Aubert and Gerande return to Geneva, where they live for many years, praying for the redemption of the lost soul of Master Zacharius. |
Обер и Жеранда возвращаются в Женеву, где живут долгие годы, молясь о душе мастера Захариуса. |
No increase is requested for the travel of members of the Committee of Actuaries to New York or Geneva. |
Предусматриваются официальные поездки из Нью-Йорка в Женеву и обратно. |
Its position at the heart of the Geneva business district, north of the River Rhône, very close to Lake Geneva and overlooking Brunswick Gardens, makes Le Richemond a perfect choice for exploring all that Geneva has to offer. |
Отель Le Richemond расположен в самом центре делового района Женевы, к северу от реки Рона, поблизости от Женевского озера. Отель выходит на Брансуикские сады, все это делает его идеальным выбором для тех, кто хотел бы осмотреть всю Женеву. |
Actually, I had lived in Switzerland for four years, but last year I returned to Geneva to finish my studies at the University of Geneva, Faculty of Letters, and, finally, to receive my diploma. |
Воо бше-то, я жила в Швейцарии четыре года, только в прошлом году я вернулась в Женеву, чтобы закончить учебу в Женевском университете, филологический факультет, и что бы в конечном счете, получить диплом. |
As indicated in paragraph 119 above, ACABQ requested greater transparency in the presentation of the staff and non-staff costs for the Geneva office and the benefits of the transfer of functions from New York to Geneva. |
Как указано в пункте 119 выше, ККАБВ просил повысить транспарентность данных о расходах по персоналу и не связанных с персоналом расходов по отделению в Женеве и представить информацию о выгодах перевода функций из Нью-Йорка в Женеву. |
Leslie pulled some strings and got me on the research trip to Geneva to check out the CERN Supercollider. |
Лесли потянула за пару ниточек и теперь я еду в Женеву, посмотреть на суперколлайдер. |
If the Committee were to move its seat to Geneva, however, that would no longer be a factor. |
Однако если Комитет перебазируется в Женеву, это обстоятельство перестанет быть одним из факторов. |
This was followed by a one-day visit to Geneva, where contact took place with the Habitat office located there. |
Затем был совершен однодневный визит в Женеву для посещения расположенного там отделения Хабитат. |
It invites representatives of the South to Geneva to speak before United Nations bodies, the aim being to make all different voices heard at the Organization. |
Представители стран Юга получили приглашение приехать в Женеву и выступить в учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
UNAIDS welcomes four Youth Fellows who arrived this month in Geneva for the second round of the UNAIDS Special Youth Programme. |
ЮНЭЙДС приветствует четырех молодых стажеров, прибывших сегодня утром в Женеву для участия во втором раунде Специальной программы для молодежи ЮНЭЙДС. |
We have a track. and I also flew to Geneva Lorgo Winch. |
Мы идем по следу Я тоже. Ларго Винч собрался в Женеву. |
To promote this sector further, the Territory's "road show" programme visited Geneva, Zurich, Hong Kong and Shanghai. |
Для привлечения новых клиентов в этот сектор рекламная выездная миссия Британских Виргинских островов посетила Женеву, Цюрих, Гонконг и Шанхай. |
He took the G-V to Geneva on Tuesday, but then he sent that to Hong Kong to pick up Harvey Bergan. |
ОН вылетел в Женеву На "Гольфстриме 5" во вторник, но потом отправил его в Гонконг за Харви Берганом. |
It may also further reduce attendance of experts from EECCCA countries given the long distances involved for their coming to Geneva. |
К тому же это может негативно отразиться на участии экспертов из стран ВЕКЦА, если учитывать большие расстояния, которые им приходится преодолевать для приезда в Женеву. |
Ms. Leuthard welcomed the representatives to Geneva, saying that Switzerland was dedicated to a strong and effective chemicals regime. |
Г-жа Лейтхард приветствовала представителей, прибывших на совещание в Женеву, заявив, что Швейцария предана делу обеспечения мощного и эффективно действующего режима регулирования химических веществ. |
In 1929 Basel Airport was the largest airport in Switzerland, with direct flights to Zurich, Geneva, Lyon, Karlsruhe and Frankfurt. |
В 1929 году порт приписки авиакомпании стал крупнейшим коммерческим аэропортом Швейцарии, откуда Balair выполняла прямые рейсы в Цюрих, Женеву, Лион, Карлсруэ и Франкфурт-на-Майне. |
It also welcomed the participation of the many indigenous health experts and governmental officials who had travelled to Geneva to share their experiences. |
Она также приветствовала участие в сессии значительного числа экспертов в области здравоохранения из числа коренных народов и государственных должностных лиц, которые прибыли в Женеву с тем, чтобы поделиться своим опытом. |
The Special Representative is also expected to undertake eight three-days trips to Brussels, Geneva and Vienna, accompanied by three United Nations staff. |
Также ожидается, что Специальный представитель совершит 8 поездок продолжительностью три дня каждая в Брюссель, Женеву и Вену в сопровождении трех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
This would involve a Webcast Producer and a Webcast Officer, both stationed at Headquarters, who would travel to Geneva to cover Council meetings. |
Это предполагает, что продюсер сетевых программ и сотрудник по вопросам сетевого вещания, базирующиеся в Центральных учреждениях, будут совершать поездки в Женеву для обеспечения Интернет-трансляций с заседаний Совета по правам человека. |
This included a total of $2,504,276 from the Governments of Denmark and Switzerland to defray costs associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva. |
Эта сумма включает сумму в 2504276 долл. США, полученную от правительств Дании и Швейцарии для покрытия расходов, связанных с переводом подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву. |
During a visit to Geneva, Vice-President Megawati Soekarnoputri and Foreign Minister Alwi Shihab met the new High Commissioner for Refugees, Mr. Ruud Lubbers. Minister Shihab reaffirmed Indonesia's commitment to ensuring security in the refugee camps in West Timor. |
Во время своего визита в Женеву вице-президент Мегавати Сукарнопутри и министр иностранных дел Алви Шихаб встречались с новым Верховным комиссаром по делам беженцев гном Рудольфом Любберсом. |
After earning his medical doctorate at Paris in 1868, he returned to his hometown of Geneva, where he maintained a laboratory with Augustus Volney Waller (1816-1870). |
После получения диплома врача в 1868 году в Париже он возвращается в Женеву и начинает работать в лаборатории Августуса Валлера (1816-1870). |
The liaison officer responsible for the restructuring of UNITAR should now be designated and specific guidelines be formulated on the transfer of accounting and financial services from New York to Geneva, including accountabilities for valuable books and non-expendable property of an attractive nature. |
Необходимо назначить сотрудника по вопросам связи и сформулировать специальные руководящие принципы по переводу бухгалтерской и финансовой служб из Нью-Йорка в Женеву, включая отчетность по ценным книгам и имуществу длительного пользования. |
Although he was prepared to undertake more than one mission to the Democratic Republic of the Congo and Geneva, as on other occasions, administrative formalities prevented him from doing so. |
В силу административных препятствий Специальный докладчик не смог совершить, как это было раньше и как он планировал, более одной поездки в ДРК и Женеву. |
Once in Geneva, delegates will be required to proceed with the original of the form to the Security Identification Section situated at the Villa Les Feuillantines, where the entrance badges will be awaiting. |
По приезде в Женеву делегаты должны посетить Отдел пропусков Службы безопасности ООН, имея при себе оригинал заполненного регистрационного бланка, и получить свои пропуска. |