A second technical mission from the Commission visited Jordan from 4-15 December 1998 to inspect physical assets and examine documentation too voluminous to dispatch to the Commission's headquarters in Geneva. |
Вторая техническая миссия Комиссии посетила Иорданию 4-15 декабря 1998 года для проведения инспекции материальных активов и изучения документации, слишком объемной для отсылки в штаб-квартиру Комиссии в Женеву. |
In April of 1994, the Executive Director of CHILDHOPE was invited by WHO in Geneva to present a paper on the issue of street children and substance abuse at an international conference. |
В апреле 1994 года Исполнительный директор Фонда был приглашен ВОЗ в Женеву для выступления на международной конференции с докладом по проблеме беспризорных детей и злоупотребления психотропными веществами. |
He visited Geneva for his second round of consultations from 24 March to 8 April 1997 in order to present his report to the Commission at its fifty-third session. |
Для проведения второго раунда консультаций и представления своего доклада Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии Специальный докладчик посетил Женеву 24 марта - 8 апреля 1997 года. |
He was not able to come to this plenary meeting because today he will shortly be receiving the Foreign Minister of Peru, who is arriving in Geneva to attend the Commission on Human Rights. |
Он не смог присутствовать на данном пленарном заседании, ибо сегодня он скоро будет встречать министра иностранных дел Перу, который приезжает в Женеву для участия в Комиссии по правам человека. |
The Chairperson said that a proposal had been made to move the Committee's spring session to Geneva as a result of budgetary restrictions imposed, and in order to ensure adequate servicing under the circumstances. |
Председатель говорит, что было внесено предложение перевести весеннюю сессию Комитета в Женеву из-за возникших бюджетных ограничений и в целях обеспечения адекватного обслуживания в сложившихся обстоятельствах. |
In 1977, the Committee's entire secretariat had had to return to Geneva after the second week of the session, thereby necessitating the reduction of some mandated activities. |
В 1977 году весь секретариат Комитета был вынужден возвратиться в Женеву после второй недели сессии, в результате чего были сокращены некоторые обязательные мероприятия. |
As to the proposed transfer of its spring session to Geneva, the Committee did not appear to have a say in the matter, and was reduced to voicing its dissatisfaction. |
Что касается предложенного перевода его весенней сессии в Женеву, то мнение Комитета, по-видимому, ничего не значит в этом вопросе и сводится к простому проявлению неудовольствия. |
Accordingly, the Committee supports the Secretary-General's proposal to redeploy 12 posts from New York to Geneva and to increase the level of resources allocated for temporary assistance for meetings. |
Поэтому Комитет поддерживает предложение Генерального секретаря о переводе 12 должностей из Нью-Йорка в Женеву и об увеличении объема ресурсов, выделяемых на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний. |
Due to the extraordinary circumstances resulting from the eruption of an Icelandic volcano, which had caused major disruption to air traffic in Europe, many delegations had not been able to travel to Geneva to attend the session. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, вызванных извержением вулкана в Исландии, которое явилось причиной дезорганизации воздушного сообщения в Европе, многие делегации не смогли прибыть в Женеву для участия в этой сессии. |
In its letter dated 27 October 2011, the commission reiterated its invitation to the members of the independent special legal commission and relevant Syrian officials to visit Geneva in November. |
В своем письме от 27 октября 2011 года комиссия вновь обратилась к членам независимой специальной юридической комиссии и соответствующим сирийским должностным лицам с приглашением прибыть в Женеву в ноябре. |
Briefing of a delegation on the universal periodic review process in Geneva |
направление делегации в Женеву для ознакомления с процессом УПО; |
This opinion was expressed and well documented on the occasion of President Deiss' visit to Geneva in March 2011, as well as by the Secretary-General and members of his Advisory Board on Disarmament Matters. |
Это мнение было высказано и четко задокументировано по случаю визита в Женеву в марте 2011 года Председателя Дайсса, а также Генеральным секретарем и членами его Консультативного совета по вопросам разоружения. |
The Institute sent trainee reporters to Geneva to cover the event and provide analysis and content for their own media outlets and the Institute's website. |
Институт направил проходящих подготовку корреспондентов в Женеву для освещения этого мероприятия и представления анализа и содержания для собственных средств информации и веб-сайта Института. |
As always, it is unfortunate when such an experienced colleague has to leave Geneva and this forum, but as I understand it, his departure is lined with good prospects. |
Как всегда, прискорбно, когда таким опытным коллегам суждено покинуть Женеву и этот форум, но, как я понимаю, его отъезд сопряжен с добрыми перспективами. |
Mr. Mutzenberg (CCPR) pointed out that some NGOs were basically unable to travel to Geneva to participate in the Committee's session because of financial constraints. |
Г-н Муценберг (ЦГПП) подчеркивает, что, по сути, некоторые НПО не в состоянии посещать Женеву для участия в сессиях Комитета по причине финансовых трудностей. |
On 4 September, a civil society forum on strengthening the human rights treaty bodies, moderated by the co-facilitators of the intergovernmental process, was held in New York and, via video conference, also in Geneva. |
4 сентября в Нью-Йорке состоялся форум гражданского общества по вопросам укрепления системы договорных органов по правам человека под руководством координаторов межправительственного процесса, который также транслировался в Женеву по видеоконференционным каналам. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) wondered why the High Commissioner had decided to move meetings of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women from New York to Geneva without consulting with Member States. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) хотел бы знать, почему Верховный комиссар решила перенести заседания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин из Нью-Йорка в Женеву без консультаций с государствами-членами. |
If it is not possible to transmit all 120 copies by the deadline, delegations are requested to bring them to Geneva, and give them to the secretariat before the start of the session on 3 October (bureau 435-2, Ms. Cynthia de Castro). |
Если отправить все 120 экземпляров к указанному сроку невозможно, то просьба привезти их с собой в Женеву и передать в секретариат до начала сессии 3 октября (комната 435-2, г-жа Синтия де Кастро). |
Regarding the processing of Human Rights Council documents, the transfer of human and financial resources to Geneva to address the situation could be viewed as a form of workload sharing. |
Что касается обработки документов Совета по правам человека, то передачу людских и финансовых ресурсов в Женеву для решения существующей проблемы можно рассматривать как одну из форм распределения работы. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders expressed concerns about the confiscation of the passports of 14 activists who were stopped from travelling to Geneva to attend international conferences. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразил озабоченность по поводу изъятия паспортов у 14 активистов, которым запретили поездку в Женеву для участия в работе международных конференций. |
My delegation wished to take the floor to bid farewell to the Ambassador of Chile, His Excellency Juan Martabit, as he concludes his assignment in Geneva. |
Моя делегация хотела бы взять слово, чтобы попрощаться с послом Чили его превосходительством Хуаном Мартабитом, ибо он завершает свое назначение в Женеву. |
Following discussions with the ISU, three States Parties provided bilateral assistance, allowing capital-based experts from ten States Parties to travel to Geneva to participate in the Meeting of Experts. |
После дискуссий с ГИП три государства-участника предоставили двустороннее содействие, позволив столичным экспертам из десяти государств-участников выехать в Женеву для участия в Совещании экспертов. |
In this connection, our Minister for Foreign Affairs is planning to be in Geneva on the afternoon of 6 March, and he would like to address the Conference on Disarmament. |
В связи с этим министр иностранных дел Российской Федерации, который планирует прибыть в Женеву во второй половине дня 6 марта, хотел бы выступить на Конференции по разоружению. |
Looking back at my two and a half years as my country's representative on disarmament, I leave Geneva with a small degree of regret. |
Окидывая взором два с половиной года моего пребывания в качестве представителя своей страны по разоружению, я покидаю Женеву с небольшой толикой сожаления. |
From 11 to 20 December 2005, he again visited Geneva to consult with staff and prepare his annual report to the Commission on Human Rights. |
11-20 декабря 2005 года он вновь посетил Женеву для проведения консультаций с сотрудниками УВКПЧ в рамках подготовки своего ежегодного доклада Комиссии по правам человека. |