The Government did not send an expert delegation to Geneva to engage directly with the Committee, thus depriving itself of the full benefits of the process. |
Правительство не направило в Женеву делегацию экспертов, которая бы напрямую взаимодействовала с Комитетом, тем самым лишив себя возможности в полной мере воспользоваться преимуществами процесса. |
Mr. Gallegos Chiriboga said that he fully supported the idea of using new technology to enable local NGOs that could not travel to Geneva to consult with the Committee. |
Г-н Гальегос Чирибога говорит, что он полностью поддерживает идею об использовании новых технологий с тем, чтобы позволить местным НПО, которые не могут посетить Женеву, провести консультации с Комитетом. |
Ms. Kleopas said that it was regrettable that the time set aside for a confidential meeting between the Committee and local NGOs the day before consideration of reports was not always used because some organizations could not afford to travel to Geneva. |
ЗЗ. Г-жа Клеопас выражает сожаление, что время, выделяемое для конфиденциальной встречи Комитета с местными НПО за день до рассмотрения докладов, не всегда используется, так как некоторые организации не могут позволить себе поездки в Женеву. |
In this regard, it was suggested that, should it not be possible to obtain regular budget resources specifically to support these activities, the Department of Public Information should redeploy resources from Headquarters to Geneva. |
В этом отношении было предложено, чтобы в том случае, если окажется невозможным получить из регулярного бюджета ресурсы конкретно на поддержку этого вида деятельности, Департаменту общественной информации следует перенаправить средства из Центральных учреждений в Женеву. |
The decision to transfer the Secretariat of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to Geneva had been fully consultative, and she was confident that the treaty body's relationship with all existing interlocutors would be preserved. |
Решение о переводе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Женеву было принято на основе исчерпывающих консультаций, и Верховный комиссар убеждена, что взаимоотношения этого договорного органа со всеми участвующими сторонами будут сохранены. |
Before concluding this plenary meeting I would like to inform you that on Thursday, 22 February 2007, Mr. Kim Howells, United Kingdom Minister responsible for arms control and disarmament issues, will visit Geneva to address the Conference. |
Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я хотел бы информировать вас, что в четверг, 22 февраля 2007 года, чтобы выступить на Конференции, Женеву посетит министр Соединенного Королевства, ответственный за проблемы контроля над вооружениями и разоружения, г-н Ким Хоуэллс. |
Although I will be leaving Geneva, I assure you that my delegation will continue to do its utmost to support you in the important tasks ahead. |
Покидая Женеву, я заверяю вас, что наша делегация будет и впредь делать все возможное, чтобы поддержать вас в важных предстоящих задачах. |
From 13 to 15 November 2006, the High-level Coordinator visited Geneva, where he held discussions with members of the Tripartite Commission on the margins of their regular meetings. |
В период с 13 по 15 ноября 2006 года Координатор высокого уровня посетил Женеву, где он провел переговоры с членами Трехсторонней комиссии в интервалах между ее регулярными заседаниями. |
In the course of our Co-Chairmanship, we also visited Heads of Funds, Programmes and Specialised Agencies in Geneva, New York, Paris, Rome and Vienna. |
Находясь на посту сопредседателей, мы также совершили поездки для встреч с руководителями фондов, программ и специализированных учреждений в Вену, Женеву, Нью-Йорк, Париж и Рим. |
In addition, a concept to introduce students to the topic - both in a study course at Darmstadt University and during the field trip in Geneva - was prepared. |
Кроме того, была подготовлена концепция обучения студентов по этой теме как в ходе учебного курса в Дармштадтском университете, так и во время поездок на места в Женеву. |
The slotting system for documents instituted as part of the initiative had led to the use of the authority of the Under-Secretary-General to transfer necessary resources to Geneva to cope with the increased workload. |
Система документооборота по графику, которая была внедрена в рамках этой инициативы, привела к тому, что полномочия заместителя Генерального секретаря стали использоваться для перевода необходимых ресурсов в Женеву с тем, чтобы можно было справиться с возросшим объемом работы. |
The RS representative stated that he would send to Geneva the general regulations for classification, which in chapter 1.3, included the requirements applicable to inland navigation. |
Представитель РС заявил, что он передаст в Женеву "Общие правила классификации", которые охватывают предписания, применяемые во внутреннем судоходстве и содержащиеся в главе 1.3. |
The meeting was opened at 10.10 a.m. on Monday, 13 February 2006, by Ms. Bettina Hitzfeld (Switzerland), Chair of the Committee, who welcomed the participants to Geneva. |
Сессия была открыта в понедельник, 13 февраля 2006 года, в 10 ч. 10 м. Председателем Комитета г-жой Беттиной Хитцфельд (Швейцария), которая приветствовала участников, прибывших на совещание в Женеву. |
In 2007, with the assistance of UNCTAD, seven academics from Mozambique, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania came to Geneva to work on specific research projects of interest to their respective countries. |
В 2007 году при содействии ЮНКТАД в Женеву приехали семь научных работников из Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Сенегала и Уганды для работы над конкретными проектами исследований, представляющих интерес для их соответствующих стран. |
Mr. SOLANA (European Union High Representative for the Common Foreign and Security Policy): It is a great pleasure to be back in Geneva. |
Г-н СОЛАНА (Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности) (говорит по-английски): Как приятно вновь вернуться в Женеву. |
30 June 2011 Letter from UNMIK indicating that a representative of the Secretary-General to UNMIK will arrive in Geneva on 20 July 2011 to attend the requested meeting. |
30 июня 2011 года Письмо МООНК с информацией о том, что представитель Генерального секретаря по МООНК прибудет в Женеву 20 июля 2011 года, чтобы принять участие в запрошенной встрече. |
The amount of $54,900 is proposed for travel to Geneva and New York, including for an annual gathering of heads of human rights components ($19,600). |
Сумма в размере 54900 долл. США испрашивается для покрытия расходов на поездки в Женеву и Нью-Йорк, в том числе для участия в ежегодном совещании руководителей компонентов прав человека (19600 долл. США). |
The CHAIRMAN said that he doubted whether the countries that could not afford to send a delegation to Geneva were particularly anxious to submit their reports to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о своих сомнениях по поводу того, что страны, которые не в состоянии направить свои делегации в Женеву, очень обеспокоены тем, что они не могут представить свои доклады Комитету. |
Those who are about to leave or have left Geneva, Ambassador Bourgois and Ambassador Campbell, should know that they will be warmly remembered by myself and my delegation. |
Те же, кто собирается покинуть или уже покинул Женеву: посол Бургуа и посол Кемпбелл - должны знать, что я лично и моя делегация будем с теплотой вспоминать о них. |
He should also travel to Headquarters in November 1993 to present his report to the General Assembly at its forty-eighth session and to Geneva in December 1993 for further consultations. |
Он должен также совершить в ноябре 1993 года поездку в Центральные учреждения для представления своего доклада Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии и в декабре 1993 года - в Женеву для проведения дополнительных консультаций. |
If the Committee decided to move to Geneva, its decision would be a political one, demonstrating that it wished to share a location with other human rights bodies. |
Если Комитет примет решение о переводе его в Женеву, это решение должно носить политический характер, демонстрируя его желание находиться в том же месте, что и другие органы по правам человека. |
This should include initiation visits to Geneva and/or New York with thorough briefings by OHCHR, as well as contacts with specialized agencies and NGOs. |
Она будет включать в себя ознакомительные поездки в Женеву и/или Нью-Йорк, в ходе которых состоятся подробные беседы с представителями УВКПЧ, а также будут иметь место контакты с работниками специализированных учреждений и представителями НПО. |
Schedule 2 also reflects costs totalling $1.1 million in the biennium 2000-2001 associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva and the opening of the office in Vienna. |
В таблице 2 показаны также расходы на общую сумму в 1,1 млн. долл. США за двухгодичный период 20002001 годов, связанные с переводом Управления в Копенгаген и Женеву и открытием отделения в Вене. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
My thanks go to those colleagues and friends present in the room and also to those who have left Geneva before me. |
Я выражаю благодарность коллегам и друзьям, присутствующим в этом зале, а также тем коллегам - и мужчинам, и женщинам, - которые покинули Женеву раньше меня. |