She said that unfortunately the Chairman, Mr. David Priester, had not been able to come to Geneva for personal reasons. |
Она сообщила, что, к сожалению, Председатель Рабочей группы г-н Дэвид Пристер не смог прибыть в Женеву по личным причинам. |
The United States sent a team of verification experts to Geneva last month to brief on how we reached that conclusion. |
В прошлом месяце Соединенные Штаты направили в Женеву делегацию экспертов в области контроля, чтобы они рассказали о том, как был сделан такой вывод. |
Tier 1 Amendments go to a vote in Geneva (UNECE) Contracting Parties present and voting will aim to reach a consensus decision. |
Ступень 1 Поправки направляются на голосование в Женеву (ЕЭК ООН) Присутствующие и участвующие в голосовании Договаривающиеся стороны стремятся достичь решение на основе консенсуса. |
On his return to Geneva, he had met with the Ambassadors of the African Group and urged them to take Cameroon's treatment of refugees as a model. |
По возвращении в Женеву он встретился с послами стран Группы африканских государств, призвав их взять практику обращения с беженцами в Камеруне за образец. |
As with all departures, I am leaving Geneva with mixed feelings but also, thankfully, with significant memories. |
Как и в случае всяких отъездов, я покидаю Женеву со смешанными чувствами, но, к счастью, и со значительными воспоминаниями. |
Visits by IT staff to Geneva and the Fund's disaster recovery site Conferences |
Поездки ИТ-персонала в Женеву и на объект Фонда по обеспечению аварийного восстановления данных |
The first time that indigenous peoples went to Geneva to raise their issues before the League of Nations was in 1923. |
В первый раз представители коренных народов прибыли в Женеву привлечь внимание к своим проблемам в Лиге Наций в 1923 году. |
One representative had suggested organizing videoconferences to obtain information from local organizations in developing countries that lacked sufficient means to send representatives to Geneva. |
Один из представителей предложил организовывать видеоконференции для получения информации от местных организаций развивающихся стран, которые не располагают средствами для направления представителей в Женеву. |
The Brazilian delegation, which came to Geneva for the presentation of its national report and interactive dialogue, was broad and representative. |
Делегация Бразилии, которая прибыла в Женеву для представления своего национального доклада и участия в интерактивном диалоге, является весьма многочисленной и репрезентативной. |
We understand that soon he will be back in Geneva as part of the Mission in a different capacity. |
Как мы понимаем, в скором времени он вернется в Женеву в составе своей миссии в ином качестве. |
I came to Geneva as Permanent Representative of Pakistan on 14 March 2005 and addressed the Conference for the first time on 23 March. |
Я прибыл в Женеву в качестве Постоянного представителя Пакистана 14 марта 2005 года и 23 марта впервые выступил на Конференции. |
The Committee's move to Geneva had taken place very smoothly, while good relations had been maintained with the Division on the Advancement of Women. |
Перевод Комитета в Женеву прошел очень гладко, и при этом удалось сохранить добрые отношения с Отделом по улучшению положения женщин. |
The Committee requests that the Secretary-General report all such expenditures from the time of the relocation to Geneva, in the budget for 2016. |
Комитет просит Генерального секретаря включить информацию о всех таких расходах за период с момента переезда Специального посланника в Женеву в документ по бюджету на 2016 год. |
During the sixteenth and seventeenth sessions of the Human Rights Council, held in 2011, the organization brought Ivorian women advocates to Geneva to address the Council. |
Во время проведения шестнадцатой и семнадцатой сессий Совета по правам человека, прошедших в 2011 году, организация содействовала поездке в Женеву защитников прав и интересов женщин Кот-д'Ивуара, с тем чтобы они выступили с обращением к Совету. |
While they merited further investigation, there might be limited access to such technology for those groups that were least able to travel to Geneva for meetings with the Committee. |
Они заслуживают дальнейшего изучения, но вместе с тем не исключено, что такие технологии малодоступны именно для тех групп, которые наименее способны направить своих представителей в Женеву для встреч с членами Комитета. |
He reported that an online forum had been set up to encourage networking and gather ideas from experts who could not travel to Geneva. |
Выступающий сообщил о создании онлайнового форума в целях содействия формированию сетей связи и выяснения мнений и идей экспертов, которые не могут приехать в Женеву. |
Let us hope that we can finish as much as possible before 54 of us have to turn our attention to Geneva for the meetings in July. |
Давайте надеяться на то, что мы сможем завершить как можно больший объем работы, прежде чем 54 делегации из числа присутствующих здесь сегодня должны будут переключить внимание на Женеву и запланированные там в июле заседания. |
In particular, some projects report difficulty with closing their books and having them audited and dispatched to Geneva in the first four weeks of January. |
В частности, сотрудники некоторых проектов заявили, что испытывают трудности с составлением отчетов и организацией их аудиторской проверки и отправки в Женеву в течение первых четырех недель января. |
In this regard, she notes that certain religious communities in certain regions are in a better position than others to channel their information to Geneva. |
В этой связи она отмечает, что некоторые религиозные общины в некоторых регионах располагают более широкими, по сравнению с другими общинами, возможностями в плане направления своей информации в Женеву. |
Travel to Geneva of 10 members (average $5,000) |
Проезд в Женеву десяти членов Комитета (в среднем 5000 долл. США) |
As you know, this commitment was clearly demonstrated when our Assistant Secretary Rademaker came to Geneva to table an FMCT last May. |
Как вы знаете, эта приверженность была четко продемонстрирована, когда в мае этого года наш помощник госсекретаря Радемейкер прибыл в Женеву и представил проект ДЗПРМ. |
In others, the Centre provides fellowships for government officials to travel to Geneva, where training courses for multiple countries are held. |
В других - Центр предоставляет стипендии правительственным должностным лицам, с тем чтобы они могли приехать в Женеву для прохождения курсов подготовки, организуемых одновременно для нескольких стран. |
Since the problem affected not only New York but also Geneva, Vienna and other United Nations host cities, it should be addressed on a system-wide basis. |
Поскольку эта проблема затрагивает не только Нью-Йорк, но и Женеву, Вену и другие города, в которых расположены штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, решение необходимо искать на уровне всей системы. |
For my own part, I am pleased to return to Geneva after many years of association with this city in strategic arms control and disarmament negotiations. |
Со своей стороны, я рад возможности вернуться в Женеву, в город, с которым меня связывают многие годы участия в переговорах по контролю над стратегическими вооружениями и разоружению. |
The Working Group recognized that many in the two last categories had travelled to Geneva at great cost to participate in the session. |
Рабочая группа признала, что многие участники, относящиеся к двум последним категориям, совершили дорогостоящую поездку в Женеву, чтобы принять участие в сессии. |