Emphasizing the importance of the further implementation of itsresolution 47/160 to rehabilitate basic social and economic services at the local and regional levels throughout the country, |
подчеркивая важность продолжения осуществления ее резолюции 47/160, с тем чтобы восстановить базовые социальные и экономические службы на местном и районном уровнях на всей территории страны, |
While the preceding paragraphs inevitably dwell on outstanding issues where further work remains, much progress has been made during the period under review towards the fulfilment of the Commission's mandate. |
Хотя в предыдущих пунктах основное внимание в силу необходимости уделено нерешенным вопросам, требующим продолжения начатой работы, следует отметить, что в течение отчетного периода достигнут большой прогресс в деле выполнения мандата Комиссии. |
All our students are funded for further education overseas if they reach the pass grade and we have just extended the period of compulsory education to age 16. |
Все наши учащиеся получают стипендии для продолжения образования за рубежом при условии достижения проходных баллов, и совсем недавно мы продлили период обязательного обучения до 16 лет. |
Over the coming weeks, careful consideration must be given to finding a means to further the work contained in the reports and to put those reports into action as soon as possible. |
В предстоящие недели необходимо провести серьезный поиск путей продолжения работы, начало которой было положено подготовкой этих обоснований, и как можно скорее наладить осуществление содержащихся в них положений. |
It was also reported that the Majlis rejected a bill which would allow unmarried female doctors aged 28 or less from leaving the country to further their studies. |
Сообщалось также, что меджлис отклонил законопроект, в соответствии с которым незамужним женщинам-врачам в возрасте до 28 лет включительно разрешалось бы выезжать из страны для продолжения учебы. |
The facts still indicate that Bosnian Serb forces and their supporters have not refrained for a single day from their acts of aggression or from perpetrating further crimes of ethnic cleansing and genocide. |
Факты по-прежнему свидетельствуют о том, что войска боснийских сербов и их сторонники ни одного дня не воздерживаются от агрессивных действий и от продолжения преступной "этнической чистки" и геноцида. |
They found the Secretary-General's comments concerning the establishment of a single unified peace-keeping budget sound, and they looked forward to further discussions on that matter. |
Замечания, высказанные Генеральным секретарем по вопросу о создании единого бюджета для операций по поддержанию мира, представляются им конструктивными, и они с интересом будут ожидать продолжения диалога по этому вопросу. |
His delegation had actively participated in the quest for consensus on the draft resolution, and looked forward to further improvements in the process of budgeting for peace-keeping operations as a whole, in continued close cooperation with the Secretariat and the other Member States. |
Его делегация активно участвовала в поисках консенсуса по проекту резолюции, и она надеется на дальнейшее совершенствование процесса составления бюджета операций по поддержанию мира в целом на основе продолжения тесного сотрудничества с Секретариатом и другими государствами-членами. |
On 24 November 1995, the Secretary-General submitted a report 1/ to the Security Council in which he described his further efforts and those of his Acting Special Representative, Mr. Erik Jensen (Malaysia), to move the identification process forward. |
З. 24 ноября 1995 года Генеральный секретарь представил Совету Безопасности доклад 1/, в котором он описал свои дальнейшие усилия и усилия исполняющего обязанности его Специального представителя г-на Эрика Енсена (Малайзия) по обеспечению продолжения процесса идентификации. |
The Committee expressed support for operational activities in the prevention and elimination of violence against women, and for further collaboration and exchange of information among United Nations entities active in this area. |
Комитет высказался в поддержку оперативных мероприятий по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин, а также продолжения сотрудничества и обмена информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими в этой области. |
In the future, while continuing to reform its economic institutions, it would need even more support from FDI, and it was therefore undertaking further efforts to improve the FDI climate. |
В будущем в условиях продолжения реформы своих экономических институтов Китай будет нуждаться в еще более значительном притоке ПИИ, и в этой связи он продолжает предпринимать усилия по улучшению инвестиционного климата. |
The Special Committee had always sought to adjust to changing circumstances, and in the continuing process of decolonization it would need to make further adjustments in its work, bearing in mind successes already achieved. |
Оратор отмечает, что Специальный комитет постоянно стремился приспособиться к меняющимся условиям и что по мере продолжения процесса деколонизации перед ним встанет необходимость внесения новых коррективов в его работу, с учетом уже достигнутых успехов. |
Mr. MUCH (Germany), agreeing with the previous speaker, urged Indonesia to withdraw its proposal; further discussion of a subject on which agreement had already been reached would create a bad precedent and would not augur well for the continuation of fruitful debate. |
Г-н МУХ (Германия), соглашаясь с предыдущим оратором, настоятельно призывает Индонезию снять свое предложение; дальнейшее обсуждение вопроса, по которому уже достигнуто согласие, создает плохой прецедент и не сулит ничего хорошего для продолжения плодотворных обсуждений. |
The United Nations Disaster Management Training Programme has proved useful to the Caribbean, but would benefit further from the commitment of resources for the implementation of agreed action plans and for recommended follow-up of initial activities. |
Программа Организации Объединенных Наций по подготовке кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий продемонстрировала свою полезность для стран Карибского бассейна, однако выделение средств на реализацию согласованных планов действий и на претворение в жизнь рекомендаций в отношении продолжения первоначальных мероприятий еще больше повысило бы ее эффективность. |
In order to improve relations further and to continue overall consultations, in January 1996 I made the first visit of a United Nations Secretary-General to the headquarters of LAS at Cairo. |
В интересах дальнейшего укрепления связей и продолжения общих консультаций в январе 1996 года я стал первым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, посетившим штаб-квартиру ЛАГ в Каире. |
In view of the various difficulties identified and remaining, members questioned the advisability of continuing to expend further effort on those complex matters which had been under study since 1990. |
Учитывая различные сохраняющиеся и новые трудности, члены Комиссии поставили под сомнение целесообразность продолжения работы над этими сложными вопросами, которые изучаются с 1990 года. |
Resolution 47/62, which was adopted on an Indian initiative in 1992, requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of Security Council membership and thus created a basis for further discussion. |
В резолюции 47/62, принятой по инициативе Индии в 1992 году, к Генеральному секретарю обращались с просьбой предложить государствам-членам представить письменные замечания по возможному пересмотру членского состава Совета Безопасности, и таким образом была заложена основа для продолжения дискуссий. |
We also expect the working paper of the Chairman of the NTB Ad Hoc Committee to offer valuable reference materials for us, so that we can pursue further our negotiations and reach agreement on the basis of the rolling text. |
Мы также ожидаем, что рабочий документ Председателя Специального комитета по ВЗИ даст нам ценный исходный материал для продолжения наших переговоров и достижения согласия на основе переходящего текста. |
In addition, staff members who have served on fixed-term appointments for an extended period (usually five years or more) are recognized by the Tribunal as having the right to receive every reasonable consideration for further employment. |
Кроме того, сотрудники, проработавшие по срочным контрактам в течение продолжительного периода времени (обычно в течение пяти лет или более), признаются Трибуналом как получающие право на то, чтобы их кандидатуры с полным основанием рассматривались на предмет продолжения их найма. |
The draft protocol currently under discussion in Vienna is a good working basis for further negotiation aimed at achieving a balanced legal instrument of a universal and non-discriminatory nature to provide better assurance against the diversion of nuclear materials from declared activities. |
Обсуждаемый в настоящее время в Вене проект протокола представляет собой хорошую рабочую основу для продолжения переговоров, направленных на выработку сбалансированного, универсального и недискриминационного по своему характеру, правового документа, который обеспечивал бы более надежные гарантии невозможности переключения ядерных материалов с заявленных видов деятельности. |
He therefore only recommended that the Security Council should decide to maintain UNOMIG at its existing strength of up to 55 observers through 15 March 1994, to permit time for further consultations to proceed. |
В связи с этим он лишь рекомендовал Совету Безопасности принять решение о сохранении прежней численности МООННГ, составлявшей до 55 наблюдателей, на период до 15 марта 1994 года, с тем чтобы предоставить время для продолжения консультаций. |
In addition, the review panel on the lump-sum option (composed of representatives from various areas of the Secretariat) recommended revised record-keeping procedures with a view to collecting further data in a uniform standard. |
Кроме того, группа по обзору действия схемы единовременных субсидий (в составе представителей различных подразделений Секретариата) рекомендовала принять пересмотренные процедуры учета с целью продолжения сбора данных по единой форме. |
The need was identified for further research into some aspects of the issue and it is recommended that developing countries be provided with specific assistance in the form of technical cooperation, transfer of technology and exchanges of information among relevant institutions and professional societies. |
Была определена необходимость продолжения изучения некоторых аспектов этой проблемы, и в связи с этим была вынесена рекомендация оказать особую помощь развивающимся странам в форме технического сотрудничества, передачи технологии и обмена информацией между соответствующими учреждениями и специалистами. |
Efforts were being made to tackle that problem by employing part-time health-care staff while further recruitment was carried out, and through cooperation programmes with the Ministry of Health. |
Предпринимаются усилия для решения этой проблемы за счет привлечения на временной основе работников здравоохранения и одновременно продолжения найма постоянных сотрудников, а также в рамках программ сотрудничества с министерством здравоохранения. |
Adopted in principle a draft ceasefire agreement, and also a mechanism for implementing and monitoring a ceasefire agreement, pending further consultations with all concerned. |
Утвердило в принципе проект соглашения о прекращении огня, а также механизм осуществления и контроля за выполнением этого соглашения при условии продолжения консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |