Coordinated and coherent support by the United Nations system to achieve greater effectiveness of peacemaking efforts through the increased participation of women and strengthened capacity to address gender issues in peace and post-conflict planning processes. |
Скоординированная и слаженная поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций для достижения большей эффективности усилий по поддержанию мира путем расширения участия женщин и укрепления способности заниматься гендерными вопросами в мирных процессах и процессах постконфликтного планирования. |
The Council stressed its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission and reaffirmed the critical importance of timely, flexible and predictable funding for peacebuilding, including institution- and capacity-building. |
Совет подчеркнул свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству и подчеркнул исключительно важную роль своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для миростроительства, укрепления учреждений и создания потенциала. |
We will ask Member States to come together and focus on new ways to enhance confidence in compliance through greater transparency, more effective implementation, an improved set of confidence-building measures and cooperative use of the Biological Weapons Convention's consultative provisions. |
Мы призываем государства-члены объединить усилия и сосредоточить внимание на поисках новых путей укрепления уверенности в соблюдении посредством повышения транспарентности и эффективности выполнения, совершенствования комплекса мер укрепления доверия и совместного использования консультативных положений Конвенции по биологическому оружию. |
In that context, we urge the permanent five to continue the dialogue initiated in Paris in July this year with a view to greater transparency, fostering mutual confidence and displaying sustained leadership in that regard. |
В этом контексте мы настоятельно призываем пять постоянных членов Совета Безопасности продолжать диалог, начатый в Париже в июле этого года в целях повышения транспарентности, укрепления взаимного доверия и демонстрации устойчивого руководства в этом плане. |
In this connection, greater capacity-building in least developed countries on how these models could be tailored to specific least developed country situations and circumstances was underscored. |
В этой связи была подчеркнута важность укрепления потенциала наименее развитых стран по адаптации таких моделей к конкретным условиям тех или иных стран. |
National authorities and civil society should be encouraged to take an expanded role in the design and implementation of rule of law programmes to ensure their greater stake in success. |
Следует побуждать национальные власти и гражданское общество к усилению своей роли в разработке и реализации программ укрепления верховенства права, с тем чтобы обеспечить их более высокую заинтересованность в успехе. |
UNDP also provides facilitators for meetings of the technical committees that work on confidence-building measures aimed not only at improving the everyday lives of Cypriots, but also at encouraging and facilitating greater interaction among them. |
Кроме того, ПРООН предоставляет посредников для заседаний технических комитетов, которые разрабатывают меры укрепления доверия, направленные не только на улучшение повседневной жизни киприотов, но и на поощрение взаимодействия между ними. |
In the resolution, the General Assembly emphasized the value of such an international reporting instrument as a means of increasing confidence between States by contributing to greater openness in military matters (see also resolution 33/67). |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея подчеркнула ценность такого международного механизма отчетности как средства укрепления доверия между государствами путем содействия большей откровенности в военных вопросах (см. также резолюцию 33/67). |
That is why the theme of the sixty-sixth session of the General Assembly, on strengthening the role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means, conflict prevention and resolution, has taken on greater relevance. |
Именно поэтому тема шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, касающаяся укрепления роли посредничества в разрешении споров мирными средствами, в предотвращении и урегулировании конфликтов, обретает еще большую актуальность. |
The model ensures the pre-eminence of the General Assembly's role in the budget process and provides opportunities for improved financial management through greater budgetary discipline, increased capacity to focus on critical start-up activities and strengthened operational integration and accountability. |
Модель обеспечивает главную роль Генеральной Ассамблеи в бюджетном процессе и создает возможности для совершенствования финансового управления за счет повышения бюджетной дисциплины, укрепления способности целенаправленно заниматься важнейшими мероприятиями на начальных этапах и повышения оперативной слаженности и подотчетности. |
Finally, in support of all of that, Governments should work towards greater transparency and accountability in water and sanitation service provision, and include the public in Government decision-making. |
Наконец, с целью поддержки всех этих усилий правительства должны работать в направлении повышения транспарентности и укрепления подотчетности в области снабжения водой и предоставления санитарных услуг, а также привлекать общественность к принятию соответствующих решений. |
Numerous speakers supported UNCTAD's views on the imperative need to meet official development assistance commitments by donor countries, strengthen South - South cooperation and provide LDC governments with greater ownership and policy space. |
Целый ряд ораторов высказался в поддержку точки зрения ЮНКТАД в отношении абсолютной необходимости выполнения странами-донорами обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, укрепления сотрудничества Юг-Юг и предоставления правительствам НРС более широких возможностей для контроля при осуществлении программ и маневра в политике. |
That requires the strengthening of its institutions, taking greater account of the role of the General Assembly, balanced reform of the Security Council, increasing cooperation with regional organizations, enhanced interaction with civil society and private sector partnerships. |
Это требует укрепления ее институтов с учетом более значительной роли Генеральной Ассамблеи, проведения сбалансированной реформы Совета Безопасности, усиления сотрудничества с региональными организациями, расширения взаимодействия с гражданским обществом и налаживания партнерских отношений с частным сектором. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. |
Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |
The empowerment of communities to take greater responsibility for their health and to provide a safe environment through the Health Promoting Schools initiative |
расширение возможностей общин с целью повышения их ответственности за здоровье своих членов и создания безопасной окружающей среды в рамках инициативы по организации школ укрепления здоровья; |
Shared the budget narratives of their respective entities with the aim of improving programme coherence and identifying areas for greater collaboration or joint activities; |
а) согласовала описательную часть бюджета своих соответствующих подразделений в целях повышения взаимосвязанности программ и выявления областей для укрепления сотрудничества или совместных мероприятий; |
The development of local financial markets is one of the best means for middle-income countries to secure greater autonomy for their economic policies and to acquire more policy room as they access international capital markets. |
Одним из оптимальных путей укрепления независимости стран со средним уровнем доходов в их экономической политике и расширения пространства для стратегического маневра при доступе к международным рынкам капитала является развитие местных финансовых рынков. |
Notwithstanding this, Portugal is aware that further progress is needed to consolidate this approach and is currently engaged in the revision of the national development cooperation strategy on gender and is placing a greater emphasis on this issue in political dialogue with partner countries. |
Однако несмотря на это, Португалия сознает, что для укрепления этого подхода необходимо добиться дальнейшего прогресса, и в настоящее время в стране пересматриваются гендерные аспекты национальной стратегии сотрудничества в области развития, а в политическом диалоге со странами-партнерами этому вопросу уделяется все большее внимание. |
The Government had taken steps to make Cambodian society more harmonious, including administrative measures to promote greater understanding between members of Parliament and Cambodian society as a whole. |
В целях укрепления единства в камбоджийском обществе правительством принимаются меры, в том числе административного порядка, направленные на содействие лучшему взаимопониманию между членами парламента и жителями Камбоджи. |
His delegation also agreed with the Advisory Committee that greater effort should have been made to prioritize the requirements of the PACT projects; the proposals related to the strengthening of the security management system were complex and their financial implications were substantial. |
Делегация оратора также согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить более активные усилия для того, чтобы приоритезировать потребности проектов ПАКТ в ресурсах, поскольку предложения, касающиеся укрепления системы управления службами безопасности, сложны, а их финансовые последствия весьма значительны. |
Real progress is possible if all parties dedicate themselves to fostering a productive working relationship focused on the greater good of the Nepali people, for which respect for human rights is fundamental. |
Реальный прогресс возможен, но при условии, что все партии будут верны задаче укрепления продуктивных рабочих взаимоотношений на благо народа Непала, для которого жизненно важное значение имеет соблюдение прав человека. |
Ireland is committed to supporting that important new body within the United Nations system, as it promotes greater gender equality and works to enhance the rights and well-being of women worldwide. |
Ирландия заявляет о своем твердом намерении поддерживать этот новый орган в системе Организации Объединенных Наций, поскольку перед ним стоит задача обеспечения гендерного равенства, укрепления прав и улучшения положения женщин во всем мире. |
We also would like to emphasize the importance of further strengthening and expansion of the Agency's Technical Cooperation Programme through, inter alia, greater involvement of developing countries in the Programme's design and implementation. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важность дальнейшего укрепления и расширения Программы технического сотрудничества Агентства, в том числе благодаря вовлечению развивающихся стран в разработку и осуществление программ. |
While we look forward to enhancing our engagement with the IAEA, we hope for greater collaboration and support by the Agency in the application of nuclear science and technology in the region. |
С нетерпением ожидая дальнейшего укрепления нашего сотрудничества с МАГАТЭ, мы надеемся на более тесное сотрудничество и поддержку со стороны Агентства в применении ядерной науки и техники в регионе. |
We urge all Member States to support this draft resolution with a view to strengthening efforts to foster greater understanding and cooperation between cultures and faiths, which will pave the way for a peaceful future for us today and for coming generations. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены поддержать этот проект резолюции в целях укрепления усилий, направленных на углубление понимания и расширение сотрудничества между культурами и религиями, что позволит проложить путь к мирному будущему для нашего и будущих поколений. |