UNICEF continued to support the Ministry of Social Affairs to strengthen the national child protection system so that girls and young women are afforded greater protection from violence, abuse and exploitation. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать содействие министерству по социальным вопросам в деле укрепления национальной системы защиты детей в целях укрепления защиты девочек и молодых женщин от насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Today we have come to address the Assembly as a region, to insist on the importance of greater solidarity and understanding that would lead to the consolidation of economic and social development, which is recognized as a global public good. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы обратиться к Ассамблее как регион; чтобы подчеркнуть важность укрепления солидарности и понимания, ведущих нас к консолидации экономического и социального развития, которое признано в качестве общемирового общественного блага. |
We believe that it is high time that the General Assembly send an unequivocal message to the Security Council that it cannot continue operating without greater transparency, democracy, rotation and effectiveness. |
Мы полагаем, что настало время Генеральной Ассамблее недвусмысленно дать понять Совету Безопасности, что он не может и впредь действовать без укрепления транспарентности и демократии, без повышения степени ротации и эффективности. |
For Paraguay, the Bank is allocating US$ 93 million to support sustainable growth and greater regional integration, and US$ 60 million to rehabilitate and maintain roads for integrated corridors and to develop a power transmission and distribution programme. |
Для Парагвая банк выделяет сумму в 93 млн. долл. США для содействия обеспечению устойчивого роста и укрепления региональной интеграции и 60 млн. долл. США на цели ремонта и технического обслуживания дорог в рамках комплексных коридоров и для разработки программы подачи и распределения электроэнергии. |
She stated that, while APCTT continued to receive support from various sources to implement its work programme, greater efforts were needed to strengthen the institutional framework, increase its financial base and strengthen its staffing. |
Она заявила, что, хотя АТЦПТ продолжает получать поддержку из различных источников в деле осуществления своей программы работы, необходимо приложить больше усилий для укрепления его организационной структуры и увеличения его финансовой базы, а также для того, чтобы добиться его более полного укомплектования персоналом. |
(b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. |
Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости. |
As the democratization process that has begun in many African countries is being consolidated, with greater emphasis being placed on citizen participation, there is a need to take stock of governance, democracy and poverty alleviation based on the people's perceptions. |
В рамках укрепления процесса демократизации, который начался во многих странах этого континента, и в то время, когда особое внимание уделяется участию граждан в жизни общества, необходимо провести анализ вопросов управления, демократии и борьбы с нищетой, отталкиваясь от восприятия этих вопросов населением. |
Cooperation in support of inclusive and sustainable growth and development can help focus the national and international efforts on the challenges of building productive capacities and structural transformation, as well as promoting accelerated stable economic growth and greater openness. |
Сотрудничество в поддержку инклюзивного и устойчивого роста и развития может способствовать сосредоточению национальных и международных усилий на решении задач укрепления производственного потенциала и структурных преобразований, а также поощрения ускоренного стабильного экономического роста и большей открытости. |
We also recognize the need to strengthen UNCTAD and the impact of its work by enhancing its efficiency, effectiveness, transparency and accountability, and building partnerships and promoting greater synergy and complementarity with other relevant international organizations. |
Мы признаем также необходимость укрепления ЮНКТАД и усиления отдачи от ее работы за счет повышения ее результативности, эффективности, прозрачности и подотчетности, а также формирования партнерских связей и поощрения более значительного синергизма и взаимодополняемости с другими соответствующими международными организациями. |
It noted the particular urgency of assistance, which would strengthen the Lebanese Armed Forces' capabilities with respect to border control. On 25 September, the International Support Group for Lebanon welcomed the five-year capabilities development plan of the army and encouraged greater international support for it. |
Он отметил особую актуальность помощи, которая необходима для расширения возможностей ливанских вооруженных сил по осуществлению пограничного контроля. 25 сентября Международная группа поддержки для Ливана приветствовала пятилетний план укрепления потенциала армии и призвала к оказанию ему более широкой международной поддержки. |
Government authorities shall develop their human resources by providing staff with appropriate training and development opportunities, in order to strengthen their capacities and enable them to acquire new skills that will enhance their ability to carry out their duties and shoulder greater responsibilities. |
Органы государственного управления развивают свои людские ресурсы, предоставляя персоналу надлежащие возможности для подготовки и повышения квалификации в целях укрепления их потенциала и обеспечения условий для приобретения новых навыков, расширяющих из возможности для исполнения служебных обязанностей и принятия на себя большей ответственности. |
It will require greater, better and more vocal leadership at every level and in every area, from efforts to stamp out stigmatization and discrimination to the need for strengthening public health systems and infrastructure. |
Для этого необходимо более активное, более эффективное и более решительное руководство на каждом уровне и в каждой области - от усилий по искоренению практики остракизма и дискриминации до необходимости укрепления систем и инфраструктуры общественного здравоохранения. |
UNDP Barbados office would support programming strategies to strengthen participatory democracy and promote greater participation by civil society and all population groups with the introduction of a democratic dialogue programme - using multi-stakeholder dialogue to support governance reforms in Barbados and the Organization of Eastern Caribbean States. |
Отделение ПРООН в Барбадосе поддержит разработку программ укрепления представительной демократии и поощрения более широкого участия гражданского общества и всех слоев населения посредством осуществления программы развития демократического диалога, которая предполагает диалог между многочисленными заинтересованными сторонами в поддержку реформ системы управления в Барбадосе и Организации восточнокарибских государств. |
This will create a platform that will reinforce the Organization's common vision and objectives: strengthening cooperation and providing greater assurances that international peace and stability can only be found in a reinforced multilateralism. |
Это создаст платформу, которая укрепит общее видение и цели, в частности укрепит сотрудничество и предоставит более значительные гарантии того, что международный мир и безопасность могут быть обеспечены лишь в условиях укрепления многосторонности. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that OHCHR should place greater emphasis on capacity-building, not only in developing countries but also in developed countries where human rights issues were a concern. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что УВКПЧ должно уделять больше внимания вопросам укрепления потенциала, причем не только в развивающихся странах, но и в развитых странах, в которых проблемы в сфере соблюдения прав человека вызывают озабоченность. |
She stressed the need for an integrated cross-sectoral approach and development of landscape policies and the potential for greater South-South cooperation for knowledge transfer and capacity-building based on experiences with successful payment for ecosystem services in middle-income countries. |
Она подчеркнула необходимость комплексного межотраслевого подхода и разработки ландшафтной политики, а также потенциала более интенсивного сотрудничества Юг-Юг в целях передачи знаний и укрепления потенциала на основе успешного опыта оплаты экосистемных услуг в странах со средним доходом. |
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. |
В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области. |
The EU considers that there should be greater focus on front organisations, non-profit organisations and individuals as well as on problems relating to the re-naming of organisations and is considering whether the EU's legal framework for freezing can be strengthened with regard to these issues. |
Европейский союз считает, что следует уделять более пристальное внимание фронтовым организациям, благотворительным организациям и отдельным лицам, а также проблемам, связанным с переименованием организаций, и рассматривает вопрос о возможности укрепления правовой базы Европейского союза в отношении замораживания применительно к этим вопросам. |
The longer the displaced are forced to wait for security in the camps and in the areas for return, the greater the risk that chances for successful reconciliation and confidence-building will diminish, potentially leading to even more violence. |
Чем дольше перемещенные лица вынуждены ожидать обеспечения безопасности в лагерях и в районах для возвращения, тем больше угроза того, что возможности для успешного примирения и укрепления доверия уменьшатся, что может привести к еще большему насилию. |
This programme promotes the empowerment of local and regional indigenous organizations through training and organizational skills upgrading. The aim is greater empowerment and the expression of integral and culturally pertinent civic mindedness. |
Эта программа способствует расширению прав и возможностей местных и региональных организаций коренных народов путем их организационного укрепления и профессионального обучения сотрудников по вопросам комплексной реализации своих гражданских прав и обязанностей с учетом культурных особенностей соответствующих народов. |
The Government of the Sudan had also taken an unprecedented step when it had signed the 1998 Rome agreement with the rebel movement in the southern Sudan with a view to providing greater protection to humanitarian relief workers. |
Правительство Судана также приняло беспрецедентную меру, подписав в 1998 году Римское соглашение с повстанческим движением в южном Судане в целях укрепления защиты персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
This is why we have made concerted efforts towards greater cooperation and coordination in preventing the spread of this virus among our people, particularly among young people, who constitute the most vulnerable group. |
В этой связи мы прилагаем все усилия для укрепления сотрудничества и координации в целях профилактики распространения вируса среди бахрейнцев, особенно среди молодежи, которые входят в группу повышенного риска. |
The successful conclusion of the Uruguay Round was the only way to strengthen the international trading system on the basis of clearer and more comprehensive multilateral rules and disciplines, and thus to generate greater confidence leading to a dynamization of the world economy. |
Успешное завершение Уругвайского раунда является единственным способом укрепления международной торговой системы на основе более ясных и всеобъемлющих норм и принципов и, таким образом, укрепления уверенности, способствующей ускорению развития мировой экономики. |
He stressed that his task and that of the Working Group were closely intertwined and that mutual support was crucial in paving the way for greater understanding and tolerance among communities and nations. |
Он подчеркнул, что его обязанности и функции Рабочей группы тесно переплетаются и что взаимная поддержка имеет решающее значение в процессе укрепления принципов взаимопонимания и терпимости в отношениях между общинами и народами. |
As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. |
По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |