Beyond that, it was noted that counterfeit goods often violate public health and safety standards, that their production and distribution is often in the hands of organised crime, and that counterfeiting undermines fair competition. |
Наряду с этим отмечалось, что с контрафактными товарами нередко связаны нарушения норм общественного здравоохранения и безопасности, что их производство и сбыт зачастую контролируются организованными преступными группами и что изготовление контрафактной продукции подрывает справедливую конкуренцию. |
Fourthly, although growth has been significant in LDCs over the past five years, it remains fragile because most of these countries are still heavily dependent on climatic conditions, the evolution of commodities prices, preferential market access for manufactured goods, and ODA and FDI flows. |
В-четвертых, несмотря на довольно высокие темпы роста НРС в последние пять лет, ситуация остается довольно шаткой, поскольку большинство этих стран по-прежнему зависят от климатических условий, динамики цен на сырьевые товары, преференциального доступа на рынки продукции обрабатывающей промышленности, а также потоков ОПР и ПИИ. |
Development of infrastructure will allow the rural workers to participate in agricultural value chains by producing, storing, protecting, refining and transporting goods, as well as by enabling them to add value to products and communicate with other segments of the chain. |
Развитие инфраструктуры поможет сельским труженикам принимать участие в функционировании цепочек создания прибавочной стоимости сельскохозяйственной продукции на этапах производства, хранения, охраны, очистки и перевозки товаров, а также предоставит им возможность добавлять стоимость к продукции и находиться в контакте с другими сегментами цепочки. |
Alternatively, better-paid skilled workers could be expected to work cooperatively and apply more sophisticated technical skills in the service industry, in specialized agricultural production or in the manufacture of relatively sophisticated electronic goods, chemicals and machines. |
И наоборот, можно предположить, что более высокооплачиваемые квалифицированные работники смогут коллективно работать, применяя более сложные технические навыки, в сфере услуг, в специализированном сельском хозяйстве или на производстве относительно сложных электронных товаров, химической продукции и оборудования. |
Already in 1994, UNCTAD reported on the documentation costs and their bearing on the end cost of a product amounting to 3.5 to 7 per cent of the value of trade goods. |
Еще в 1994 году ЮНКТАД представила доклад, посвященный расходам на документацию и их воздействию на конечную себестоимость продукции, отметив, что они составляют от 3,5 до 7% от стоимости товаров в международной торговле. |
In addition to defining common rules for the control of exports of military technology and equipment, it sets out the criteria according to which European Union member States must assess licence applications for the export of military goods; |
В нем не только определены общие правила, регулирующие контроль за экспортом военных технологий и военной продукции, но и установлены критерии, в соответствии с которыми государства - члены Европейского союза должны оценивать просьбы о выдаче лицензий на экспорт товаров военного назначения; |
Moreover, not all developing and least developed countries are so far benefiting from the "new geography of trade", which generally implies higher exports of manufactured goods from developing countries as well as a growing share of South-South trade. |
Кроме того, процесс формирования "новой географии торговли", который в целом предполагает увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран, а также увеличение доли торговли Юг-Юг, охватил еще не все развивающиеся и наименее развитые страны. |
However, it should be noted that only a minority of developing countries have export credit or credit insurance programmes, and often if such programmes exist, they mostly target exports of manufactured goods, especially to developed country markets. |
Вместе с тем следует отметить, что лишь меньшинство развивающихся стран имеют программы экспортных кредитов или страхования кредитов, а в тех случаях, когда такие программы существуют, они в основном ориентированы на экспорт продукции обрабатывающей промышленности, в особенности на рынки развитых стран. |
Products in dynamic sectors of world trade are those that display high annual growth in export value and/or register substantial increases in their share of world trade, while products in new sectors of world trade are intrinsically new or simply new as traded goods. |
К числу продукции динамичных секторов мировой торговли относятся те товары, стоимостной объем экспорта которых растет высокими темпами и/или доля которых в мировой торговле быстро возрастает, в то время как в новых секторах мировой торговли представлены практически или полностью новые товары. |
the provision or making available of information, practical assistance, or funds, with the aim of arranging or negotiating the arrangement of transactions relating to military goods that involve the transfer of goods from a foreign country to any other foreign country; |
предоставление информации, практической помощи или средств с целью организации или заключения сделок с военной продукцией, предусматривающих передачу продукции из одного иностранного государства в любое другое иностранное государство; |
It is therefore essential that we support development programmes by increasing official development assistance, reducing the debt burden, increasing the price of commodities and raw materials from developing countries and ensuring access to the markets of developed countries for the goods of developing countries. |
Именно поэтому важно поддерживать программы развития за счет увеличения объемов официальной помощи в целях развития, сокращения бремени задолженности, повышения цен на сырьевые товары и материалы из развивающихся стран, а также обеспечение доступа на рынки развитых стран продукции развивающихся стран. |
There are approximately 100 million ha of forest plantations worldwide, with an additional 14 million ha of rubber and coconut oil palm plantations, which increasingly also provide wood and other forest goods and benefits. |
В мире имеется приблизительно 100 млн. га лесонасаждений и еще 14 млн. га пальмовых плантаций для производства каучука и кокосового масла, которые также все шире используются для производства древесины и другой лесной продукции и получения побочных продуктов. |
Paragraphs 6 and 7 of the document stated that the implementation of the WTO agreements had produced imbalances, mostly working against developing countries, but in 2003 for the first time the United States had imported more goods from developing than from developed countries. |
В пунктах 6 и 7 этого документа сказано, что осуществление соглашений ВТО приводит к диспропорциям, в основном в ущерб развивающихся стран, но в 2003 году Соединенные Штаты импортировали больше продукции из развивающихся стран, чем из развитых стран. |
Organize trainings session during the Forum on selected topics (norms and standards for expert of agriculture goods, gender equallity, Beijiung process and related gender aspects of WSIS issues). |
Организовать учебную сессию на Форуме по отдельным вопросам (нормы и стандарты в области экспертизы сельскохозяйственной продукции, гендерное равенство, пекинский процесс и смежные гендерные аспекты, связанные с вопросами ВВИО) |
to prevent the supply of military goods to countries that threaten Canada's security, are threatened by internal or external conflict, and/or abuse the human rights of their citizens; |
для предотвращения поставок военной продукции тем странам, которые угрожают безопасности Канады, которым угрожают внутренние или внешние конфликты и/или которые нарушают права своих граждан; |
Determining the number of persons engaged in informal (unregistered) activities stems from the desire to reflect more fully the number employed in the production of goods for sale and the provision of paid public services. |
Определение численности занятых неформальной (незарегистрированной) деятельностью обусловлено стремлением наиболее полного отражения численности занятых производством продукции для продажи и оказанием платных услуг населению. |
Agricultural commodities export, Export, import of the production of chemical industry, Export-import transactions (foreign trade activities), Declaration of the goods, which are transported under different customs regulations(export, import, transit), Export and export operations. |
Экспорт сельскохозяйственных продуктов, Экспорт, импорт продукции химической промышленности, Экспортно-импортные операции (ВЭД), Декларирование товаров, перемещаемых в различных таможенных режимах (экспорт, импорт, транзит), Экспорт и экспортные операции. |
Moreover, France will enjoy large gains from exports to the fast-growing emerging world, since it produces more competitive high value-added goods than, for example, southern European countries, whose exports are closer to those of the leading emerging countries. |
Более того, Франция получит огромную выгоду от экспорта продукции в быстро растущие развивающиеся страны мира, поскольку производит более конкурентоспособные товары с высокой добавленной стоимостью, чем, скажем, страны южной Европы, экспортные товары которых ближе к продукции ведущих развивающихся стран. |
The distinction is only in the goods that are being traded, for example, the International Trade Division reports on trade in agriculture, in general, while the Commodities Division tends to report on specific agricultural commodities. |
Разница состоит лишь в товарах, которые являются предметом торговли; например, Отдел международной торговли готовит доклады по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией в целом, в то время как Отдел сырьевых товаров, как правило, готовит доклады по вопросам торговли отдельными разновидностями сельскохозяйственной продукции. |
In addition, it is assisting Malawi and Zambia to improve the processing of hides and skins and to improve the footwear and leather goods industries, and Malawi, Mozambique, Zambia and Zimbabwe in establishing quality control systems. |
Кроме того, она оказывает содействие Малави и Замбии - в улучшении выделки кож и шкур и повышении качества продукции обувной и кожевенной промышленности; и Малави, Мозамбику, Замбии и Зимбабве - в создании систем контроля качества. |
It is therefore recommended that in such cases, the principal kind of activity be determined by the proportion of gross output of the unit that is attributable to the goods or services associated with these kinds of activity. |
В связи с этим рекомендуется, чтобы в таких случаях основной вид деятельности определялся долей валовой продукции единицы, приходящейся на товары и услуги, связанные с этими видами деятельности. |
Even in the case of agricultural subsidies, the question is not one of tariffs on agricultural goods from developing countries, but rather what comparatively would be the potential for exports from developing countries if there were no agricultural subsidies. |
Даже на примере сельскохозяйственных субсидий видно, что вопрос здесь заключается не в тарифах на сельскохозяйственную продукцию из развивающихся стран, а скорее в том, каким будет относительный потенциал для экспорта продукции из развивающихся стран, если не будет таких сельскохозяйственных субсидий. |
Among the many examples of success are: successful sales experiences of agricultural goods producers, including mango producers in Haiti and Mali, chilli producers in Liberia, coffee producers in East Africa, and fresh flowers producers in Ethiopia. |
Среди многочисленных примеров достигнутых успехов можно назвать опыт успешной продажи своей продукции производителями сельскохозяйственных товаров, в том числе производителями манго в Гаити и Мали, производителями красного острого перца в Либерии, производителями кофе в Восточной Африке и производителями свежих цветов в Эфиопии. |
Consider opportune to point out that a more fluid commercial activity between both regions, concerning agricultural and industrial goods, and that a major technical cooperation in different areas will allow the implementation of new methods in order to add value to the products traded between both regions. |
Считаем уместным обратить внимание на то, что более динамичное развитие торговли сельскохозяйственными и промышленными товарами между двумя регионами и активное техническое сотрудничество в различных областях позволят обеспечить практическую реализацию новых методов в целях увеличения добавленной стоимости продукции, которой торгуют между собой наши два региона. |
Hence, agricultural product exports account for only 19 per cent of total intra-African exports, despite the fact that agriculture accounts for nearly 30 per cent of the production of goods in Africa. |
Таким образом, на экспорт сельскохозяйственной продукции приходится лишь 19% совокупного взаимного экспорта африканских стран, несмотря на то, что доля сельскохозяйственной продукции составляет почти 30% товаров, производимых в Африке. |