Estimated return travel to and from Geneva and terminal expenses from: |
Сметные путевые и станционные расходы на поездку в Женеву и обратно |
Geneva also regularly called on external collaborators, such as specialists from the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR), to speak on specific problems. |
В Женеву также регулярно приглашаются для выступлений по конкретным проблемам специалисты со стороны, например специалисты Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |
The independent experts of the Commission on Human Rights were obliged to return to Geneva without having had the possibility to enter eastern Zaire (now Democratic Republic of the Congo) to conduct the requested investigations. |
Независимые эксперты Комиссии по правам человека вынуждены были возвратиться в Женеву, не посетив восточных районов Заира (в настоящее время Демократическая Республика Конго) для проведения порученных им расследований. |
The Committee further recommends that the experience gained with funds and programmes in the common management of archives and records at Headquarters be extended to Geneva and other duty stations, as appropriate. |
Комитет далее рекомендует распространять по мере необходимости опыт, накопленный фондами и программами в деле совместного ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, на Женеву и другие места службы. |
The possibility of holding Committee sessions in New York, which had in the recent past been refused, should, he believed, be kept open because of the advantage that would represent for small countries which found it difficult to send representatives to Geneva. |
Оратор полагает, что следует сохранять возможность проведения сессий Комитета в Нью-Йорке, от которой в недавнем прошлом отказывались, поскольку это удобно малым странам, которым трудно направлять представителей в Женеву. |
Mr. RECHETOV, while welcoming Mr. Ramcharan's return to Geneva, said that he regretted the lack of direct communication with the management of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Г-н РЕШЕТОВ, приветствуя возвращение г-на Рамчарана в Женеву, говорит, что он сожалеет об отсутствии прямых контактов с руководством Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Mr. RECHETOV said that he was pleased that the Federal Republic of Yugoslavia had been able to send a delegation to Geneva to present its report in spite of the country's current difficult situation. |
Г-н РЕШЕТОВ удовлетворен тем, что Союзная Республика Югославия нашла возможность направить в Женеву делегацию для представления своего доклада, несмотря на тяжелое положение, в котором сейчас находится страна. |
It is rather unfortunate, if I may say so, that he is leaving Geneva at the time when I am just arriving. |
Мне очень жаль, что он покидает Женеву в тот момент, когда я только что прибыл сюда. |
Replying to question 14, he said that before its departure for Geneva his delegation had informed the Slovak media regarding its initial report, the Covenant and the Optional Protocols. |
Отвечая на вопрос 14, он заявляет, что перед отъездом в Женеву его делегация информировала средства массовой информации о первоначальном докладе, Пакте и Факультативных протоколах. |
While I had, when I came to Geneva, been acquainted with the United Nations for several years, disarmament was not an area I had ever directly dealt with. |
Хотя, приехав в Женеву, я уже несколько лет была знакома с деятельностью Организации Объединенных Наций, мне тогда еще не приходилось непосредственно сталкиваться со сферой разоружения. |
On 21 November 1994, Mr. Tariq Aziz, Deputy Prime Minister, undertook a visit to Geneva during which he met Mr. Sommaruga, President of ICRC, in the framework of those efforts. |
В рамках этих усилий 21 ноября 1994 года г-н Тарик Азиз, заместитель премьер-министра, совершил поездку в Женеву, в ходе которой он встретился с г-ном Соммаругой, Председателем МККК. |
Once finalized the information kit would be sent regularly to States parties two to three months before their representatives came to Geneva to discuss their report with the Committee on the Rights of the Child. |
После завершения работы над подборкой информационных документов она будет регулярно рассылаться государствам-участникам за два-три месяца до приезда их представителей в Женеву для обсуждения своих докладов с Комитетом по правам ребенка. |
Let me also take this opportunity to express farewell to so many of our dear colleagues who have left the Conference on Disarmament and Geneva and taken up other assignments. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью выразить прощальные напутствия столь многим из наших дорогих коллег, которые покинули Конференцию по разоружению и Женеву и вступили на новое поприще. |
A study visit to Geneva on the management of the Moldova project was conducted for staff of the Moldova human rights centre (21-26 August 2000). |
Сотрудники Молдавского центра по правам человека посетили Женеву для прохождения учебного курса по вопросам управления осуществляемым в Молдове проектом (21-26 августа 2000 года). |
In 2001, a mid-term review of the project was undertaken by a team of experts, jointly appointed by OHCHR and UNDP, who travelled to Geneva, New York, Sana'a, Ulaanbaatar and Kathmandu. |
В 2001 году группа экспертов, совместно назначенная УВКПЧ и ПРООН, провела среднесрочный обзор проекта, в рамках которого посетила Женеву, Нью-Йорк, Сану, Улан-Батор и Катманду. |
It appears that the men were on their way to Geneva, where they were expected to take part in the fifty-seventh session of the United Nations Commission on Human Rights. |
Выясняется, что они оба были на пути в Женеву, где намеревались принять участие в заседании пятьдесят седьмой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
According to the information received, the border police at Tunis-Carthage airport, following orders from the Ministry of Justice, prevented the judge from boarding a flight to Geneva on 4 April 2002. |
Согласно полученной информации, пограничная полиция аэропорта Тунис-Картахена, по указанию министерства юстиции, 4 апреля 2002 года воспрепятствовала судье Мохтару Яхияуи вылететь в Женеву. |
During her visit to Geneva from 1 to 4 April 2003 to present her report to the Commission, the Special Rapporteur held bilateral consultations with the secretariat of the Basel Convention and with the Chemicals Division of the United Nations Environment Programme. |
В ходе своей поездки в Женеву 1-4 апреля 2003 года для представления Комиссии своего доклада Специальный докладчик провела двусторонние консультации с секретариатом Базельской конвенции и Отделом химии Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The current practice of disseminating information updates to Vienna, Geneva, the regional commissions, the specialized agencies and United Nations offices away from New York, including UNU, will continue and will be further broadened. |
Нынешняя практика направления информационных бюллетеней в Вену, Женеву, региональные комиссии, специализированные учреждения и периферийные отделения Организации Объединенных Наций, а также УООН будет продолжаться и расширяться. |
The Commission transmitted the letters to the Secretary-General of the Union des forces de changement in Lomé, and to Amnesty International, on returning to Geneva. |
По возвращении в Женеву Комиссия препроводила эти сообщения Генеральному секретарю Союза сил за изменения в Ломе и "Международной амнистии". |
I also express appreciation to the host Government of Switzerland for the welcome and the warm hospitality that has been accorded to all of us since our arrival here in Geneva. |
Хочу также выразить признательность правительству Швейцарии за гостеприимство и теплый прием, оказываемый всем нам с момента нашего приезда сюда, в Женеву. |
From 20 to 24 September 2004, the newly appointed Special Rapporteur visited Geneva to be briefed by officials from the Office of the High Commissioner for Human Rights about substantive and logistical issues relating to the execution of his mandate. |
С 20 по 24 сентября 2004 года недавно назначенный Специальный докладчик посетил Женеву для получения инструкций от сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека относительно главных и материально-технических аспектов выполнения его мандата. |
TRP recognized that violations of human rights had been perpetrated on both sides in the conflict in Chechnya; however, Mr. Idigov had consistently called for peace and an end to violence, which was the reason why he was sent to Geneva. |
ТРП признала, что нарушения прав человека совершались обеими сторонами конфликта в Чечне; однако г-н Идигов настойчиво призывал к миру и прекращению насилия, и именно для этого он был направлен в Женеву. |
The EMPRETEC Programme, whose aim was to assist capacity building in the context of small and medium-size enterprises (SMEs) in developing countries, had suffered a prolonged period of confusion during its transfer from New York to Geneva. |
Программа ЭМПРЕТЕК, призванная содействовать укреплению потенциала малых и средних предприятий (МСП) развивающихся стран, пережила длительный сумбурный период во время ее переноса из Нью-Йорка в Женеву. |
It appears that many of the records were not transferred from New York in 1994 (or afterwards) when the management of the programme was relocated to Geneva. |
Как представляется, многие из учетных документов не были перевезены из Нью-Йорка в 1994 году (или позднее), когда руководство Программы было переведено в Женеву. |