| Next Monday, I leave Geneva after five and a half years as the United Kingdom's Ambassador to the CD. | В следующий понедельник я покидаю Женеву после пяти с половиной лет пребывания здесь в качестве посла Соединенного Королевства на Конференции по разоружению. |
| The members of the joint mission had to return to Geneva without managing to visit the area where they were to conduct the investigation. | Члены совместной миссии были вынуждены направиться в Женеву, не имея возможности посетить район, где им надлежало провести расследование. |
| When I came to Geneva for the third time, more than five years ago now, Mexico had just served as president. | Когда более пяти лет назад я в третий раз прибыл в Женеву, Мексика только что уступила пост Председателя. |
| New York is currently the base city, but that has been the case only since 1974, when it replaced Geneva in that capacity. | В настоящее время базовым городом системы является Нью-Йорк, однако он стал им лишь в 1974 году, заменив в этом качестве Женеву. |
| The first phase of a management study led to a greater delegation of authority between Headquarters and Geneva in the personnel and budget/finance fields. | Первый этап исследования по вопросам управления привел к передаче из Центральных учреждений в Женеву более широких полномочий по кадровым и бюджетным/финансовым вопросам. |
| The Bureau noted that funding for air transport and per diems for chairpersons to travel to Geneva or New York was essential. | Бюро отметило, что оплата путевых расходов и выплата суточных председателям для проезда воздушным транспортом в Женеву или Нью-Йорк являются необходимым условием. |
| He succeeded Celso L. N. Amorim, who left for Geneva to undertake other assignments. | Он сменил на этом посту посла Селсу Л.Н. Аморима, который выехал в Женеву для получения другого назначения. |
| For many years before my appointment to Geneva, I followed Ireland's efforts to become a member of this body. | До моего назначения в Женеву я много лет следила за усилиями Ирландии к тому, чтобы стать членом данного форума. |
| Nevertheless it recognized that the latter was so poor that it could not afford to send a delegation to Geneva. | Тем не менее он признает, что оно настолько бедно, что не может позволить себе направить делегацию в Женеву. |
| It should also be noted that not all NGOs, especially in developing countries, could afford to come to Geneva to attend Committee meetings. | Поэтому также следует отметить, что не все НПО, особенно в развивающихся странах, могут позволить себе приезжать на заседания Комитета в Женеву. |
| A number of developing countries would have been unable to do so had the Committee's secretariat moved to Geneva, because they had no representation there. | Ряд развивающихся стран лишился бы этой возможности в случае перевода секретариата Комитета в Женеву, поскольку у них нет там своих представительств. |
| Preparatory missions to New York, Vienna, Brussels and Geneva | А. Подготовительные миссии в Нью-Йорк, Вену, Брюссель и Женеву |
| The Division collaborated with the Inter-Parliamentary Union in a one-day briefing on the Convention for parliamentarians attending the IPU annual session in Geneva. | Совместно с Межпарламентским союзом Отдел организовал однодневный брифинг, посвященный Конвенции, для парламентариев, прибывших в Женеву на ежегодную сессию Межпарламентского союза. |
| Participants are requested to make their own travel arrangements to and from Geneva, as well as transportation between the airport and hotel. | Участникам предлагается самим заказать билеты для приезда в Женеву и отъезда из нее, а также организовать проезд из аэропорта в гостиницу. |
| The Chairman announced that he would be leaving Geneva at the end of January 2002 to take up another assignment. | Председатель объявил о том, что в конце января 2002 года он покидает Женеву, с тем чтобы занять другую должность. |
| Why and when had they been transferred to Geneva? | Почему и когда они были переведены в Женеву? |
| Under the UNIDIR fellowship programme, four visiting research fellows from a single region are invited to Geneva for a period of six months. | Программа стипендий Института позволяет финансировать пребывание четырех научных сотрудников из одного и того же региона, которые получают приглашения в Женеву на полгода. |
| Six months, with two periods of 1 to 2 months total) in Geneva would probably be sufficient. | Возможно, будет достаточно шести месяцев, включая две поездки эксперта в Женеву продолжительностью от одного до двух месяцев. |
| To those who fly back to Geneva or their respective capitals I wish you bon voyage. | Я хочу пожелать счастливого пути всем тем, кто возвращается в Женеву или в столицы своих государств. |
| It is also envisaged that two Deputy Special Representatives will each travel to Brussels, Vienna and Geneva six times during the period. | Кроме того, предполагается, что каждый из двух заместителей Специального представителя совершит в этот период по 6 поездок в Брюссель, Вену и Женеву. |
| The explanation for some is found in the travel cost to Geneva or other locations where steering and working group meetings are held. | Для некоторых из них причина заключается в высоких расходах на поездки в Женеву или в другие пункты, где проходят совещания руководящих и рабочих групп. |
| (c) Security, including Geneva | с) Служба охраны, включая Женеву |
| Schedule 2 also reflects costs totalling $2,504,276 associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva. | В таблице 2 также показаны расходы на общую сумму 2504276 долл. США, связанные с переводом подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву. |
| The drafting of the "trade policy memorandum" made rapid progress as a member of the WTO Unit came to Geneva for a six-week period to finalize it. | Разработка проекта «меморандума о торговой политике» значительно ускорилась после приезда члена Группы по ВТО в Женеву на шесть недель для его завершения. |
| However, it is not realistic to expect to meet the approved deadlines if the study coordinator left Geneva before the Committee session. | Однако было бы нереалистично рассчитывать на то, что эти сроки будут соблюдены, если координатор исследования покинет Женеву до сессии Комитета. |