In order to consolidate the move towards scientific and technological decentralization, greater use was made of the potential of each region and closer links were established between universities, businesses and research institutions. |
Для активизации процесса децентрализации исследований в области науки и техники осуществлялись мероприятия для укрепления потенциала каждого региона, а также расширения связей между университетами, предприятиями и научно-исследовательскими центрами. |
They urged the Department of Public Information to continue to explore ways and means of fostering greater cooperation with media organizations and a better understanding of the United Nations through effective communication programmes and strategies. |
Они настоятельно призывают Департамент общественной информации продолжить изучение путей и средств укрепления сотрудничества с информационными организациями и обеспечения более широкой информированности об Организации Объединенных Наций путем проведения эффективных программ и стратегий в области коммуникации. |
His death sparked violent riots in Juba and Khartoum followed by mass arrests and detention of IDPs living around Khartoum. Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. |
Его смерть вызвала ожесточенные столкновения в Джубе и Хартуме, за которыми последовали массовые аресты и задержания ВПЛ, проживающих вокруг Хартума. Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан. |
We welcome this open and public format as we highlight the vital importance of international cooperation at all levels, of exchanging information and of greater coordination of States' actions in making the sanctions more effective. |
Мы приветствуем проведение сегодняшнего заседания в этом открытом, официальном формате, поскольку мы подчеркиваем исключительную важность международного сотрудничества на всех уровнях, обмена информацией и укрепления координации усилий государств в целях повышения эффективности режима санкций. |
Enhanced development programmes are being designed to support management in assuming greater responsibility, with accountability in a more decentralized environment, and to strengthen the capacity of human resource personnel to carry out new functions. |
В целях оказания руководителям поддержки в связи с возложением на них большей ответственности, обусловленной подотчетностью в более децентрализованных условиях, и укрепления кадрового потенциала в области людских ресурсов для осуществления новых функций разрабатываются расширенные программы повышения квалификации. |
For example, he touches on the possibility of strengthening linkages between the Security Council and the Economic and Social Council, making greater use of Article 65 of the Charter. |
Например, в нем говорится о возможности укрепления связей между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом на основе более широкого применения статьи 65 Устава. |
It is our firm belief that greater collaboration between the United Nations and regional organizations is needed to enhance our common ability to prevent conflicts and reduce the need for future peacekeeping operations. |
Мы убеждены в необходимости расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях укрепления нашего потенциала в области предотвращения конфликтов и сокращения потребности в миротворческих операциях в будущем. |
In order to further enhance its relationship with bodies within and outside the United Nations system, the Committee proposed to make greater use of dialogues with invited organizations and experts on selected themes, especially at the meetings of its working groups. |
В целях дальнейшего укрепления своих взаимоотношений с органами внутри и вне системы Организации Объединенных Наций Комитет предложил шире использовать метод диалога с приглашенными организациями и экспертами по выбранным темам, особенно в рамках заседаний его рабочих групп. |
The Central American countries urged greater cooperation between the developed and developing countries in the area of technology transfers, in the interests of enhancing the sustained economic growth of the developing countries. |
Страны Центральной Америки призывают к активизации сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в области передачи технологии в интересах укрепления устойчивого экономического роста развивающихся стран. |
UNCTAD should also continue to support the revitalization and greater utilization of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, taking into account the special needs of LDCs, through its analytical and capacity building work. |
ЮНКТАД следует также и впредь содействовать повышению роли и расширению использования глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами с учетом особых потребностей НРС на основе своей аналитической работы и работы в области укрепления потенциала. |
Those delegations emphasized the significance of cooperation between developing and developed countries, in particular to promote opportunities for greater access to space science and technology and thereby building and strengthening capacity. |
Эти делегации подчеркнули, что важно наладить сотрудничество между развивающимися и развитыми странами, особенно для расширения доступа к космической науке и технике и, следовательно, создания и укрепления потенциала. |
At the international level, the task of ensuring greater consistency between trade policies and financial relations - for which it was necessary to continue to strengthen cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) - had become primordial. |
Первостепенное значение приобретает повышение согласованности политики на глобальном уровне в области международной торговли и финансовых отношений, что требует дальнейшего укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО). |
In order to increase confidence among Member States and promote peace and security, we should encourage greater transparency and a more extensive exchange of information in the field of disarmament, non-proliferation and arms control. |
В целях повышения уровня доверия среди государств-членов и укрепления мира и безопасности мы должны содействовать повышению уровня транспарентности и более широкому обмену информацией в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
In that regard, we support the Secretary-General's call for greater predictability in the work programme of the Economic and Social Council in order to facilitate better horizontal integration and strengthen consultation between the General Assembly and the Council. |
В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к повышению уровня прогнозирования программы работы Экономического и Социального Совета в целях повышения горизонтальной интеграции и укрепления процесса консультаций между Генеральной Ассамблеей и Советом. |
There is now a greater need than ever before for international solidarity, together with a sense of responsibility on the part of all United Nations Member States for consolidating peace and stability. |
Налицо, как никогда прежде, большая необходимость в международной солидарности наряду с чувством ответственности со стороны всех членов Организации Объединенных Наций за дело укрепления мира и стабильности. |
Particular concerns for UNICEF are that the new resources be used to build national capacities, that a balance be maintained between prevention and treatment and that greater attention be given to the well-being of children. |
ЮНИСЕФ придает особое значение обеспечению использования новых ресурсов для укрепления национального потенциала, поддержанию надлежащего баланса между профилактикой и лечением и уделению повышенного внимания благополучию детей. |
Confidence- and security-building measures refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and prediction capability for military issues, for the concerned States to adapt. |
Меры укрепления доверия и безопасности представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах, которые заинтересованные государства могут корректировать в соответствии со своими потребностями. |
Others said that developing countries needed a greater voice in the Bretton Woods institutions, and that the United Nations, in particular the General Assembly, should strengthen its role in global governance. |
Другие делегаты указали на необходимость повышения веса развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях и укрепления роли Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, в глобальных механизмах управления. |
To this end, my delegation believes that greater attention should be given to cooperation between the two Organizations with a view to enhancing the OAU's capacity in conflict prevention, management and resolution. |
В этой связи моя делегация считает, что более пристальное внимание следует уделять вопросу сотрудничества между двумя организациями в интересах укрепления потенциала ОАЕ в области предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
Stopping the proliferation of arms will also have a greater chance of success if accompanied by an initiative engaging the countries concerned in a process of confidence-building and thus giving them a common aspiration for security and development. |
Меры по прекращению распространения оружия будут также иметь больше шансов на успех, если они будут подкреплены усилиями, направленными на вовлечение соответствующих стран в процесс укрепления доверия и выработку у них, тем самым, общей заинтересованности в обеспечении безопасности и развития. |
It also takes into account the importance accorded to trade as a key vehicle for economic growth, elimination of poverty and greater regional cooperation and stability in other major United Nations outcome documents. |
Она также учитывает важное значение, уделяемое торговле как одному из ключевых факторов экономического роста, ликвидации нищеты и укрепления регионального сотрудничества и стабильности, содержащиеся в других основных итоговых документах Организации Объединенных Наций. |
This implied, first and foremost, the need to accord priority attention to the development of a human resources strategy for the Department, focusing on ensuring requisite skill sets for staff, training and mobility, as well as greater geographic diversity. |
Это, прежде всего, предполагало необходимость разработки в приоритетном порядке стратегии кадрового укрепления Департамента на основе его обеспечения сотрудниками необходимой квалификации, их подготовки и мобильности, а также расширения географического охвата. |
However, there are some areas in which greater efforts are needed. These include a need to ensure that every project comprises an exit strategy to follow the strengthening of State capabilities. |
Тем не менее при осуществлении некоторых проектов предстоит наращивать усилия, в том числе необходимо обеспечить, чтобы все проекты включали "стратегию выхода" после укрепления государственного потенциала. |
This objective is central to the concerns of this strategy, which is to advocate that Governments give greater priority to the strengthening of the legal and institutional framework and provide increased funding for statistical development in the countries of the region. |
Эта цель является центральным элементом одного из направлений такой стратегии, которая заключается в том, чтобы побудить правительства придавать большее значение необходимости укрепления организационных и правовых основ и выделять достаточные финансовые ресурсы для развития статистической деятельности в странах. |
The 2007 triennial comprehensive policy review emphasized that programme countries should have greater ownership and leadership in the evaluation of all forms of assistance and requested United Nations system organizations to pursue and intensify efforts to strengthen evaluation capacities. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики 2007 года подчеркнул, что страны осуществления программ должны обладать большей степенью ответственности и руководства при оценке всех форм помощи, и просил организации системы Организации Объединенных Наций продолжать и активизировать усилия для укрепления потенциала по оценке. |