The distribution of agricultural goods benefiting some 31,000 families was organized by the Food and Agriculture Organization with funding from the European Union. |
Распределение сельскохозяйственной продукции среди примерно 31000 семей было организовано Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций при финансовой помощи со стороны Европейского союза. |
In response, the buyer claimed that the Italian judge lacked jurisdiction, since the place of delivery of the goods was in France, as established by the contract. |
В ответ покупатель опротестовал юрисдикцию итальянского судьи, поскольку пункт поставки продукции в соответствии с договором находился во Франции. |
Producers may include other information on goods labels, in accordance with regulations in force in the importing country, at the purchaser's request or on their own initiative. |
Дополнительные сведения о продукции могут быть указаны в маркировке согласно требованиям законодательства страны-импортера или по запросу покупателя или по решению оператора мясопереработки. |
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. |
Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
In addition, the Democratic People's Republic of Korea is an "embargoed destination" for the purposes of the United Kingdom controls on brokering of military goods. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика определена как «запрещенное место назначения» для целей применяемых Соединенным Королевством мер по контролю за брокерской деятельностью в отношении военной продукции. |
Application of the automatic intergovernmental system for gathering, communicating and exchanging information on dangerous goods and rejected products; |
е) эксплуатация автоматизированной межгосударственной системы сбора, распространения информации об опасной и некачественной продукции и обмена такой информацией; |
As a result, dynamic exporters of manufactured goods, such as China, reported a significant deceleration of export volumes. |
Вследствие этого в странах с динамично развивающимся экспортом продукции обрабатывающей промышленности, таких, как Китай, было зарегистрировано значительное снижение темпов роста физического объема экспорта. |
Legitimate businesses are damaged by the unfair competition from illegal trade, as smuggled goods can prevent the uptake of the legal alternatives. |
Работающие на законных основаниях предприятия страдают от несправедливой конкуренции в результате незаконной торговли, поскольку контрабандные товары могут помешать сбыту легально реализуемой продукции. |
Ores and metals, food and agricultural products and manufactured goods accounted for 48, 28 and 24 per cent, respectively, of Cuba's exports. |
В кубинском экспорте руд и металлов, продовольствия и сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров составили соответственно 48, 28 и 24 процента. |
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. |
Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам. |
Eighty-six per cent of the final budget available for private sector fund-raising and partnership was utilized, reflecting savings in staff costs and lower-than-expected cost of goods and associated operating expenses as a result of a decrease in the sale of cards and products. |
Окончательные бюджетные ассигнования на мобилизацию средств в частном секторе и партнерское сотрудничество были освоены на 86 процентов, что объясняется экономией на расходах по персоналу и более низкими, нежели ожидалось, стоимостью товаров и сопутствующими оперативными расходами в результате сокращения объема продаж открыток и продукции. |
The working group prepared a draft law on the import, export and transit transportation of some goods and products of strategic importance, which has been forwarded to all ministries for their recommendations and proposals. |
Рабочая группа подготовила проект закона об импорте, экспорте и транзитной перевозке некоторых видов продукции, имеющих стратегическое значение, который был направлен всем министерствам с просьбой представить рекомендации и предложения. |
A recent World Bank study looked at how domestic procurement linked to the mineral base could boost diversification and create jobs, for example in manufacturing capital goods and equipment, industrial chemicals, and medicines. |
В одном из недавних исследований Всемирного банка рассматривался вопрос о том, как привлечение горнодобывающей промышленностью отечественных поставщиков может способствовать диверсификации и созданию рабочих мест, например в производстве инвестиционных товаров и оборудования, химической продукции производственного назначения, а также лекарственных препаратов. |
Overall, international trade, particularly of industrial goods, is being liberalized, even though tariff reductions in developed countries for industrial goods from developing countries will be less significant than for goods from other developed countries. |
В целом это означает либерализацию международной торговли, в частности торговли промышленными товарами, хотя размеры снижения тарифов в развитых странах на промышленную продукцию, импортируемую из развивающихся стран, будут менее значительными, чем в отношении продукции, импортируемой из других развитых стран. |
There are specific areas for selling agricultural products and other goods in all towns; 90% is sold by women who produced the goods on display or women earning a living by selling the goods. |
Для продажи сельскохозяйственной продукции и других товаров в городах отводятся специальные места; 90% такой продукции реализуется женщинами, выставляющими свои товары на продажу, или женщинами, для которых такая торговля является источником средств к существованию. |
A World Bank study shows that, in 1997, developing countries imported $54.7 billion worth of goods from industries, including cement, chemicals and metal, where companies were involved in price-fixing arrangements in the 1990s. |
Согласно исследованию Всемирного банка, в 1997 году развивающиеся страны импортировали на сумму 54,7 млрд. долл. продукции, в том числе цементной, химической и металлургической отраслей, где компании в 1990-х годах были замешаны в сговорах о фиксировании цен. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. |
Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
A major obstacle to effective IPR enforcement has been the lack of understanding of consumers and other customers of the potential health and safety dangers of counterfeit goods and the economic damage which counterfeiting and piracy can do to innovative businesses and to economies at large. |
Серьезным препятствием для эффективного обеспечение соблюдения ПИС является недостаточное понимание потребителями и прочими пользователями потенциального риска для здоровья и безопасности при использовании контрафактной продукции, а также масштабов экономического ущерба, наносимого контрафакцией и пиратством инновационным предприятиям и экономике в целом. |
Other obstacles are the lack of opportunities to market goods, limited movement outside the home due to cultural attitudes and a lack of social protection when work is not possible. |
Другими препятствиями является отсутствие возможностей для сбыта продукции, ограниченное перемещение за пределами дома в силу культурных традиций и отсутствие социальной защиты, когда нет работы. |
The Government is taking measures to support other forms of private enterprise, such as the development of business start-up centres and traditional crafts, as well as annual exhibitions of agricultural and manufactured goods and local products. |
Государство принимает меры поддержки других форм частного предпринимательства, таких как развитие бизнес-инкубаторов, народных ремесел, также ежегодно организуются выставки сельскохозяйственной и перерабатывающей продукции, изделий народного промысла. |
Introducing the responsibility for trade inspectors to assist in identifying counterfeit goods (in cooperation with other relevant state authorities on a national level) during routine market surveillance inspections; |
а) установления для торговых инспекторов обязанности по оказанию помощи в выявлении контрафактной продукции (в сотрудничестве с другими соответствующими государственными органами на национальном уровне) в ходе регулярных проверок в рамках надзора за рынком; |
Mr. Favero (Brazil) said that protectionism in developed countries had been threatening food security in the developing world, hindering its agricultural production by exposing it to unfair competition from subsidized goods while denying it access to important external markets. |
Г-н Фаверо (Бразилия) говорит, что протекционизм в развитых странах является угрозой для продовольственной безопасности в развивающемся мире, создавая препятствия для его сельскохозяйственной продукции, поддерживая несправедливую конкуренцию с субсидированными товарами и закрывая ей доступ к важным внешним рынкам. |
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. |
Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
They offer important entrepreneurial opportunities because product selection, particularly in producer goods and component industries, is often made on the basis of quality and price, rather than on the basis of long-term relationships or national preferences. |
Они открывают значительные возможности для предпринимательской деятельности, поскольку выбор продукции, особенно в отраслях по производству средств производства или комплектующих изделий, часто основывается на качестве и цене, а не на долгосрочных отношениях или национальных предпочтениях. |
However, there are those who trade in mixed assortment of local agricultural products and imported goods. The draft National Social Protection Policy was completed on 7th March 2010. |
Вместе с тем бывает и смешанный ассортимент в виде местной сельскохозяйственной продукции и импортных товаров. 7 марта 2010 года была завершена разработка проекта национальной политики социальной защиты. |