| In fact, it might be argued that EMPRETEC was not fully transferred to Geneva until 1998. | Фактически можно утверждать, что программа ЭМПРЕТЕК была полностью переведена в Женеву только в 1998 году. |
| The role of technical support will gradually be transferred to Geneva. | Функции, связанные с технической поддержкой, будут постепенно переданы в Женеву. |
| The secretariat decided to start the progressive return to Geneva of all the activities carried out by the TPDC in Melbourne. | Секретариат принял решение постепенно приступить к переводу всей деятельности, проводимой БРЦТ в Мельбурне, обратно в Женеву. |
| The session was opened by the Director of the UN/ECE Trade Division Mrs. Carol Cosgrove-Sacks, who welcomed the delegates to Geneva. | Сессия была открыта директором Отдела торговли ЕЭК ООН г-жой Кэрол Косгроув-Сакс, которая приветствовала делегатов, прибывших в Женеву. |
| The annexes had only been available to members after their arrival in Geneva and then only in Spanish. | Приложения стали доступны членам после их приезда в Женеву и только на испанском языке. |
| The senior management of UNCTAD had advised OIOS that the project had been moved to Geneva and was under careful review. | Старшие руководители ЮНКТАД информировали УСВН о том, что проект был перенесен в Женеву и за ним установлено пристальное наблюдение. |
| He is particularly grateful to Dr. Bamory Konate, who accompanied him during his whole evacuation from Bujumbura to Geneva. | В особенности он признателен д-ру Бамори Конате, сопровождавшему его во время эвакуации из Бужумбуры в Женеву. |
| My previous tour of duty here in Geneva brought me to the Conference about 10 years ago. | Мое предыдущее назначение сюда, в Женеву, на Конференцию имело место примерно десять лет назад. |
| It organizes seminars on arms control and disarmament issues for student groups visiting or studying in Geneva. | Он организует семинары по проблемам контроля над вооружениями и разоружения для групп учащихся, которые приезжают в Женеву или учатся в этом городе. |
| Ms. Cram-Martos welcomed the delegates to Geneva. | Г-жа Крам-Мартос приветствовала делегатов, прибывших в Женеву. |
| The news that you, Mr. President, will soon be moving to Geneva can be received with mixed feelings. | Известие о Вашем, г-н Председатель, переезде в Женеву можно воспринимать со смешанными чувствами. |
| On a sadly personal note, I very much regret your imminent transfer to Geneva. | На более печальной личной ноте хочу сказать, что я весьма сожалею о Вашем скором переводе в Женеву. |
| We look forward to further discussions on the outcome of this policy review during the upcoming visit of United States experts to Geneva. | Мы рассчитываем на дальнейшие дискуссии по исходу этого обзора политики в ходе предстоящего визита американских экспертов в Женеву. |
| Furthermore, such an approach would require delegations to prolong their missions in Geneva to one full week. | Кроме того, при таком подходе делегации должны будут продлевать продолжительность своих поездок в Женеву до одной полной недели. |
| Since 1 July 1993, pursuant to General Assembly Resolution 47/227, UNITAR Headquarters have been transferred to Geneva. | 1 июля 1993 года, в соответствии с Резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН 47/227, штаб-квартира ЮНИТАРА была перенесена в Женеву. |
| Some delegates who had been unable to travel to Geneva participated in the session by audio conference. | Ряд делегатов, которые не смогли прибыть в Женеву, приняли участие в сессии в режиме аудиоконференции. |
| It understood why such a long and expensive journey to Geneva for a representative of Kiribati may not be an attractive option. | Она заявила, что понимает, почему представитель Кирибати отказался от столь длительной и дорогостоящей поездки в Женеву. |
| Catalytic funding has been provided from the WHO Regular Budget for operational expenses, including travel to Geneva to attend relevant meetings. | Каталитическое финансирование предоставлялось из Регулярного бюджета ВОЗ на операционные расходы, включая поездки в Женеву для участия в соответствующих совещаниях. |
| It is regrettable that our colleague and good friend is leaving Geneva. | Очень жаль, что наш коллега, хороший друг покидает Женеву. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| I have come to Geneva, to the Conference on Disarmament, with hope, optimism and high ambitions. | В Женеву, на Конференцию по разоружению, я прихожу с чувством надежды, оптимизма и высоких упований. |
| I have come to Geneva with the ambition to continue in this tradition and this spirit of constructive activism. | Я приехал в Женеву с амбицией продолжать эту традицию и этот дух конструктивной активности. |
| He was, however, granted bail and was able to travel to Geneva to attend the International Coordinating Committee meeting. | Он был, однако, освобожден под залог и смог приехать в Женеву, чтобы присутствовать на заседании Международного координационного комитета. |
| One delegation from an NGO also went to Geneva to be questioned by the Committee just before the initial report by Belgium was submitted. | Непосредственно до представления первоначального доклада Бельгии в Женеву также прибыла делегация НПО, с тем чтобы ее заслушал Комитет. |
| Mr. Oberle welcomed the representatives to Geneva on behalf of the Government of Switzerland. | Г-н Оберл приветствовал от имени правительства Швейцарии представителей, прибывших на совещание в Женеву. |