| She proposed that, while agreeing in principle to relocate to Geneva, the Committee should request the practical information it needed to make a smooth transition. | Она предлагает Комитету, согласившись в принципе с переводом в Женеву, просить представить фактическую информацию, необходимую ему для беспрепятственного перевода. |
| Ms. MAKINEN fully supported the decision to relocate to Geneva, but stressed the importance of maintaining links with the Division for the Advancement of Women. | Г-жа МАКИНЕН полностью поддерживает решение о переводе в Женеву, однако подчеркивает важность поддержания взаимосвязей с Отделом по улучшению положения женщин. |
| An indigenous representative from Australia strongly recommended that, to facilitate financial accountability, administration of the Fund should be transferred from New York to Geneva. | Представитель одного из коренных народов Австралии настоятельно рекомендовал для облегчения процедуры финансовой отчетности переместить руководство Фонда из Нью-Йорка в Женеву. |
| She strongly recommended that to facilitate the provision of an annual financial statement, the administration of the Voluntary Fund should be transferred from New York to Geneva. | Она настоятельно рекомендовала, что для облегчения процедуры предоставления годовой финансовой ведомости руководство Добровольного фонда следует переместить из Нью-Йорка в Женеву. |
| As my Government has called me to other duties, I will soon be leaving Geneva and will not be able to continue them during the inter-sessional period. | Поскольку мое правительство отзывает меня на иное поприще, я скоро покину Женеву и не смогу продолжать работу в межсессионный период. |
| The paragraph drew attention to the support expressed by the chairpersons of human rights treaty bodies for the proposal to relocate the Committee to Geneva. | В пункте говорится, что председатели договорных органов по правам человека поддержали предложение о переводе Комитета в Женеву. |
| In order to avoid long waiting lines, delegates are invited to fill in and send to the secretariat the attached registration form before coming to Geneva. | Для того чтобы избежать продолжительного ожидания, делегатам предлагается заполнить и направить в секретариат прилагаемый регистрационный бланк до приездп в Женеву. |
| The High Commissioner, upon return to Geneva, transmitted the information on this case to the special procedures of the Commission on Human Rights for follow-up action. | По возвращении в Женеву Верховный комиссар препроводила информацию по этому делу специальным процедурам Комиссии по правам человека для принятия последующих мер. |
| Our experience has demonstrated that many of these States are frequently unable to send representatives to Geneva to present reports submitted to the Committee. | Наш опыт показывает, что многие из этих государств зачастую не имеют возможности направлять представителей в Женеву для представления докладов Комитету. |
| (a) Transfer of the headquarters from New York to Geneva. | а) перевод штаб-квартиры из Нью-Йорка в Женеву. |
| But even as I leave Geneva, it is still a dream that has failed to come true. | Но вот я уже покидаю Женеву, а эта мечта так и не осуществилась. |
| Since the transfer of UNITAR headquarters to Geneva, the Institute had been able to implement measures that were urgently necessary to improve its functioning. | С момента перевода штаб-квартиры ЮНИТАР в Женеву Институт сумел осуществить меры, которые были крайне необходимы для улучшения его функционирования. |
| There should be a more rational approach to the decentralization of functions and the delegation of authority from New York to Geneva, Vienna and Nairobi. | Необходимо применять более рациональный подход к децентрализации функций и делегированию полномочий из Нью-Йорка в Женеву, Вену и Найроби. |
| (b) Quantitative limitations exist on the importation into Geneva of certain products; | Ь) наличие количественных ограничений на ввоз в Женеву определенных видов товаров; |
| Let me also thank my colleagues in the Conference for the warmth and the cooperative spirit that I have experienced since my arrival in Geneva. | Позвольте мне также поблагодарить моих коллег на Конференции за теплоту и дух сотрудничества, которые я ощущаю с момента своего прибытия в Женеву. |
| Pursuant to Council decision 2001/218, Geneva is proposed to be the venue of both the third and fourth sessions of the Forum. | Согласно решению 2001/218 Совета местом проведения третьей и четвертой сессий Форума предлагается избрать Женеву. |
| Following my appointment, I arrived in Geneva on 1 December and was briefed by the Secretariat team assembled by the High Commissioner for Human Rights. | После моего назначения, 1 декабря, я прибыл в Женеву и был проинструктирован группой Секретариата, собранной Верховным комиссаром по правам человека. |
| The winners of the Contest, who were able to come to Geneva, were granted the awards during the closing session of the Forum. | На заключительном заседании Форума победителям конкурса, которым удалось прибыть в Женеву, были вручены награды. |
| The note also addressed the request of the Standing Committee that a clear framework be developed for the transfer of functions and the redeployment of posts from New York to Geneva. | В этой записке рассматривалась также просьба Постоянного комитета о разработке четкой основы для перевода функций и перераспределении должностей из Нью-Йорка в Женеву. |
| As I leave Geneva, I am sure that I can rely on this zeal for consensus and I take this opportunity to wish you every success in your work. | Покидая Женеву и с уверенностью рассчитывая на столь желанный подъем и консенсус, я хочу пожелать вам всяческих успехов в вашей работе. |
| Mr. HERNDL said that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should be apprised of the number of States parties that had difficulty in sending delegations to Geneva. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен быть извещен о количестве государств-участников, которые испытывают трудности с направлением делегаций в Женеву. |
| The ISU was able to arrange sponsorship for five States Parties to travel to Geneva to participate in the Review Conference. | ГИП оказалась в состоянии организовать спонсорство для поездки представителей пяти государств-участников в Женеву с целью участия в обзорной Конференции. |
| WNC Commissioner Carrie Pemberton travelled to Geneva to attend the Economic Commission for Europe regional preparatory meeting, which took place from 12 to 15 December 2005. | Уполномоченная ЖНК Кэрри Пембертон посетила Женеву для участия в региональном подготовительном совещании Европейской экономической комиссии, которое состоялось 12 - 15 декабря 2005 года. |
| Ms. Kennedy expressed her desire to bring a senior member of the USA administration to Geneva to present the Space Policy Review upon its completion. | Г-жа Кеннеди изъявила желание пригласить в Женеву ответственного работника администрации США, с тем чтобы устроить презентацию обзора космической политики по его завершении. |
| I would like to take this opportunity to bid farewell to our distinguished colleague, Ambassador Dayan Jayatilleka of Sri Lanka, who will shortly be leaving Geneva. | Я хотела бы, пользуясь возможностью, попрощаться с нашим уважаемым коллегой послом Шри-Ланки Дайаном Джаятиллекой, который вскоре покидает Женеву. |