However, they wanted to see a greater focus on social development, mainly in the consolidation of the peace process. |
Однако, по мнению делегаций, в программе следовало бы уделить большее внимание вопросам социального развития, главным образом в рамках укрепления мирного процесса. |
Bilateral cooperation institutions, donor organizations and other international bodies should provide greater assistance to African countries in order to strengthen their management capacities in the area of natural resources. |
Двусторонние институты сотрудничества, донорские организации и другие международные органы должны расширять предоставляемую африканским странам помощь для укрепления их потенциалов управления в области природных ресурсов. |
There must also be an increase in international cooperation for the prevention of conflict, a greater capacity for helping countries to consolidate and restore peace. |
Необходимо также расширять международное сотрудничество в деле предупреждения конфликтов, наращивать потенциал по оказанию помощи странам в деле укрепления и восстановления мира. |
Enhanced capacity for more successful trade negotiations, debt management and investment promotion and enhanced capacity in the private sector for greater competitiveness and sustainable growth. |
Укрепление потенциала в целях обеспечения более успешного проведения торговых переговоров, управления долгом и привлечения инвестиций, а также укрепления потенциала частного сектора для достижения большей конкурентоспособности и устойчивого экономического роста. |
In particular, regional integration was recognized as a desirable avenue for overcoming issues of transaction costs and gaining competitiveness through shorter transportation time and distance and greater trade efficiency. |
В частности, было признано, что региональная интеграция выступает предпочтительным инструментом для решения проблем, связанных с трансакционными издержками, и укрепления конкурентоспособности благодаря сокращению времени и расстояния перевозки и повышению эффективности торговли. |
Better governance, greater transparency and more inclusive policies by the Government will be especially critical for building on the current peace in Sierra Leone. |
Деятельность правительства по совершенствованию управления, повышению уровня прозрачности и разработке политики обеспечения более широкого участия будет иметь особое значение для укрепления основ нынешнего мира в Сьерра-Леоне. |
In the age of globalization, eradication of globalized crime demanded greater coordination and, in particular, technical support and capacity-building for developing countries. |
В эпоху глобализации ликвидация глобализированной преступности требует более тесного сотрудничества и, в частности, технической поддержки развивающимся странам и укрепления их потенциала. |
Globalization should be a means for creating a world of greater solidarity and, therefore, a world that is less asymmetrical. |
Глобализация должна стать средством формирования мира в условиях укрепления солидарности и, таким образом, мира, который бы характеризовался меньшей асимметричностью. |
The experts recommended greater cooperation among inward and outward promotion agencies. |
Эксперты отметили необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями, занимающимися поощрением ввоза и вывоза |
There is thus a greater need for a better international cooperation and coordination among the major actors in the financial area. |
Таким образом, сейчас, как никогда, ощущается необходимость укрепления международного сотрудничества и координации деятельности основных участников в финансовой области. |
These agreements aim at helping communities to take greater control of their own development and to participate more actively in setting priorities and allocating resources. |
Эти соглашения направлены на оказание помощи меньшинствам в деле укрепления их механизмов самоуправления и более активного участия в определении приоритетов и распределении ресурсов. |
A greater coordination with the International Energy Agency and Energy Charter, with emphasis on energy security, was reiterated by the Commission. |
Комиссия вновь подчеркнула необходимость укрепления координации работы с Международным энергетическим агентством и Энергетической хартией с уделением особого внимания вопросу об энергетической безопасности. |
We look forward to strengthened unity and cooperation among the Haitian people and to the creation of conditions of greater security and stability in the country. |
Мы возлагаем большие надежды на укрепление единства и сотрудничества между гаитянцами, а также на создание условий для укрепления безопасности и стабильности в стране. |
Realizing the constraints arising from their limited financial and human resources, small island developing States Governments have shown greater interest in regional and subregional cooperation for building and strengthening national institutions and administrative capacity. |
Осознавая затруднения, обусловленные ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, правительства малых островных развивающихся государств проявляют повышенный интерес к региональному и субрегиональному сотрудничеству с целью создания и укрепления национальных институтов и административного потенциала. |
It was recommended that the IPRs be strengthened in the following ways: They should pay greater attention to the link between FDI and development. |
Были предложены следующие меры для укрепления ОИП: В ОИП более значительное внимание должно уделяться связям между ПИИ и развитием. |
One option would be to strengthen the international arrangement on forests, through financial strengthening, greater political support, a clearer mandate and a strengthened secretariat. |
Одним из вариантов могло бы быть укрепление международного механизма по лесам путем повышения уровня финансирования, активизации политической поддержки, более четкого определения мандата и укрепления секретариата. |
This situation requires our greater efforts and solidarity to achieve a world of genuine peace, a better life, and a brighter future for all. |
Нынешняя ситуация требует от нас активизации усилий и укрепления солидарности во имя достижения подлинного мира, создания лучшей жизни и лучшего будущего для всех. |
The Security Council should also tap its full potential to strengthen its capacity for peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, and thus make greater efforts towards the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, Совет Безопасности должен в полной мере задействовать имеющиеся в его распоряжении средства для укрепления своего потенциала в деле миротворчества, поддержания мира и миростроительства и тем самым вносить более весомый вклад в мирное урегулирование споров. |
A revitalized General Assembly, a greater role for the Economic and Social Council in global economic governance and enhanced United Nations capacity in building democracy and peacebuilding are also needed. |
Также необходимы активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, расширение роли Экономического и Социального Совета в вопросах глобального экономического управления и наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в плане укрепления демократии и миростроительства. |
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. |
Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов. |
UNDP supports the call by JIU for greater system-wide coherence and continuing efforts in the harmonization and simplification of rules and procedures in programming activities as a way to further strengthen national capacity. |
ПРООН поддерживает призыв ОИГ обеспечить более широкое общесистемное единообразие и поддержание работы по упорядочению и упрощению правил и процедур деятельности по выполнению программ как способа дальнейшего укрепления национального потенциала. |
The meetings of the working groups during this period played an important role in re-establishing regular exchange between the sides and represented the beginnings of greater trust and a confidence-building process. |
Совещания рабочих групп в тот период сыграли важную роль в возобновлении регулярных контактов между сторонами и ознаменовали начало улучшения взаимопонимания и процесса укрепления доверия. |
TRIMs were traditionally used to extract greater benefits from FDI in strategic sectors including machinery, electronics and automotives for building domestic production capacity and enlarging technology bases through spillover effects. |
СТИМ традиционно использовались для повышения отдачи от ПИИ в стратегически важных секторах, включая машиностроение, электронику и автомобильную промышленность, для укрепления внутреннего производственного потенциала и расширения технологической базы на основе использования побочных эффектов. |
The PBC would greatly benefit from an enhanced dialogue with the Economic and Social Council on the social and economic aspects of peacebuilding, besides achieving greater transparency and effectiveness in its actions. |
КМС значительно выиграла бы от укрепления диалога с Экономическим и Социальным Советом по социально-экономическим аспектам миростроительства, помимо достижения большей транспарентности и эффективности в своих действиях. |
Ukraine supports the greater involvement of the General Assembly in international life and strengthening its voice in addressing a wide range of global issues. |
Украина поддерживает необходимость более активного участия Генеральной Ассамблеи в международной жизни и укрепления ее голоса в процессе решения широкого круга глобальных вопросов. |