The time has come to say farewell to you when, after seven years of troubling you, I am finally leaving Geneva. |
Продосаждав вам семь лет, я наконец покидаю Женеву, и мне пора сказать вам: "Прощайте!". |
She welcomed delegations to Geneva on behalf of the Executive Secretary of UNECE, Ms. Brigita Schmögnerova, who had been assigned this post in March and who was taking a keen interest in the work of the Working Party. |
Г-жа Косгроув-Сакс приветствовала прибывшие в Женеву делегации от имени Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-жи Бригиты Шмегнеровой, которая была назначена на эту должность в марте 2002 года и проявляет живой интерес к деятельности Рабочей группы. |
The Conference decided to postpone the remainder of the meeting to 21 - 25 June 2010 because numerous government representatives from cocoa-producing and consuming countries were unable to attend due to the cancellation of flights into Geneva resulting from the volcanic eruption in Iceland. |
Конференция постановила перенести оставшуюся часть заседаний на 21-25 июня 2010 года, поскольку многие представители правительств стран - производителей и потребителей какао не смогли принять участия в заседаниях ввиду отмены рейсов в Женеву в результате извержения вулкана в Исландии. |
Mr. Hoffmann (Germany): Mr. President, I would like to thank our two guests for making the effort to come to Geneva to provide such informative presentations. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте поблагодарить наших двух гостей, которые сочли возможным прибыть в Женеву и устроить столь содержательную презентацию. |
Although the State party had not complied with the Committee's guidelines on the submission of reports, it had meticulously met its obligations under the Convention by sending a delegation to Geneva to hold a dialogue with the Committee. |
Если это государство-участник не выполнило Руководящие принципы Комитета в области подготовки докладов, то оно посчитало необходимым из уважения к Комитету скрупулезно выполнить свои договорные обязательства путем направления в Женеву делегации для поддержания диалога с Комитетом. |
The distances from Geneva, combined with the high cost of attending meetings here, as well as institutional weaknesses at the national level, have deterred or prevented countries from participating fully in this and other international networks. |
Ввиду больших расстояний, высоких расходов, связанных с приездом на совещания в Женеву, а также институциональной слабости национальных учреждений многие страны не могут полностью участвовать в работе этой и других международных сетей. |
The positive spirit there has, I believe, carried over to Geneva and infuses our commitment to address disarmament, starting with a fissile material cut-off treaty. |
Как я полагаю тамошний позитивный дух перешел в Женеву и подпитывает наш настрой на тот счет, чтобы заниматься проблемами разоружения, начиная с договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Global programmes such as the industry and the environment programme and IRPTC have been outposted to Paris and Geneva respectively and a branch of the oceans and coastal areas programme is located at Bangkok. |
Такие глобальные программы, как "Промышленность и окружающая среда" и "Международный реестр потенциально токсичных химических веществ (МРПТХВ)", переведены соответственно в Париж и Женеву; отделение программы "Океаны и прибрежные районы" находится в Бангкоке. |
Accordingly, Hatem Kotrane (Tunisia) was appointed independent expert and undertook two consultative missions to Geneva (20-24 August 2001 and 27 November-7 December 2001). |
Независимым экспертом был назначен г-н Хатем Котран (Тунис); он совершил две консультативные поездки в Женеву (20-24 августа 2001 года и 27 ноября - 7 декабря 2001 года). |
This, together with the potential economies from re-centralizing and streamlining work processes, led OIOS to the conclusion that the outposted HR personnel should be relocated back to Geneva. |
Это обстоятельство, наряду с потенциальными выгодами в результате возвращения к централизованному управлению и упорядочению рабочего процесса, побудило УСВН сделать вывод о том, что откомандированный на места персонал по управлению людскими ресурсами следует отозвать в Женеву. |
In 1915, during the First World War, the company moved its headquarters from Paris to Geneva, Switzerland and on July 19, 1919 the company adopted the name Société Générale de Surveillance. |
В 1915 году во время Первой мировой войны штаб-квартира компании переехала из Парижа в Женеву, Швейцария, чтобы продолжить деятельность в нейтральной стране. |
OHCHR invited the Chief of the Human Rights Unit, Mr. Patrick Burgess, to visit Geneva from 23 to 26 October 2000 for a briefing on the work of OHCHR and the United Nations human rights machinery. |
УВКПЧ пригласило руководителя Группы по правам человека г-на Патрика Берджесса посетить Женеву для ознакомления с работой УВКПЧ и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Following a visit to Geneva in May 1995 to attend the annual meeting of special rapporteurs, he proceeded to acquaint himself with the situation in Afghanistan and his first mission to Afghanistan was a brief one. |
После поездки в Женеву в мае 1995 года для участия в работе ежегодного совещания специальных докладчиков он приступил к ознакомлению ситуации в Афганистане и совершил непродолжительную поездку в Афганистан. |
Unofficial reports* To Geneva by end- November 2007 |
Должны быть направлены в Женеву до конца ноября 2007 года |
The amount of $38,000 is requested by the Internal Audit Division for three Assessment Centre interview missions to Geneva: Headquarters-based auditors would travel to Geneva for interviews at the Assessment Centre and to Asmara, Khartoum and Kinshasa, to supervise resident audit staff. |
Сумма в размере 38000 долл. США испрашивается Отделом внутренней ревизии на покрытие расходов по трем поездкам сотрудников Центра по оценке для проведения собеседований в Женеву. США испрашивается на покрытие расходов по четырем поездкам в миссии для ревизионного надзора. |
Requests the Secretary-General to locate the Committee on the Elimination of Discrimination against Women at Geneva with servicing provided by the Centre for Human Rights; |
просит Генерального секретаря определить местоположением Комитета Женеву и поручить его обслуживание Центру по правам человека; |
EMPRETEC's eight field offices were coordinated by a six-person team based in New York, but as a result of the transfer of the programme to Geneva, the team has been reduced to four. |
Деятельность восьми местных отделений ЭМПРЕТЕК координировалась группой из шести человек, базировавшейся в Нью-Йорке, однако в результате перевода программы в Женеву численность этой группы была сокращена до четырех человек. |
In that connection he described his embarrassment over a particular incident: to maintain liaison with the Committee, the Commonwealth had nominated a senior secretariat official, who had soon expressed the wish to go to Geneva to meet the members of the Committee. |
Стремясь обеспечить взаимодействие с Комитетом, Содружество Наций назначило из числа высокопоставленных работников своего секретариата одного сотрудника, который сразу же заявил о своем пожелании приехать в Женеву для встречи с членами Комитета. |
From 17 to 19 December 2002 the Special Rapporteur undertook a consultation mission in Geneva: she held discussions with representatives of the diplomatic missions, officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and NGOs. |
В период с 17 по 19 декабря 2002 года Специальный докладчик совершила консультативную поездку в Женеву. Специальный докладчик направила правительству Конго 19 призывов к незамедлительным действиям, касающихся в общей сложности 29 жертв. |
Since up to 50 per cent of the Geneva-based travel originates abroad, the Group ensured that an increased number of discounts were valid for travel from and to Geneva as well as for other point-to-point routes. |
Поскольку до 50 процентов поездок сотрудников организаций, базирующихся в Женеве, предусматривают вылет из других стран, Группа позаботилась о том, чтобы не только на поездки в Женеву и из нее, но и на поездки между другими пунктами распространялось большее количество скидок. |
(a) Travel to Geneva of five expert members of the Working Group for three sessions per year for a total of 120 working days; |
а) покрытие расходов на поездки в Женеву пяти экспертов-членов Рабочей группы для участия в трех сессиях ежегодно в течение периода общей продолжительностью 120 рабочих дней; |
He has served in positions in banking and public administration, such as in the Swiss Diplomatic Service (assignments in Geneva, Baghdad and Tokyo) and the European Integration Office (European Free Trade Association/European Union). |
Он занимал различные должности в сфере банковского и государственного управления, в частности в Швейцарской дипломатической службе (назначения в Женеву, Багдад и Токио) и в европейском управлении по вопросам интеграции Европейской ассоциации свободной торговли/Европейский союз (ЕАСТ/ЕС). |
The Government reaffirmed that Munir Sahid Thalib was not travelling to Geneva to participate in the Intersessional Working Group on the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance but that he was en route to the Netherlands, via Singapore. |
Правительство еще раз подтвердило, что Мунир Саид Талиб направлялся не в Женеву для участия в работе Межсессионной рабочей группы по Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а в Нидерланды, через Сингапур. |
Finally, funding to enable the Government's delegation to present its State's report to the Human Rights Council in Geneva is provided by the Solomon Islands Government |
В заключение следует отметить правительство Соломоновых Островов, финансировавшее поездку правительственной делегации в Женеву для представления национального доклада Совету по правам человека. |
As you are aware, the Secretary-General of the Conference has received a letter from the Permanent Mission of Norway informing him Traavik, State Secretary at the Royal Ministry of Foreign Affairs, will visit Geneva on Tuesday, 2 September 2003. |
Как вы знаете, Генеральный секретарь Конференции по разоружению получил от Постоянного представительства Норвегии письмо с известием, что во вторник, 2 сентября 2003, Женеву посетит государственный секретарь королевского Министерства иностранных дел г-н Ким Тровик. |