The Committee commends the sending of a high-level delegation to Geneva as well as the delegation's efforts to answer its questions, both in writing and orally. |
Комитет с удовлетворением отмечает приезд в Женеву высокопоставленной делегации и ее усилия, направленные на представление как письменных, так и устных ответов на подготовленный перечень вопросов. |
If the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was transferred to Geneva, where she was based, direct contact would be facilitated and it would be easier to cooperate in identifying trends and developing strategies to improve the situation of women. |
Если бы Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин был переведен в Женеву, где работает оратор, то наладить прямой контакт и сотрудничать в деле определения тенденций и разработки стратегии в области улучшения положения женщин было бы легче. |
Some Governments had agreed to cover travel expenses to and from Geneva for their candidates, while the travel expenses for six participants from LDCs had been paid by UNCTAD. |
Некоторые правительства согласились оплатить путевые расходы своих кандидатов при проезде в Женеву и обратно, а путевые расходы шести участников из НРС были оплачены ЮНКТАД. |
Moreover, moving the meeting from New York to Geneva would reduce the cost of holding the meeting owing to the lower cost of travel for some of the experts. |
Кроме того, перевод места заседаний из Нью-Йорка в Женеву также привел бы к сокращению расходов на проведение заседаний из-за меньших путевых расходов некоторых экспертов. |
Financing covers travel and per diem for the specific duration of the meetings for one person for a return trip to Geneva, for the following selected events: |
Было предусмотрено финансирование путевых и суточных расходов по одной поездке в Женеву и из Женевы для одного лица в период проведения конкретных совещаний; речь идет о следующих отобранных мероприятиях: |
He welcomed the participants and expressed his appreciation that so many distinguished colleagues had decided to join him in Geneva to take part in the important deliberations that he hoped would lead to achieving the objectives of the Meeting. |
Он приветствовал участников и выразил удовлетворение по поводу того, что столь многие известные коллеги приняли решение приехать в Женеву для того, чтобы принять участие в этой важной работе, которая, как он надеется, будет способствовать достижению целей Совещания. |
When I visited Dr. Lee three months ago, when I arrived in Geneva, I discovered not only a Director-General who was fully expert in his areas of responsibility, but also Dr. Lee's humanity and his modesty. |
Когда я посетил д-ра Ли три месяца назад по прибытии в Женеву, я увидел в нем не только Генерального директора, вполне сведущего в сферах его ведения, но и открыл для себя гуманизм д-ра Ли и его скромность. |
The Chairman said the Secretariat would send a communiqué to Geneva when the meeting adjourned in the hope that a reply would be forthcoming in time for the informal consultations that afternoon. |
Председатель говорит, что Секретариат направит коммюнике в Женеву после объявления перерыва в работе заседания в надежде на то, что ответ поступит вовремя - к моменту проведения неофициальных консультаций во второй половине дня. |
He travelled to Geneva in June and August 1993 for consultations with the agencies mentioned in Commission on Human Rights resolution 1993/95, namely, UNHCR, the Department of Humanitarian Affairs, IOM and ICRC, and with other non-governmental organizations. |
В июне и августе 1993 года он посетил Женеву с целью проведения консультаций с учреждениями, упомянутыми в резолюции 1993/95 Комиссии по правам человека, а именно с УВКБ, Департаментом по гуманитарным вопросам, МОМ и МККК, а также другими неправительственными организациями. |
3A. The resources requested under this heading ($69,300) relate to travel and subsistence costs for staff of the Office for Disarmament Affairs detailed from Headquarters to Geneva to provide substantive servicing to the Conference on Disarmament. |
3А. Ресурсы, испрашиваемые по данной статье (69300 долл. США), включают оплату путевых расходов и выплату суточных персоналу Управления по вопросам разоружения, который командируется из Центральных учреждений в Женеву для обеспечения основного обслуживания Конференции по разоружению. |
In addition, the General Assembly approved the transfer from New York of 44 posts to Geneva, 16 to Vienna and 1 to Santiago. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея утвердила перевод из Нью-Йорка 44 должностей в Женеву, 16 должностей - в Вену и 1 - в Сантьяго. |
During 1993 the Special Rapporteur undertook four trips to Geneva for consultations and the introduction of his report to the Commission on Human Rights and three fact-finding missions to the territory of the former Yugoslavia. |
В течение 1993 года Специальный докладчик совершил четыре поездки в Женеву для проведения консультаций и представления своего доклада Комиссии по правам человека, а также три поездки на территорию бывшей Югославии с миссиями по установлению фактов. |
During the remainder of 1993 the Special Rapporteur will make two trips to Geneva, one trip each to New York and London for consultations and one trip to Headquarters to submit his report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
В оставшуюся часть 1993 года Специальный докладчик совершит две поездки в Женеву и по одной поездке в Нью-Йорк и Лондон для проведения консультаций, а также одну поездку в Центральные учреждения для представления своего доклада Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
Mr. SANCHEZ ARNAU (Argentina) (translated from Spanish): First of all, Mr. President, allow me to convey to you our satisfaction at seeing you presiding over the work of our Conference after your recent arrival in Geneva. |
Г-н САНЧЕС АРНАУ (Аргентина) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить Вам всемерное удовлетворение и радость в связи с тем, что Вы, прибыв в Женеву совсем недавно, руководите работой нашей Конференции. |
Ms. AOUIJ said that any decision which the Committee took to relocate to Geneva must be made on the basis of its members being genuinely convinced that to do so was in the Committee's best interests. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что любое решение Комитета о переводе в Женеву должно быть основано на искреннем убеждении ее членов, что это будет отвечать наилучшим интересам Комитета. |
It was clear that there would be advantages and disadvantages both to staying in New York and to moving to Geneva; the right choice would be to end the Committee's marginalization and strengthen its ties with the other human rights treaty bodies. |
Ясно, что дальнейшее пребывание в Нью-Йорке и переезд в Женеву связан как с положительными, так и с отрицательными сторонами; правильный выбор поможет покончить с маргинализацией Комитета и укрепит его контакты с другими договорными органами по правам человека. |
In accordance with the relevant recommendations made by the Chairpersons, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended at its latest session, in February 1995, that the Committee should be relocated to Geneva and that servicing be provided by the Centre for Human Rights. |
На основании соответствующих рекомендаций председателей Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал на своей последней сессии в феврале 1995 года, что Комитет следует переместить в Женеву, а обслуживание его деятельности должно осуществляться Центром по правам человека. |
During his visit to Malawi he granted an interview to the national radio and during his most recent visit to Geneva to a French radio station. |
Во время своей поездки в Малави он выступил по национальному радио, а во время последней поездки в Женеву принял участие в передаче на одной из французских радиостанций. |
We invite NGOs to consult with us, especially during our consultation visits to Geneva and on mission; |
Мы предлагаем НПО консультироваться с нами, особенно в ходе нашего приезда в Женеву на предмет консультаций и в ходе миссий. |
They would keep the Special Rapporteur regularly informed and facilitate his task which is limited in practice to keeping in touch with the situation in Zaire through two missions per year to Geneva and one to Zaire. |
Они будут регулярно информировать Специального докладчика и облегчать его задачу, которая на практике ограничена двумя миссиями в год в Женеву и одной - в Заир, в ходе которых он может знакомиться с положением в Заире. |
If, exceptionally, given that representatives have to return to Geneva to take part in certain meetings, we were to think it wise to take such a decision, we could do so then. |
Если, в порядке исключения, с учетом того, что представители должны вернуться в Женеву для участия в некоторых заседаниях, мы сочли бы разумным принять такое решение, мы могли бы потом поступить подобным образом. |
The working groups conclusions are that there would be a need for approximately 24 UNV missions to Geneva per annum, and that there would be additional costs for UNDP resident representatives who would need to attend UNV briefings in Bonn. |
Вывод рабочей группы заключается в том, что будет приблизительно 24 миссии ДООН в Женеву в год и что возникнут дополнительные расходы в связи с необходимостью присутствия представителей-резидентов ПРООН на инструктажах ДООН в Бонне. |
Subsequent to the transfer of United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) headquarters to Geneva, his delegation awaited with interest the appointment of a liaison officer to coordinate training and research activities currently under way at headquarters. |
После перевода штаб-квартиры Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) в Женеву его делегация с интересом ожидает назначения сотрудника по связи для координации учебных и научно-исследовательских мероприятий, осуществляемых в настоящее время в штаб-квартире. |
After consultation between the Centre and the Government, it was agreed that the delegation to Geneva would include civil servants in the Government who had to work on the reports of the Centre and the Special Representative and coordinate the comments by the Government on those reports. |
В результате консультаций между Центром и правительством было решено, что в состав делегации, направляющейся в Женеву, будут входить государственные служащие из правительственных учреждений, которым приходилось работать с докладами Центра и Специального представителя и согласовывать замечания правительства по этим докладам. |
It was not until January 1995, following the personal intervention of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services during a visit to Geneva, that the High Commissioner committed himself to launching a process by which implementation of the restructuring would begin in March 1995. |
Только в январе 1995 года после личного вмешательства заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора в ходе его визита в Женеву Верховный комиссар взял на себя обязательство инициировать процесс, в соответствии с которым перестройка начнется в марте 1995 года. |