансовых потоков, улучшения условий доступа к рынкам развитых стран для экспортеров региона, укрепления многосторонней торговой системы и облегчения передачи технологий, что приобретает все большее значение для повышения производительности и создания богатства.
By that statement, the Security Council reaffirmed the importance of strengthening its cooperation, through greater interaction, with the Economic and Social Council in the area of the prevention of armed conflicts, including in addressing economic, social, cultural and humanitarian problems. В этом заявлении Совет Безопасности вновь подтвердил важность укрепления его сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом на основе более тесного взаимодействия в области предотвращения вооруженных конфликтов, включая решение экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем.
The greater opportunities envisaged for developing countries and countries with economies in transition to participate in decision-making on the full range of international economic policy matters requires a complementary strengthening of their capacity to develop and assess proposals. Более широкие возможности, предусмотренные для участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений по всему спектру вопросов международной экономической политики, требуют дополнительного укрепления их потенциала по выработке и оценке предложений.
This could be achieved by strengthening the United Nations, through its Secretary-General, the Department of Political Affairs, key partners within the United Nations system and a greater willingness of the Security Council to act preventively. Это может быть достигнуто на основе укрепления Организации Объединенных Наций через ее Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, основных партнеров в рамках системы Организация Объединенных Наций и за счет большей готовности Совета Безопасности принимать меры превентивного характера.