The frequent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide indicate, however, that further determined efforts to combat these phenomena, including close cooperation of all actors, are necessary. |
Тем не менее частые проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всем мире указывают на необходимость продолжения решительных усилий по борьбе с этими явлениями, включая тесное взаимодействие всех сторон. |
We believe that the current attitudes of the Governments of Uganda and Rwanda with regard to deterring their groups in the country from further violence is the right path in order to make progress in the peace process. |
Мы считаем, что нынешний подход правительств Уганды и Руанды в отношении удерживания их групп в стране от продолжения насилия является правильным путем к достижению прогресса в процессе установления мира. |
The United States appreciates this opportunity to update its Initial Report on the operation of the Convention within the United States and looks forward to further work with the Committee Against Torture on these important issues. |
Соединенные Штаты ценят предоставленную возможность обновить свой первоначальный доклад о выполнении Конвенции Соединенными Штатами и с энтузиазмом ожидают продолжения сотрудничества с Комитетом против пыток в этих важных вопросах. |
To further address this recurring problem, in October 2010, UNHCR will hold a symposium for its Senior Finance staff in the field and one of the topics to be covered during the conference is the year-end closure. |
В целях продолжения решения этой сохраняющейся проблемы в октябре 2010 года УВКБ проведет на местах для старших сотрудников по финансовым вопросам симпозиум, одной из тем которого будет закрытие счетов в конце года. |
He stressed, however, that further work was required, including discussion between member States and the secretariat on the merits and demerits of the current structure, set out in the report. |
Однако он отметил необходимость продолжения этой работы, включая обсуждение между государствами-членами и секретариатом преимуществ и недостатков нынешней структуры, о которой идет речь в докладе. |
In that interim period, creditors will have an interest in being notified of the application in order to be able to make an informed decision concerning continuing provision of goods and services to the debtor to avoid the accumulation of further debt. |
В этот промежуточный период кредиторы будут заинтересованы в получении уведомления о подаче заявления, с тем чтобы иметь возможность принять компетентное решение относительно продолжения предоставления товаров и услуг должнику во избежание дальнейшего накопления задолженности. |
It noted that sufficient resources were available for the Institute to continue throughout 2004 and decided to further review the financial situation of the Institute at its next session. |
Он отметил, что Институт располагает достаточным объемом ресурсов для продолжения деятельности в 2004 году, и принял решение вновь рассмотреть финансовое положение Института на своем следующем заседании. |
The Working Group is expected to use this analysis as a basis for continuing its work in considering and selecting the most appropriate option(s) for a legally binding approach to further developing the application of the Convention to GMOs. |
Ожидается, что Рабочая группа использует этот анализ в качестве основы для продолжения своей работы по рассмотрению и отбору наиболее подходящего варианта юридически обязательного подхода к дальнейшему расширению применения Конвенции в отношении ГИО. |
Governments which have more recently signed the Proclamation have emphasized the importance of maintaining the Agenda, with its 12 policy areas and targets, to guide further action beyond the end of the Decade. |
Правительства, которые совсем недавно подписали Прокламацию, подчеркивали важность продолжения осуществления Плана действий в рамках его 12 программных областей и целей, с тем чтобы руководствоваться им и в дальнейших действиях после окончания Десятилетия. |
States parties strongly supported the enforcement of multilateral treaties, and underlined the need to pursue further treaties and other international agreements that respond to today's threats to peace and stability. |
Государства-участники решительно высказались в поддержку усиления многосторонних договоров и подчеркнули необходимость продолжения работы по заключению новых договоров и других международных соглашений, которые явились бы ответом на современные угрозы миру и стабильности. |
He looks forward to continuing the conversation with Member States on how to further implement his vision of a Department of Political Affairs that is more operational, agile and effective in its responsibilities, especially through improvements in establishing, supporting, and funding special political missions. |
Он с нетерпением ожидает продолжения обсуждения с государствами-членами путей дальнейшего осуществления его концепции повышения оперативности, гибкости и эффективности Департамента по политическим вопросам в выполнении им своих обязанностей, в частности при помощи совершенствования механизмов создания, поддержки и финансирования специальных политических миссий. |
In order to continue the positive process of improving the population's welfare and further reducing poverty, the State programme on poverty reduction and sustainable development for 2008-2015 was adopted. |
В целях продолжения позитивного процесса повышения благосостояния населения и дальнейшего сокращения масштабов нищеты была принята государственная программа по сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию на 2008 - 2015 годы. |
We look forward to the continuation of constructive dialogue and to further reports of the Secretary-General on progress in mainstreaming human security in United Nations activities. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения конструктивного диалога и новых докладов Генерального секретаря о прогрессе в усилиях по включению концепции безопасности человека в основную деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Committee is further concerned that children infected by HIV who are rejected by their families are insufficiently provided with social welfare support for continued education, survival, counselling, foster care and protection from abuse and exploitation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, инфицированные ВИЧ и отвергнутые своими семьями, не получают достаточной поддержки по линии социального обеспечения, которая необходима им для продолжения образования, выживания, получения консультаций, ухода в приемных семьях и защиты от надругательств и эксплуатации. |
Although significant progress has been made over recent years, there is in many countries a need and a political pressure to continue efforts to further reduce the respondent burden on businesses. |
Хотя в этой области в последние годы был достигнут значительный прогресс, во многих странах сохраняется потребность и политическое давление с точки зрения продолжения усилий по дальнейшему снижению нагрузки на предприятия, связанной с предоставлением отчетности. |
A Party highlighted the need for further dialogue between donors and recipients to understand the support needs of developing country Parties that would allow the significant mitigation potential in these countries to be tapped. |
Одна Сторона подчеркнула необходимость продолжения диалога между донорами и реципиентами с целью обеспечения понимания потребностей в поддержке Сторон, являющихся развивающимися странами, которые позволят реализовать существенный потенциал этих стран в области предотвращения изменения климата. |
While the Government promised me its full cooperation in the investigation of the first attack, we remain deeply concerned about the need for further cooperation in creating a secure environment and bringing to justice those responsible for attacks on the United Nations. |
Хотя правительство и пообещало полностью сотрудничать в расследовании первого нападения, нас по-прежнему глубоко беспокоит необходимость продолжения сотрудничества в интересах создании безопасной обстановки и привлечения к судебной ответственности виновных в нападениях на Организацию Объединенных Наций. |
The unwillingness to forsake a "credible nuclear deterrent" is the main driver for further nuclear proliferation or possible access to nuclear weapons by non-State actors. |
Нежелание расстаться с «гарантией ядерного сдерживания» является главным фактором продолжения ядерного распространения или возможного доступа негосударственных субъектов к ядерному оружию. |
The Working Group recalled that, at its fifty-fourth session, views had been expressed in favour of pursuing further the options to prepare an instrument that, once adopted by States, could make the rules on transparency applicable to existing investment treaties. |
Рабочая группа напомнила, что на ее пятьдесят четвертой сессии были высказаны мнения в пользу продолжения поиска вариантов разработки такого документа, который позволил бы, после его принятия государствами, применять правовой стандарт прозрачности к действующим инвестиционным договорам. |
The United States was aware of the need to further develop non-discrimination laws regarding women and children, and laws against domestic violence and trafficking in persons. |
Соединенные Штаты Америки отметили необходимость продолжения разработки законодательства о недискриминации в отношении женщин и детей, а также законодательства о борьбе с бытовым насилием и торговлей людьми. |
Children not in the education system or who drop out from schools will be assisted to further their education. |
Дети, не охваченные системой образования или бросившие школу, будут получать помощь в целях продолжения образования. |
However, an effective response to the threats posed by the continuing global jobs crisis will require additional efforts to enhance policy coherence and further collaboration by Member States, civil society and all relevant partners. |
Вместе с тем эффективное реагирование на угрозы, вызванные продолжающимся глобальным кризисом на рынке труда, потребует дополнительных усилий, направленных на повышение слаженности политики, и продолжения сотрудничества между государствами-членами, гражданским обществом и всеми соответствующими партнерами. |
Spain believes that a great deal of work has been done that we can support in order to further the full realization of this right as effectively as possible. |
По мнению Испании, проделана большая работа, которую мы можем поддержать в целях продолжения усилий, направленных на самое эффективное, по возможности, и полное осуществление этого права. |
In addition, the recruitment for 19 civilian expert posts within the UNMIT police component in order to further enhance its emphasis on skills building and institutional development is well advanced. |
Кроме того, полным ходом идет процесс набора 19 гражданских экспертов в рамках полицейского компонента ИМООНТ в целях продолжения уделения более пристального внимания повышению профессиональных навыков и институциональному развитию. |
In the light of the changing climate, we must ensure that our development process helps enhance economic growth, along with good governance, for the benefit of the people at large, while also saving our country from further environmental degradation. |
С учетом изменения климата нам необходимо добиваться того, чтобы наш процесс развития содействовал активизации экономического роста в условиях благого управления в интересах всех людей в целом, и одновременно с этим не допустить продолжения экологической деградации в нашей стране. |