The experience gained with operation of the Centre as a common service will be reviewed with a view to extending it to Geneva and other duty stations. |
Опыт, накопленный в отношении функционирования такого центра в качестве общей службы, будет изучен с целью распространения его на Женеву и другие места службы. |
In the same vein, from 15 to 30 October, my Special Representative visited Geneva, Brussels and Paris to hold consultations with key partners. |
В этом же контексте мой Специальный представитель в период с 15 по 30 октября посетил Женеву, Брюссель и Париж для проведения консультаций с основными партнерами. |
I was told when I arrived in Geneva that the CD was the best club in town. |
Когда я приехал в Женеву, мне сказали, что КР - лучший клуб в городе. |
Distinguished delegates, as you know, Ambassador Illanes of Chile will soon be leaving Geneva, after representing his country in this Conference for nearly three years. |
Уважаемые делегаты, как вы знаете, скоро Женеву покидает посол Чили Хавьер Ильяньес, после того как он почти три года представлял свою страну на этой Конференции. |
The 2005 programme included a week-long visit to Geneva where participants received extensive briefings by OHCHR officials on the work of the United Nations in the field of human rights. |
Программа 2005 года включала в себя недельную поездку в Женеву, где для участников проводились продолжительные брифинг должностных лиц УВКПЧ по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The event brought together 14 experts on the topic from all regions of the world in Geneva and provided valuable input for the thematic section of this report. |
На это мероприятие в Женеву съехались 14 экспертов по данной теме из всех регионов мира, и благодаря ему были получены ценные материалы для тематического раздела этого доклада. |
After the car crash, the Special Rapporteur received medical treatment at the military hospital in Bujumbura and he was evacuated through Nairobi to Geneva, Switzerland, where he underwent a surgical operation on 2 September 1998. |
После этой аварии Специальному докладчику была оказана медицинская помощь в военном госпитале в Бужумбуре, и через Найроби он был эвакуирован в Женеву, Швейцария, где 2 сентября 1998 года ему была сделана хирургическая операция. |
I can speak with some personal experience about this because I arrived in Geneva exactly at the beginning, the first year of the Uruguay Round, when the negotiations on services were just starting. |
Я могу говорить об этом исходя из некоторого личного опыта, поскольку я приехал в Женеву как раз в начале, в первый год Уругвайского раунда, когда переговоры по услугам только начинались. |
In that regard, he mentioned that approximately 40 UNDP resident representatives visited Geneva annually and it was the intention of the High Commissioner to meet with as many of them as possible. |
В связи с этим он упомянул о том, что ежегодно Женеву посещают приблизительно 40 резидентов-представителей ПРООН и что Верховный комиссар намерена провести встречи с как можно большим числом этих лиц. |
He was in Geneva to attend the fifty-third session of the Commission on Human Rights and was arrested on suspicion of shoplifting. |
Он прибыл в Женеву для участия в пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека и был арестован по подозрению в совершении кражи в магазине. |
These figures exclude expenditures associated with the relocation of offices to Copenhagen and Geneva, which match the amounts contributed by the host governments for these purposes. |
Эти цифры не включают расходы, связанные с переводом структурных подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву, которые покрываются взносами на эти цели со стороны принимающих правительств. |
a Includes expenditures associated with the relocation of offices to Copenhagen and Geneva, totalling $2.5 million. |
а/ Включая расходы, связанные с переводом структурных подразделений в Копенгаген и Женеву в сумме 2,5 млн. долл. США. |
Therefore, I have come to Geneva to share with you Mexico's thinking concerning the situation that has prevailed in the Conference since 1997, in which it has not been able to justify its existence as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Поэтому-то я и прибыла в Женеву, чтобы поделиться с вами соображениями Мексики относительно той ситуации, которая складывается на Конференции с 1997 года, когда последняя оказывается не в состоянии оправдать свое существование в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
At this specific juncture, when I am leaving Geneva, having the honour and privilege to represent my country for more than four years, I would like to reiterate our views on the topics which have been discussed in the CD this year. |
На данном конкретном этапе, когда я покидаю Женеву, где я имела честь и привилегию представлять мою страну на протяжении более четырех лет, я хотела бы еще раз изложить наши взгляды по тем проблемам, которые обсуждались на КР в нынешнем году. |
If that effort were successful, many civil society organizations would feel less left out when they do not travel to New York or Geneva to contribute to deliberative processes that are important to them. |
Если деятельность в этом направлении будет успешной, то многие организации гражданского общества перестанут чувствовать себя несправедливо обойденными в тех случаях, когда их делегаты не выезжают в Нью-Йорк или Женеву для участия в представляющих для них значительный интерес процессах обсуждения. |
The Institute hosts an annual fellowship programme during which fellows from four different countries are brought from a single region to work together for six months in Geneva on regional issues. |
Институт осуществляет ежегодную программу предоставления стипендий, благодаря которым стажеры из четырех различных стран одного и того же региона приезжают в Женеву, где они совместно на протяжении шести месяцев занимаются изучением региональных проблем. |
Significantly, too, the current United Nations High Commissioner for Human Rights was coming to the end of her term, and her successor might have quite different views on a move to Geneva. |
Важно также, что нынешний Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека завершает свой срок пребывания в должности, а ее преемник может придерживаться вполне других взглядов на перевод сессии в Женеву. |
When you arrive in Geneva, another centre of United Nations activity, you will deal with disarmament and economic issues as well as with the important issue of human rights. |
Когда Вы прибудете в Женеву, которая является еще одним центром деятельности Организации Объединенных Наций, Вы будете заниматься проблемами разоружения и экономики, а также актуальным вопросом о правах человека. |
Today we are preparing to hear the farewell statement by our distinguished colleague, Ambassador Kuniko Inoguchi, who is leaving Geneva after representing her country, Japan, in the Conference on Disarmament for almost two years. |
Сегодня мы готовимся прослушать прощальное выступление нашего уважаемого коллеги посла Японии Кунико Иногути, которая покидает Женеву после того, как она почти два года представляла свою страну, Японию, на Конференции по разоружению. |
These cases were distributed among the Registries of the Dispute Tribunal as follows: 51 cases to Geneva, 40 cases to Nairobi and 52 cases to New York. |
Они были распределены между следующими секретариатами: 51 дело поступило в Женеву, 40 - в Найроби и 52 - в Нью-Йорк. |
Finally, the relatively high mission costs, due to the long distances to be travelled to and from Geneva, might be another important reason to explain the low rate of participation of EECCA countries. |
Наконец, еще одной важной причиной, объясняющей низкий уровень участия стран ВЕКЦА, могут быть относительно высокие командировочные расходы в силу больших расстояний, которые приходится преодолевать в случае поездок в Женеву. |
The Special Rapporteur undertook a private visit to Geneva prior to the commencement of his mandate in July 2011 and a formal visit in early September 2011. |
З. В июле 2011 года Специальный докладчик в частном порядке посетил Женеву до начала действия своего мандата, а в начале сентября 2011 года осуществил официальный визит. |
While he welcomed the delegation's reference to the constructive dialogue between government officials and civil society, he was surprised that no NGO had come to Geneva to brief the Committee. |
Приветствуя упоминание делегацией конструктивного диалога между правительственными должностными лицами и гражданским обществом, выступающих с удивлением отмечает, что ни одна НПО не прибыла в Женеву для того, чтобы проинформировать Комитет о положении в стране. |
This personal reflection has become necessary because today is probably going to be my last plenary meeting in the Conference on Disarmament, as I will soon leave Geneva to assume office in Nigeria as Permanent Secretary in the Ministry of Foreign Affairs. |
Эти персональные размышления понадобились потому, что сегодня, вероятно, будет мое последнее пленарное заседание на Конференции по разоружению, так как вскоре я покину Женеву и займу в Нигерии пост постоянного секретаря в Министерстве иностранных дел. |
Third, at the end of 2009, the country sent representatives to Geneva to participate in the universal periodic review of its human rights record and expressed its willingness to cooperate with this new United Nations procedure. |
В-третьих, в конце 2009 года страна направила в Женеву своих представителей для участия в универсальном периодическом обзоре положения в этой стране в области прав человека и выразила готовность сотрудничать с этой новой процедурой Организации Объединенных Наций. |