It is intended that City/County Development Boards can use this document as a resource as they continue to further evolve equality proofing during the implementation phase of their strategy plans. |
Предполагается, что советы по развитию городов/графств смогут использовать этот документ в качестве справочного руководства по мере дальнейшего продолжения деятельности в области поощрения равенства на этапе осуществления своих стратегических планов. |
Those developments were welcomed as a means for the Group to consider follow-up actions to be taken in response to the review findings and to further the substantive exchange of experiences, which was considered overall to be positive. |
Было отмечено, что такой порядок действий будет полезно перенять и другим членам группы для рассмотрения дальнейших мер, требующих принятия по итогам обзора, и продолжения конструктивного обмена опытом, положительно расцениваемого всеми участниками. |
Every day the war drags on, the situation of the people of Afghanistan deteriorates further and it becomes even harder to find a solution to the problem itself. |
Каждый день продолжения войны еще более усугубляет бедственное положение народа Афганистана и еще больше осложняет решение самой проблемы. |
Not enough cases had been heard to determine whether the pioneering Property (Relationships) Amendment Act 2001 should be further amended; however, the Government was strongly committed to its effective implementation and was monitoring it closely. |
Недостаточное количество рассмотренных дел не позволяет сделать заключение относительно необходимости продолжения пересмотра новаторского Закона 2001 года о внесении поправки в Закон о брачно-семейных правах собственности; тем не менее правительство твердо привержено делу эффективного осуществления этого закона и постоянно держит этот вопрос в поле своего внимания. |
This was only a start; further progress depended on the continuation of the peace process, the success of which would both affect and be affected by economic progress of the areas. |
Дальнейший прогресс зависит от продолжения мирного процесса, успешное завершение которого одновременно повлияет на процесс экономического развития этих районов и будет зависеть от него. |
A number of submissions highlight the need for further research to shed clearer light on causal pathways and conditioning factors that may help to explain why, in different situations, broadly similar physical impacts of climate change may have very different implications for human well-being and security. |
В ряде представленных материалов подчеркивается необходимость продолжения научных исследований с целью изучения причинных связей и обусловливающих факторов, которое позволило бы объяснить, почему в различных ситуациях во многом аналогичное физическое воздействие изменения климата может иметь весьма различные последствия для благополучия и безопасности человека. |
At the partners' round table in Brussels, international partners provided positive feedback on the final draft presented, and stressed the importance of further prioritizing the multiplicity of goals it contained. |
На совещании партнеров в формате «круглого стола», которое состоялось в Брюсселе, международные партнеры положительно оценили представленный им заключительный проект и подчеркнули важность продолжения работы по установлению приоритетов среди множества целей, включенных в проект. |
He stressed the need for further scientific discussions to address particular topics and noted that the Expert Group had identified a need for improving emission inventories for heavy metals, for developing an effects-based approach and for quantifying non-atmospheric inputs to soil, especially for cadmium. |
Он подчеркнул необходимость продолжения научных дискуссий по конкретным темам и отметил, что Группа экспертов выявила потребности в совершенствовании кадастров выбросов тяжелых металлов, в разработке основанного на воздействии подхода и количественной оценке загрязнителей, в особенности кадмия, поступающих из различных экологических сред, за исключением воздушной среды. |
"I would be happy if, during the first two hours of the four-hour-long talk, the Armenian President had raised the issue of advisability of further negotiations in the context of the Azeri President's bellicose statements on the threshold of the meeting," he said. |
«Я был бы очень рад, если бы в первые 2 часа четырехчасовой встречи президент Армении поднял бы вопрос целесообразности продолжения переговоров на фоне прозвучавших накануне встречи воинственных заявлений президента Азербайджана», - отметил он. |
Finally, in 1852 his maternal uncle, Kashiprasad Ghosh, a famous poet and newspaper editor, visited Ula and, impressed with the talented boy, convinced Jagat Mohini to send Kedarnath to Calcutta to further his studies. |
В 1852 году для Кедарнатха начался новый жизненный этап: его дядя по матери, бенгальский поэт и издатель Кашипрасад Гхош, посетил Улу и убедил Джагат Мохини отпустить Кедарнатха в Калькутту для продолжения учёбы. |
The General Assembly's high-level dialogue on the social and economic impact of globalization and interdependence, held in September, had confirmed the political relevance of the Economic and Social Council as a forum for exploring those issues further. |
При обсуждении Генеральной Ассамблеей в сентябре вопроса о социально-экономических последствиях глобализации и взаимозависимости была подтверждена ведущая политическая роль, которую Совет играет в качестве форума для продолжения рассмотрения таких вопросов. |
Under the Social Safety Net Reform Programme, the GOJ introduced a new project, the Social Protection Project (SPP) in order to place emphasis on job creation, income support and to provide options for further skills training and increased involvement of women and men. |
В рамках Программы реформирования системы социальных гарантий правительство Ямайки приступило к реализации новой инициативы - Проекта социальной защиты (ПСЗ), направленной на создание новых рабочих мест, повышение доходов, расширение возможностей для продолжения профессионального обучения и активного вовлечения в работу женщин и мужчин. |
OCHA, recognizing the need to further define roles and responsibilities within OCHA and among partners, has included the need to improve clarity as one of its three medium-term objectives on preparedness in the strategic framework for 2010-2013. |
УКГВ, признавая необходимость продолжения определения функций и обязанностей УКГВ и партнеров, включило в стратегические рамки на период 2010 - 2013 годов в качестве одной из своих трех среднесрочных задач в отношении готовности необходимость повышения ясности. |
When the economy is in a downswing, there is pressure in financial markets to continue selling, which causes further asset depreciation and write-downs and this could self-propel into a financial crisis. |
Когда в экономике происходит спад, на финансовых рынках возникает давление в сторону продолжения кредитования, что вызывает дальнейшее обесценение и частичное списание активов, а это может вылиться в финансовый кризис. |
At the project level, coordination and coherence between the GEF-funded projects and the UNCCD process could be further improved through the continued development by UNEP of guidelines/indicators for this purpose. |
Что касается уровня проектов, то здесь существует возможность дальнейшего улучшения координации и согласованности между финансируемыми ГЭФ проектами и процессом осуществления КБОООН за счет продолжения проводимой ЮНЕП работы по определению руководящих принципов/показателей для этой цели. |
A topic that called for further discussion was the legality of conduct of the parties to an armed conflict and the possible asymmetry in the relationship between an aggressor State and a victim State. |
В этом отношении главная роль продолжения действия международных договоров во время вооруженного конфликта хорошо аргументирована и обоснована. |
Tbilisi unleashed a war against Sukhumi and Tskhinvali, and when that war ended in defeat, titanic political efforts - including on the part of Russia - were required to establish a peacekeeping regime and prevent further outbreaks of violence against Abkhazia and South Ossetia. |
Когда эта война закончилась поражением, потребовались титанические политические усилия, в том числе и России, для того чтобы создать миротворческие режимы и не допустить продолжения и новой вспышки конфликта с Абхазией и Южной Осетией. |
The economic growth of Latin America is expected to weaken further in 1999 as a result of the continuing international economic crisis and the impact of the adjustment policies that countries have begun to implement in order to cope with it. |
Ожидается, что в 1999 году рост экономики еще более замедлится в результате продолжения международного экономического кризиса и влияния политики структурной перестройки, которую эти страны начали проводить для его преодоления. |
With the cooperation of Zambian authorities, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has completed the transfer of the last group of Angolan refugees from Sinjembela to Nangweshi, which now houses some 9,000 refugees and is further inland in Zambia. |
Правительство выступило с дипломатическими инициативами с целью разъяснения своей позиции в отношении войны и запланированной им новой политической системы руководства на период до выборов, а также с целью продолжения усилий по дальнейшей изоляции г-на Савимби. |
The Plenary Meeting of the Scheme, before holding further discussions on these proposals or implementing them, wished to bring them to the attention of the ECE Working Party and, at a later date, CCFFV, so that these bodies could discuss them. |
В целях продолжения детального обсуждения и возможной реализации данных предложений Пленарное совещание Схемы решило проинформировать о них Рабочую группу ЕЭК ООН и ККСФО, с тем чтобы эти органы могли их обсудить. |
The Chair proposed that an informal contact group should be set up to seek consensus on the continuing dialogue for further consideration by the Drafting Committee. Dialogues with local authorities and other partners |
Председатель предложил создать неформальную контактную группу и попытаться добиться консенсуса в отношении продолжения диалога для дальнейшего рассмотрения вопроса Редакционным комитетом. |
In order to continue this journey successfully, the process owners and Chief Information Technology Officer are taking proactive steps to further align the business practices and processes of the Secretariat with the Umoja solution. |
Для успешного продолжения этого процесса координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиям работают на опережение, предпринимая шаги по дальнейшему приведению существующих в Секретариате методов работы и процессов в соответствие с требованиями системы «Умоджа». |
The continued deadlock in the Conference will serve only to further marginalize it in international security affairs and to lead more nations to question the continued utility of the forum. |
Из-за продолжающегося тупика Конференция еще больше будет отходить на второй план в вопросах международной безопасности и все больше стран начнут ставить под сомнение целесообразность продолжения работы этого форума. |
However, some doubt was expressed as to the possibility of advancing work on the topic any further in the light of its lack of clarity and the difficulties encountered in systemizing it in any useful manner. |
Однако были выражены сомнения относительно возможности продолжения работы над этой темой из-за ее неясности и трудностей, возникающих при ее предметной систематизации. |
On 11 July 2000 an informal working group meeting was held in Geneva to enable the interested member states and international organizations to discuss further: |
методологии продолжения анализа пробелов в международном законодательстве применительно к этим приоритетным областям; и |