He also pointed out that information on the relocation of the Division for Procurement Projects (PRP) to Copenhagen and the Rehabilitation and Social Sustainability Unit (RESS) to Geneva had been provided to ACABQ and all questions responded to. |
Он также отметил, что информация о перебазировании Отдела по закупочным проектам (ОЗП) в Копенгаген и Группы по вопросам реабилитации и социальной устойчивости (ГРСУ) в Женеву была представлена ККАБВ и были даны ответы на все вопросы. |
When the commissioners returned to Geneva following their first mission to the Sudan in November 2004, their investigative teams stayed in the country and remained on the ground - primarily in Darfur - for a total of eight weeks, until 19 January 2005. |
Когда члены Комиссии вернулись в Женеву после их первой поездки в Судан в ноябре 2004 года, их следственные группы находились в стране и оставались на местах, в основном в Дарфуре, в общей сложности в течение восьми недель, до 19 января 2005 года. |
ICRC President Cornelio Sommaruga repeatedly urged the SPLM/A to free the abductees, including during the visit to Geneva on 22 March by SPLM/A Chairman John Garang on the occasion of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. |
Председатель МККК Корнелио Соммаруга неоднократно обращался к НОДС/А с призывами освободить похищенных лиц, в том числе 22 марта во время визита Председателя НОДС/А Джона Гаранга в Женеву в связи с пятьдесят пятой сессией Комиссии по правам человека. |
In order for the team to remain productive, the interpreters would have to be assigned for a good part of the time to New York, Geneva or Vienna, with the associated expenditures on travel and subsistence allowance. |
Для обеспечения продуктивности работы этой группы устных переводчиков их пришлось бы назначать на длительные сроки на работу в Нью-Йорк, Женеву или Вену, что было бы связано с затратами на покрытие путевых расходов и выплату суточных. |
He travelled to Paris and Moscow for consultations with the Special Envoy and the Russian facilitator and to Geneva to confer with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Он посетил Париж и Москву для проведения консультаций со Специальным посланником и с российской содействующей стороной и Женеву для переговоров с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The first set of inter-office vouchers that Headquarters sent to Geneva under the new procedures included a backlog listing all transactions from April 1996 to August 1997, partly resulting from delays in the introduction of IMIS. |
В первый набор авизо внутренних расчетов, посланном Центральными учреждениями в Женеву в соответствии с новыми процедурами, включен перечень всех просроченных операций за период с апреля 1996 года по август 1997 года, частично в связи с задержками в ходе внедрения ИМИС. |
UNITAR had yet to resolve its dispute with United Nations Headquarters concerning $94,382 in charges incurred in New York after UNITAR moved to Geneva in 1993 (see paras. 31 and 32). |
ЮНИТАР еще предстоит урегулировать свои разногласия с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении расходов в размере 94382 долл. США, понесенных в Нью-Йорке после переезда ЮНИТАР в Женеву в 1993 году (см. пункты 31 и 32). |
If it were only a small number of States parties whose financial problems prevented them from sending large delegations to Geneva, perhaps some financial sacrifice could be made in order to allow them to attend. |
Если тех государств-участников, которые в связи с финансовыми проблемами не могут направлять в Женеву большие делегации, было бы немного, то, вероятно, можно было бы пойти на некоторые финансовые расходы, с тем чтобы обеспечить присутствие их представителей. |
Syria sent a representative to Geneva to meet with the Commissioner at a time of his choosing, with various dates suggested before the issuance of the procedural report. |
Сирия направила в Женеву своего представителя для встречи с главой Комиссии в любую приемлемую для последнего дату из тех, которые были предложены до выхода в свет процедурного доклада. |
When I arrived in Geneva in spring this year, I made just a short introductory statement in the CD with the intention of delivering a general statement after the Conference commenced its substantial work. |
Когда весной этого года я прибыл в Женеву, я сделал лишь короткое вводное заявление на КР, будучи намерен выступить с общим заявлением после того, как Конференция начнет свою работу по существу. |
He referred to the case of an official of the Belarusian Helsinki Committee who had come to Geneva to attend the meeting to consider the fourth periodic report of Belarus, but who had apparently previously been detained for several days in Belarus. |
Г-н Шейнин ссылается на случай, происшедший с одной активисткой белорусского отделения Хельсинкского комитета, которая прибыла в Женеву с целью участия в рассмотрении четвертого периодического доклада Беларуси и которая, как представляется, ранее задерживалась на несколько дней в своей стране. |
This is the last occasion on which I will address the Conference on Disarmament, not because I am leaving Geneva but because New Zealand will be represented from the start of the third session by its first, newly appointed Ambassador for Disarmament. |
Это мое последнее выступление на Конференции по разоружению, но не потому, что я покидаю Женеву, а потому, что с начала третьей части сессии Новую Зеландию будет представлять ее первый вновь назначенный посол по вопросам разоружения. |
While the delivery of the technical assistance programmes continued to improve (exceeding US$ 2 million 1995), it still fell short of the programmes' performance prior to their transfer from New York to Geneva in 1993. |
Несмотря на неуклонное увеличение объема осуществления программ технической помощи (на сумму свыше 2 млн. долл. США в 1995 году), последняя все же остается ниже уровня показателей программ до их перевода из Нью-Йорка в Женеву в 1993 году. |
It was reported that all Empretec programme activities formerly executed by the Department of Economic and Social Affairs in New York had been transferred to Geneva. The Programme is now fully executed by UNCTAD. |
Он сообщил, что вся деятельность в рамках программы "Эмпретек", ранее осуществлявшаяся Департаментом по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке, была передана в Женеву, и в настоящее время эта программа полностью осуществляется ЮНКТАД. |
Despite the requests he made, the Special Rapporteur was able to carry out only one two-week fact-finding mission to the Democratic Republic of the Congo and a single visit to Geneva during the year to prepare his interim report. |
В этом году, несмотря на свои просьбы, Специальный докладчик мог совершить лишь одну двухнедельную поездку только в Демократическую Республику Конго для изучения ситуации и одну поездку в Женеву до подготовки своего предварительного доклада. |
The United Nations administration did not agree that he should carry out a second visit to Europe (to Belgium or Geneva) or that his field trip should last at least three weeks. |
Администрация Организации Объединенных Наций не согласилась с тем, чтобы он во второй раз посетил Европу (Бельгию или Женеву) и чтобы его поездка на места продолжалась не менее трех недель. |
She also briefed the Standing Committee on the recent Dialogue with Refugee Women organized in partnership with the Women's Commission for Refugee Women and Children, which had brought fifty refugee, displaced and returnee women to Geneva to discuss issues of concern to them. |
Она проинформировала также Постоянный комитет об организованном недавно в сотрудничестве с Женской комиссией по делам женщин и детей-беженцев диалоге с женщинами-беженцами, в котором приняли участие прибывшие в Женеву для обсуждения волнующих их вопросов пятьдесят женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и репатриантов. |
At the departmental coordination meeting held in June 2008, it was noted that New York was no longer an attractive posting for language staff and that a significant migration towards Geneva and Vienna was taking place. |
В ходе департаментского координационного совещания, состоявшегося в июне 2008 года, отмечалось, что Нью-Йорк уже не является для лингвистических сотрудников привлекательным местом службы и что наблюдается существенная миграция этих сотрудников в Женеву и Вену. |
You appointed Prof. Christine Chinkin to the Mission on 6 December and she travelled immediately to Geneva on 7 December. |
6 декабря вы включили в состав Миссии профессора Кристину Чинкин, и она немедленно, 7 декабря, прибыла в Женеву. |
This will be the last time I will be able to be here this month, because I am leaving for London and Geneva this evening. |
И сегодня я принимаю участие в работе Совета в последний раз в этом месяце, поскольку я уезжаю в Лондон и Женеву сегодня вечером. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders sent an urgent appeal to the Government of Morocco regarding 14 human rights defenders who were reportedly prevented from travelling to Geneva where they were to participate in the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. |
Марокко. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках направил правительству Марокко призыв к незамедлительным действиям в отношении 14 правозащитников, которым, согласно сообщениям, не дали возможности приехать в Женеву для участия в пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
President Kabila visited Geneva to address the Commission on Human Rights on 30 March and held talks with President Chirac, who addressed the Commission on the same day. |
Президент Кабила посетил Женеву и 30 марта выступил в Комиссии по правам человека и провел переговоры с президентом Шираком, который также выступил в Комиссии в тот же день. |
To that effect, my Special Representative, William Eagleton, and the Deputy to my Personal Envoy, John R. Bolton, will visit Geneva later this month to meet with representatives of the International Committee of the Red Cross, UNHCR and the parties. |
В этой связи мой Специальный представитель Уильям Иглтон и заместитель моего Личного представителя Джон Р. Болтон посетят Женеву в конце этого месяца, с тем чтобы встретиться с представителями Международного комитета Красного Креста, УВКБ и сторонами. |
With the out-posting of staff from UNDP headquarters to Geneva, the LO became the umbrella of several autonomous units, with various funding sources, and a staff that performs on multiple fronts. |
С откомандированием сотрудников из штаб-квартиры ПРООН в Женеву это ОС стало зонтичной структурой в составе нескольких автономных подразделений, имеющих различные источники финансирования и сотрудников, действующих на самых разнообразных направлениях. |
The increase is due partly to the proposed increase in the number of staff and partly to the higher number of anticipated audit trips to Geneva as a result of more horizontal audits. |
Увеличение суммы частично обусловлено предлагаемым увеличением числа должностей, а частично - увеличением числа планируемых поездок в Женеву в целях проведения горизонтальных ревизионных проверок. |