Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Greater - Укрепления"

Примеры: Greater - Укрепления
Nonetheless, further measures are required, particularly in the area of strengthening the independence of the legislature and the judiciary and in ensuring greater decentralization and delegation of authority to regional and local bodies. Вместе с тем существует необходимость принятия дополнительных мер, в частности в области укрепления независимости законодательных и судебных органов и обеспечения более высокой степени децентрализации и делегирования полномочий районным и местным органам власти.
This, in turn, is leading to greater coordination and cohesion between programme areas within overall country programmes of cooperation, and to a stronger focus on capacity-building. А это, в свою очередь, требует большей согласованности и взаимодополняемости программных областей в рамках программ сотрудничества в целом и заострения внимания на вопросах укрепления потенциала.
The programme is characterized by congruence between organizational and programmatic structures, reduction in the number of subprogrammes and clustering of closely related activities under a single subprogramme in order to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of services. Особенностью этой программы является согласованность между организационными и программными структурами, уменьшение количества подпрограмм и объединение тесно связанных между собой видов деятельности в единую подпрограмму в целях укрепления синергизма и достижения большей эффективности и результативности предоставляемых услуг.
As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов.
There is also greater recognition of the need for new or reinforced legal mechanisms (charters, conventions, national legislation etc.) to protect fragile mountain ecosystems and promote sustainable and equitable development in mountain regions. Шире признается также необходимость создания новых или укрепления существующих правовых механизмов (уставов, конвенций, национальных законодательств и т.д.) для защиты уязвимых горных экосистем и стимулирования устойчивого и справедливого развития в горных регионах.
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda): We are meeting at a time when the need to strengthen the capacity of the United Nations for the coordination of humanitarian and disaster relief assistance has never been greater. Г-н Семакула Киванука (Уганда) (говорит по-английски): Мы собрались в то время, когда как никогда велика необходимость укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле координации гуманитарной и чрезвычайной помощи.
At its nineteenth session, the Board of Trustees assessed the situation of INSTRAW in the light of changing global conditions and the reform efforts of the United Nations for greater efficiency and coordination of all its programmes. На своей девятнадцатой сессии Совет попечителей проанализировал положение, в котором оказался Институт, в свете изменяющихся международных условий и с учетом реформ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности и укрепления координации всех ее программ.
Governments face a collective challenge that requires reaffirmed commitments, strengthened cooperation and greater efforts towards concrete action, taking into account that States have common but differentiated responsibilities in accordance with principle 7 of the Rio Declaration. Перед правительствами стоит общая задача, требующая подтверждения взятых обязательств, укрепления сотрудничества и наращивания усилий по осуществлению конкретных мер, с учетом общей, но различной ответственности государств в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации.
I stressed before the General Assembly last year the importance of greater involvement by Member States in the decisions of the Security Council in order to strengthen its legitimacy and give it the necessary political backing for the actions it undertakes. В прошлом году, выступая на Генеральной Ассамблее, я подчеркивал важность более широкого участия государств-членов в решениях Совета Безопасности в целях укрепления его правомочности и оказания необходимой политической поддержки принимаемых решений.
Finally, the Secretary-General has initiated consultations with the President of the World Bank in order to strengthen cooperation and achieve greater rationalization and coordination between the Bank and the United Nations. Наконец, Генеральный секретарь начал консультации с президентом Всемирного банка в целях укрепления сотрудничества и достижения большей степени рационализации и координации деятельности между Банком и Организацией Объединенных Наций.
The complexities of managing the Fund could be expected to grow in the future; greater complexity would require an increase in the number of staff and a strengthening of administrative infrastructure. Можно ожидать, что в будущем сложности, связанные с управлением Фондом, возрастут; такое усложнение потребует увеличения численности персонала и укрепления административной инфраструктуры.
Pursuant to a recommendation made during the Yokohama Training Seminar, preparations are under way concerning the establishment of an informal correspondence group in Asia and the Pacific to foster greater cooperation between competent authorities in that region. В соответствии с одной из рекомендаций, сделанных на Иокогамском учебном семинаре, принимаются меры по созданию неофициальной контактной группы для стран Азии и района Тихого океана в целях укрепления сотрудни-чества между компетентными органами стран этого региона.
The task of this new Government department is defined in accordance with this political resolve, whereby Morocco is firmly committed to greater respect for individuals and the continuing consolidation of the rule of law. Задача этого нового правительственного ведомства определяется той политической волей, которую неуклонно проявляет Марокко в области повышения уважения к человеческой личности и дальнейшего укрепления правового государства.
When Maghreb and European structures have been set up, this human dimension of strengthening security and cooperation in the Mediterranean will take on greater prominence and be given increased attention by host countries in order to improve the conditions for residence and assimilation for the Maghreb community. Когда будут созданы магрибские и европейские структуры, это гуманитарное измерение укрепления безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья приобретет еще большую значимость, и ему будет уделено более пристальное внимание принимающими странами, с тем чтобы улучшить условия жизни и ассимиляции для магрибского сообщества.
What is important, however, is for the reform to put greater emphasis on development issues with a view to strengthening rather than weakening the United Nations role in the promotion of economic and social development. Однако важно, чтобы эта реформа уделяла больше внимания вопросам развития с целью укрепления, а не ослабления роли Организации Объединенных Наций в содействии социально-экономическому развитию.
Under that unit, closer collaboration is under way with the law enforcement department in order to foster greater protection of children at all times. В рамках этой группы осуществляется более тесное взаимодействие с департаментом по поддержанию правопорядка в целях дальнейшего укрепления мер по обеспечению постоянной защиты детей.
Areas of duplication and fragmentation of functions in the structure of the Department of Public Information have been singled out for further examination, as have opportunities for greater coordination within the Secretariat as a whole, to avoid overlapping of effort. Для дальнейшего изучения были выделены области совпадения и дробления функций в структуре Департамента общественной информации, а также возможности укрепления координации в рамках всего Секретариата в целом во избежание дублирования усилий.
We have many mutual interests, but it is only in the spirit of collective responsibility that we can take further steps to build greater trust and cooperation. У нас много общих интересов, но лишь действуя в духе коллективной ответственности, мы можем делать последующие шаги с целью дальнейшего укрепления доверия и сотрудничества.
The report concluded that a single coherent strategy for the United Nations system that supports greater coherence between political and operational efforts is necessary to strengthen transition activities. В докладе сделан вывод о том, что для укрепления деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах переходного периода ей необходима единая согласованная стратегия, обеспечивающая бόльшую координацию усилий в политической сфере и сфере оперативной деятельности.
The facilitation of greater access to, and use of, cutting-edge communication technologies needed to support and strengthen these networks; Ь) обеспечения более широкого доступа к современным технологиям связи, необходимым для поддержки и укрепления этих сетей, и использования этих технологий;
The European Parliament reiterated that there was a need to revise international law so as to confer greater powers on coastal States to reinforce maritime safety in their EEZs and to improve the protection of the marine environment. Европейский парламент вновь указал на необходимость пересмотра международного права в целях предоставления более значительных полномочий прибрежным государствам в плане укрепления безопасности на море в их исключительных экономических зонах и улучшения защиты морской среды35.
The Internal Audit Division informed the Board that it would place greater emphasis on its capacity to conduct structured value-for-money and information technology audits as the missions' control environment matured and further training resources became available. Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что он будет активнее задействовать свой потенциал по проведению упорядоченных ревизий финансовой эффективности и ревизий использования информационных технологий по мере укрепления механизмов контроля в самих миссиях и увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели профессиональной подготовки.
In this regard, CARICOM States are also committed to the process of developing and enhancing verification arrangements governing the development, production and use of biological weapons, as a means to promote greater levels of confidence among States. В этой связи государства КАРИКОМ привержены процессу развития и укрепления механизмов контроля, регламентирующих разработку, производство, применение биологического оружия как средства обеспечения более высокого уровня доверия между государствами.
In order to discuss the potential of such a confidence-building measure in greater depth, I should like to draw attention to a seminar organized by the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament, Peace and Security and supported by the Netherlands, Sweden and Switzerland. Для обсуждения потенциала такой меры укрепления доверия углубленным образом я хотел бы обратить внимание на семинар, организованный Комитетом неправительственных организаций по разоружению, миру и безопасности, который поддержали Нидерланды, Швеция и Швейцария.
He welcomed the report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), particularly the conclusions concerning the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively (para. 91). Он приветствует доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/58/323) и особенно выводы, касающиеся необходимости укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечения большего уважения к коллективно принятым решениям (пункт 91).