In this regard, Polisario and Algeria, as country of asylum, have given their approval to the new plan of action. On 12 April the Moroccan Government informed UNHCR of its intention to send a delegation to Geneva to discuss further the new plan of action. |
В этой связи Полисарио и Алжир как страна убежища дали свое согласие на этот новый план действий. 12 апреля правительство Марокко сообщило МООНРЗС о своем намерении направить в Женеву делегацию для продолжения обсуждения этого нового плана действий. |
Japan strongly believes that if further consideration is to be made by the international community on that issue, the following points, which were not sufficiently discussed by the International Expert Group, owing partly to its limited mandate, should be fully discussed. |
Япония твердо верит, что для продолжения рассмотрения этого вопроса международным сообществом следует всесторонне обсудить следующие моменты, которые не были в достаточной степени обсуждены Международной группой экспертов, отчасти в силу ограниченности ее мандата. |
Concerning further work on the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines, some of the views expressed during the Meeting and previously during the meetings of the Group of Governmental Experts suggested that the exercise would not be an easy one. |
Что касается продолжения работы по вопросу о взрывоопасных пережитках войны и по вопросу о непротивопехотных минах, то определенные мнения, выражавшиеся на Совещании, а до этого - и на сессиях Группы правительственных экспертов, внушали опасение, что рассмотрение на этот счет будет нелегким делом. |
In its ruling of 28 November 1996, the Commission took note of the withdrawal of the application and considered that there were no particular reasons in relation to the rights set out in the European Convention to examine the application further. |
Комиссия в своем решении от 28 ноября 1996 года подтвердила отзыв ходатайства и указала на отсутствие конкретных причин, касающихся соблюдения прав, которые призвана защищать Европейская конвенция, для продолжения рассмотрения жалобы. |
The Conference also indicated that it was aware of a preliminary range of options for the protection of deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction, and emphasized the need for further work in developing them and other options, in particular within the framework of the United Nations. |
Они также указали, что уже ознакомились с рядом предварительных вариантов защиты глубоководных генетических ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции, и подчеркнули необходимость продолжения работы над этими и другими вариантами, в частности в рамках Организации Объединенных Наций. |
They have since been held at the port of Kinshasa by the immigration authorities, pending further negotiations between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of the Congo. |
С того времени они удерживаются иммиграционными властями в порту Киншасы в ожидании продолжения переговоров между правительствами Демократической Республики Конго и Республики Конго. |
The Director of the Transport Division also recalled the importance of further developing the various legal instruments of relevance to SC., including the AGR, the AETR and the CMR, in order to adapt them to the needs of the modern world. |
Директор Отдела транспорта также напомнил о важности продолжения разработки различных правовых документов, относящихся к ведению SC., в частности СМА, ЕСТР и КДПГ, в целях их адаптации к потребностям современного мира. |
Noting that the choice was between a negotiated peace and the continuation of war, the Co-Chairmen warned of the danger that further conflict could take place and that it could even intensify and expand. |
Отмечая, что выбор лежит между миром на основе переговоров и продолжением войны, Сопредседатели предупредили о риске возможного продолжения конфликта и даже возможного его усиления и разрастания. |
All the Afghan leaders stated that the conflict in Tajikistan was a purely internal matter which should be resolved through discussions between the Tajik Government and opposition, and that the conflict could not be resolved through further fighting. |
По заявлениям всех афганских руководителей, конфликт в Таджикистане является чисто внутренним вопросом, который должен быть урегулирован путем переговоров между таджикским правительством и оппозицией, и этот конфликт не может быть разрешен посредством продолжения боевых действий. |
Two possibilities had been mentioned regarding further work, the first to extend the mandate of the Ad Hoc Committee, and the second to convene a preparatory committee for the conference of plenipotentiaries. |
Что касается продолжения работы, то речь шла о двух вариантах: первый заключается в продлении мандата Специального комитета, а второй - в создании подготовительного комитета в целях созыва конференции полномочных представителей. |
The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. |
В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
For that reason, a key area that requires the attention of the Commission on Sustainable Development is the need for further work at the national and global levels on the valuation of forests and associated assessments of the state of and trends in the use of forest resources. |
По этой причине один из основных вопросов, который требует внимания Комиссии по устойчивому развитию, касается необходимости продолжения на национальном и глобальном уровнях работы по определению стоимостных характеристик лесов и связанной с этим оценки состояния и тенденции освоения лесных ресурсов. |
Member States emphasized the importance of continued effective and efficient use of the ECE limited budgetary and human resources as well as of further efforts to ensure an adequate level of regular budget resources for ECE to fulfil its mandate. |
Государства-члены подчеркнули важность продолжения действенного и эффективного использования ограниченных бюджетных и людских ресурсов ЕЭК, а также важность дальнейших усилий по обеспечению надлежащего уровня ресурсов из регулярного бюджета ЕЭК для осуществления ее мандата. |
The Meeting appreciated Pakistan's commitment to further build on the momentum of the composite Dialogue and stressed the need for the continuation of the ongoing Dialogue between Pakistan and India to resolve all outstanding issues including the core dispute of Jammu and Kashmir. |
Участники совещания приветствовали решимость Пакистана продолжать следовать курсу на активизацию коллективного диалога и подчеркнули необходимость продолжения нынешнего диалога между Пакистаном и Индией для урегулирования всех нерешенных вопросов, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира. |
In response to the publication of the Panel's report in April 2001 and the further investigations made pursuant to its extended mandate during the six months leading up to October 2001, the illegal exploiters simply changed their working methods. |
Между тем в результате опубликования в апреле 2001 года доклада Группы экспертов Организации Объединенных Наций и проведения ею расследований в рамках продолжения срока действия ее мандата на шесть месяцев, до октября 2001 года, незаконные хозяева просто изменили методы работы. |
The present open debate on the issue of strengthening cooperation among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat deserves our full attention and further consideration in the context of the fruitful and constructive debates recently conducted in the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Нынешние открытые обсуждения вопроса об укреплении сотрудничества между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом заслуживают нашего самого серьезного внимания и дальнейшего продолжения в контексте плодотворных и конструктивных дебатов, которые состоялись в последнее время в Совете Безопасности и Специальном комитете по операциям по поддержанию мира. |
To this end, the participants endorsed the conclusions of the Committee and welcomed this opportunity to continue the dialogue among the conventions and the Committee and to further discuss the outcome of the new joint working group. |
В этой связи участники одобрили выводы Комитета и приветствовали эту возможность для продолжения диалога между конвенциями и Комитетом и для дальнейшего обсуждения результатов деятельности новой совместной рабочей группы. |
With the prospect of continued relocation of labor-intensive industries to economies with cheaper work forces, such as in mainland China and Vietnam, Taiwan's future development will have to rely on further transformation to a high technology and service-oriented economy. |
Из-за продолжения перемещения трудоёмких отраслей в страны с более дешёвой рабочей силой, например, в Китай и Вьетнам, в будущем экономике Тайваня придётся полагаться на дальнейшие преобразования в высоких технологиях и экономике, ориентированной на сферу услуг. |
The Security Council welcomes the continuing efforts being made to bring about further political progress in Burundi and underlines the importance of continuing to resolve all outstanding issues through dialogue on the basis of the agreements reached thus far by the political parties. |
Совет Безопасности приветствует постоянные усилия, прилагаемые в целях достижения дальнейшего прогресса в политической области в Бурунди, и подчеркивает важность продолжения урегулирования всех нерешенных вопросов посредством диалога на основе договоренностей, уже достигнутых политическими партиями. |
This year we participated in the fifth meeting, and during the next meeting in 2005 a decision will have to be prepared for as to whether the General Assembly would like to continue this process for a further three years. |
В этом году мы приняли участие в его пятой сессии, а в ходе встречи в 2005 году Генеральной Ассамблеей будет принято решение о целесообразности продления этого процесса еще на три года. Европейский союз в принципе мог бы выступить в поддержку продолжения Открытого процесса консультаций Организации Объединенных Наций. |
(c) Re-educating and retraining police officers, particularly investigating police officers, in Northern Ireland as a further step in the peace process; |
с) в рамках продолжения мирного процесса в Северной Ирландии провести учебную и профессиональную переподготовку сотрудников полиции, особенно лиц, ответственных за проведение расследований; |
In addition, a legal representative has been dispatched to Kigali with the purpose of further pursuing the dialogue with the Rwandan authorities on the question of the detention of United Nations staff members. |
Кроме того, в Кигали был направлен эксперт по правовым вопросам с целью продолжения диалога с руандийскими властями по вопросу о содержании под стражей сотрудников Организации Объединенных Наций. |
4.2 In the author's case, the State party notes, new factual and legal circumstances have come to light which will require further judicial proceedings and decisions; the latter in turn may provide the author with an effective remedy. |
4.2 Государство-участник отмечает, что по делу автора вскрылись новые обстоятельства фактического и юридического характера, что потребует продолжения судебного разбирательства и принятия новых решений, которые в свою очередь могут обеспечить автора эффективными средствами правовой защиты. |
The Committee sought clarification as to the budgetary and organizational effect of the further integration of UNIFIL maintenance, logistical and technical support services into unified support services to increase efficiency mentioned in paragraph 7 of the proposed budget. |
Комитет запросил разъяснения в отношении бюджетных и организационных последствий продолжения процесса объединения служб технического обслуживания и материально-технического обеспечения и технической поддержки Сил в единую вспомогательную службу в целях повышения эффективности, упомянутого в пункте 7 предлагаемого бюджета. |
Fourthly, the CTBT will become a new point of departure and will prove a major incentive to continuing the negotiating process in order to ensure the further reduction of nuclear weapons, with the ultimate goal of eliminating those weapons. |
В-четвертых, ДВЗИ станет новой отправной точкой, действенным импульсом для продолжения переговорного процесса по обеспечению дальнейшего сокращения ядерных вооружений вплоть до их полной ликвидации в конечном итоге. |