The Sales Section is also responsible for the promotion and marketing of sales publications, payment of expenditures related to sales activities, accounting for costs of goods sold and for revenues from sales, as well as for the operation of the United Nations bookshop. |
Секция продажи также отвечает за рекламную деятельность и сбыт публикаций для продажи, выплату средств на покрытие расходов по сбыту продукции, ведет учет проданных товаров и поступлений и руководит работой книжного магазина Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, their export base still remains narrow, with a very limited number of manufactured items dominating their total exports (in some least developed countries, three to five manufactured goods account for more than 70 per cent of total exports). |
Несмотря на это, их экспортная база остается узкой, а в экспортной продукции доминирует весьма ограниченный круг промышленных товаров (в некоторых наименее развитых странах 3-5 видов товаров составляли свыше 70 процентов общего объема экспорта). |
As a gender issue, she noted that it seemed likely that women might gain more than men from the Uruguay Round because of the types of goods being liberalized, e.g. clothing and services. |
Обратившись к гендерному аспекту влияния Уругвайского раунда, выступающая отметила, что после Уругвайского раунда женщины, судя по всему, могут оказаться в большем выигрыше по сравнению с мужчинами, что объясняется профилем продукции, торговля которой либерализируется (например, швейные изделия и услуги). |
Economic growth does not necessarily imply more of the same kind of goods, but it is in most cases compatible with new and cleaner products made by cleaner and more efficient processes. |
Экономический рост не всегда подразумевает производство большего количества одних и тех же товаров, но в большинстве случаев он концептуально совместим с производством новой и более чистой продукции с помощью более чистых и более эффективных процессов. |
In order to market the surplus and promote investment among small-scale producers in those same areas, steps are being taken to help open up new markets for finished goods and provide supervised credit facilities. |
Для обеспечения реализации излишков продукции и повышения эффективности инвестиций мелких производителей в этих же районах оказывается содействие в поиске новых рынков для реализации продукции повышенного качества и в предоставлении контролируемых ссуд. |
Over the same time period, a given average bundle of commodity exports would purchase 24 per cent fewer manufactured goods from the industrialized countries (a common way to measure the "real" price of commodity exports). |
За этот же период экспортных поступлений по "корзине" сырьевых товаров было достаточно для приобретения на 24 процента меньше готовой продукции из промышленно развитых стран (один из распространенных способов оценки реальной стоимости экспорта сырья). |
Programmes had already been initiated in the fields of vocational training and family planning, while women and girls in the outer islands were being helped to market the goods they produced overseas and to expand their traditional skills through the application of environmentally sound technology. |
В области профессионально-технической подготовки и планирования семьи уже начато осуществление соответствующих программ, а женщинам и девушкам из отдаленных островов оказывается помощь в сбыте производимой ими продукции на рынках других стран и в расширении их традиционных профессиональных навыков посредством применения экологически безопасной технологии. |
The timely and proper execution of these strategies will maintain the needed service level to sales partners and ensure that the cost of goods remain in balance with the sales income from PSD cards and gift products. |
Своевременное и надлежащее осуществление этих стратегий позволит поддержать необходимый уровень обслуживания партнеров по сбыту и обеспечить поддержание должного соотношения между стоимостью продукции и поступлениями от реализации ОСЧС открыток и сувенирной продукции. |
Theft from the inventories of producers includes theft from stocks of materials and supplies, and finished goods on the one hand, and theft from stocks for resale on the other. |
Хищения запасов производителей включают в себя хищения запасов материалов и ресурсов и конечной продукции, с одной стороны, и хищения запасов в целях перепродажи, с другой стороны. |
Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. |
В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления. |
While Jordan and Lebanon are not mineral fuels exporters, Jordan's exports of crude materials and chemicals are on the rise, and manufactured goods contributed significantly to Lebanon's exports. |
Что касается Иордании и Ливана, то они не являются экспортерами минерального топлива; в экспорте Иордании увеличивается доля сырья и химических товаров, а в экспорте Ливана - доля готовой продукции. |
Solving the E-Waste Problem is a multi-stakeholder initiative coordinated by the United Nations University in partnership with UNEP, UNCTAD and UNIDO, in view of the need to foster societies capable of sustainably mitigating the environmental consequences resulting from the production, usage and disposal of ICT goods. |
«Решение проблемы электронных отходов» является многосторонней инициативой, реализация которой координируется университетом Организации Объединенных Наций во взаимодействии с ЮНЕП, ЮНКТАД и ЮНИДО с учетом необходимости содействия формированию общества, способного на устойчивой основе ослаблять экологические последствия, обусловленные производством, использованием и утилизацией продукции ИКТ. |
In addition, companies often either fail to expand or are forced to reduce their workforces due to the sales lost to counterfeit or pirated goods; |
Кроме того, компании зачастую не могут расширить производство или бывают вынуждены производить сокращение своих штатов в результате снижения объема продаж из-за контрафактной или пиратской продукции; |
Only through improved access to world markets for the agricultural products and manufactured goods of developing countries and the elimination of export subsidies and trade barriers would developing countries be able to benefit fully from their comparative advantages. |
Развивающиеся страны могут в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами только в случае улучшения доступа на мировые рынки для сельскохозяйственной и промышленной продукции этих стран и отмены субсидий на экспорт и устранение препятствий для их торговли. |
On the one hand, they face both a long-term declining trend in the relative price of most commodities and a declining share of the value of the final goods produced from them. |
С одной стороны, они страдают как от долгосрочной тенденции к снижению относительных цен на большинство видов сырья, так и от снижения доли сырья в стоимостном объеме произведенной из него конечной продукции. |
Notwithstanding, impressive results had been obtained and several pilot units had been set up in such areas as the processing of animal husbandry products, fruit and vegetables, leather goods and the protection of the environment. |
Тем не менее в стране достигнуты впечатляющие результаты и создано несколько экспериментальных структур в таких областях, как переработка продукции животно-водства, фруктов и овощей, производство кожевенной продукции и защита окружающей среды. |
a tax on road users ranging between 0.4% and 0.8$ (depending on the region) of sales of goods or services; |
налог на пользователей автомобильных дорог, взимаемый в размере 0,4-0,8% (в зависимости от региона) от суммы реализации продукции, выполняемых работ или услуг; |
In the case of import/export logistics services, for example, producers and investors in developing countries are usually highly dependent on imported capital goods and intermediate products, and inefficiencies in the import infrastructure add considerable costs to domestic producers. |
Например, что касается услуг по обеспечению импорта и экспорта, то производители и инвесторы в развивающихся странах, как правило, в значительной степени зависят от импортируемых капитальных товаров и промежуточной продукции, и диспропорции в инфраструктуре импорта обусловливают значительные издержки для отечественных производителей. |
Several countries in the region have been experiencing labour and skill shortages, and consequently higher labour costs of production, thereby losing comparative advantage in producing simple manufactured goods based on cheap labour. |
Некоторые страны в регионе испытывают нехватку рабочей силы и квалифицированных кадров, в результате чего в себестоимости продукции увеличивается составляющая затрат на рабочую силу, и они теряют сравнительное преимущество при производстве простых готовых изделий, основанное на дешевой рабочей силе. |
The few foreign distributors that are present in the market have had a positive impact on the sector in terms of promoting the upgrading of the quality of goods provided by local suppliers, including suppliers of agricultural products. |
Те несколько иностранных торговых компаний, которые в настоящее время функционируют на рынке, оказали положительное воздействие на этот сектор с точки зрения содействия повышению качества товаров, поступающих от местных поставщиков, включая поставщиков сельскохозяйственной продукции. |
Books, computers, travel services, software and electronic goods are among the products which have been successfully sold through the Internet, particularly when related information (e.g. book reviews or information on product availability) is also presented. |
Книги, компьютеры, тур-услуги, средства программного обеспечения и электронные товары входят в ассортимент продукции, которая успешно реализуется через Интернет, особенно в тех случаях, когда для этого прилагается также соответствующая информация (например, книжные обозрения или информация о наличии товаров). |
In the private sector, they are concentrated in wholesale and retail trades and in the manufacturing of food, footwear, clothing, chemical products, leather and leather goods, electronic machinery, printing and allied industries. |
В частном секторе они сосредоточены в сферах оптовой и розничной торговли и производства продовольствия, обуви, одежды, химической продукции, кожи и кожаных изделий, в электронном машиностроении, на типографских и смежных производствах. |
A number of LDCs, namely, Bangladesh, Benin, Lesotho and, to a lesser extent, Haiti and Lao PDR, managed to achieve substantial increases in the share of manufactures or processed goods in their total exports between 1985 and 1997. |
В 1985-1997 годах НРС, в частности Бангладеш, Бенин, Лесото и, в меньшей степени, Гаити и ЛНДР, удалось добиться существенного увеличения доли промышленной продукции и переработанных товаров в их совокупном экспорте. |
The upshot is that a significant proportion of supply contracts tend to make no stipulations as regards product quality or safety, or even checks that the goods supplied match the terms of the contract. |
Это приводит к тому, что, как правило, в значительной части договоров поставки не устанавливаются требования к качеству и безопасности продукции, а также требования проверки соответствия товаров условиям договора. |
The industrialized countries are still applying highly protective policies to agricultural products and "sensitive" manufactured goods from developing countries, and they often display a protectionist bias in applying contingency rules and erecting technical barriers against our exports. |
Промышленно развитые страны все еще проводят жесткую протекционистскую политику в отношении сельскохозяйственной продукции и «стратегических» промышленных товаров развивающихся стран и зачастую тяготеют к протекционизму, используя правила на случай непредвиденных обстоятельств и возводя технические барьеры на пути экспортных товаров стран региона. |