Finally, we believe that this year's debate will provide further encouragement for us to continue and improve the necessary work towards the full implementation of the Convention so as to safeguard the oceans and the bounty they represent for mankind. |
Наконец, мы считаем, что проводимые в этом году прения придадут нам новые силы для продолжения и совершенствования необходимой работы по полному осуществлению Конвенции во имя сохранения Мирового океана и его богатств на благо всего человечества. |
Plans should also contain an assessment of further assistance needs vis-à-vis particular actions, and should propose ways to ensure that the work beginning at this meeting would retain momentum in the coming years. |
Планы должны также включать оценку дальнейших потребностей и соответствующих конкретных действий, а также содержать предложения в отношении продолжения в предстоящий период работы, начало которой положено на этом совещании. |
The Bureau welcomed these results as a solid basis for further cooperation among countries and reiterated its support for the continuation of this activity in a new Phase II. |
Бюро с удовлетворением отметило эти результаты в качестве надежной основы для дальнейшего сотрудничества между странами и вновь заявило о своей поддержке продолжения деятельности на новом этапе II. |
The Special Rapporteur points to the need to continue to collect jurisprudence and good practices to further the progressive implementation of the right to adequate housing, and urges States and civil society to submit relevant information to him. |
Специальный докладчик указывает на необходимость продолжения сбора информации о судебной и передовой практике для все более широкого осуществления права на достаточное жилище и настоятельно призывает государства и гражданское общество представлять ему соответствующую информацию. |
It was suggested that further work on methodologies and tools to improve the participatory process and to upscale successful practices in this respect must be actively pursued. |
Было высказано мнение о необходимости продолжения активной работы над методологиями и инструментами для повышения эффективности процесса участия и распространения успешной практики в этой области. |
All Parties acknowledged having received financial and technical assistance from the GEF and its implementing agencies, and/or from other multilateral or bilateral programmes, for the preparation of their initial national communication, and indicated the need for further assistance. |
Все Стороны признали, что при подготовке своих первоначальных национальных сообщений они получали финансовую техническую помощь от ГЭФ и его учреждений по осуществлению и/или других многосторонних или двусторонних программ, и указали на необходимость продолжения такой помощи. |
This will require further work on the Consolidated List and effective application of the new procedures introduced by Council resolution 1822, as well as more committed implementation and greater engagement by Member States. |
Это потребует продолжения работы над Сводным перечнем и эффективного применения новых процедур, предусмотренных резолюцией 1822 Совета, а также более энергичных усилий по осуществлению и более активного участия со стороны государств-членов. |
Compliance with the ABM Treaty in its current form, without any modifications, was a prerequisite for further negotiations on nuclear disarmament in accordance with article VI of the NPT. |
Необходимым условием продолжения переговоров по ядерному разоружению в соответствии со статьей VI ДНЯО является соблюдение Договора по ПРО в его нынешнем виде без каких-либо модификаций. |
It could even be argued that we have reached an impasse - a point at which we are questioning whether a further exercise devoted to tackling this very difficult and convoluted issue is warranted. |
Можно даже утверждать, что мы зашли в тупик - оказались в положении, в котором возникает вопрос о целесообразности продолжения работы по решению этого очень трудного и запутанного вопроса. |
Subject to further deliberations on the relationship between the draft Convention and the draft UNIDROIT Convention, draft article 38, as amended, was approved. |
Проект статьи 38 с внесенными в него поправками утверждается при условии продолжения рас-смотрения вопроса о связи между настоящим проектом конвенции и проектом конвенции МИУЧП. |
She asked the United Nations to call upon all actors to put an end to the war so that further tragedy could be avoided both for her people and for her country. |
Она предложила Организации Объединенных Наций призвать все субъекты положить конец войне, с тем чтобы избежать продолжения трагедии как ее народа, так и ее страны. |
In order to seek a further way out, a proposal was made to revisit the cases of those countries whose assessment rate would increase or decrease by more than 50 per cent in the current scale methodology, reflected in proposal A. Some members rejected the proposal. |
В целях продолжения поиска выхода из сложившегося положения было предложено вновь рассмотреть вопрос о тех странах, ставки взносов которых возрастут или сократятся более чем на 50 процентов в контексте нынешней методологии построения шкалы, отраженной в предложении A. Ряд членов отвергли это предложение. |
The report was distributed to all Member States in November 2002, and the Secretariat would welcome the opportunity for further discussions with Member States on the Task Force's proposals. |
Этот доклад был распространен среди всех государств-членов в ноябре 2002 года, и Секретариат будет приветствовать любую возможность для продолжения обсуждения с государствами-членами предложений, выдвинутых Целевой группой. |
The need for further focused negotiations aimed at effective international arrangements in terms of a legally binding instrument on both these subjects remained at the forefront of the dialogue on security issues at this year's session. |
Необходимость продолжения целенаправленного переговорного процесса с целью выработки эффективных международных договоренностей, которые можно было бы воплотить в юридически обязательные документы по этим двум вопросам, была центральной темой дискуссии по вопросам безопасности на сессии нынешнего года. |
His delegation valued the work on competition carried out in UNCTAD and WTO intergovernmental groups and underscored the need for further work within both organizations to clarify certain core principles and modalities for international cooperation. |
Его делегация высоко оценивает работу, проводимую в ЮНКТАД и межправительственных группах ВТО по проблематике конкуренции, и подчеркивает необходимость продолжения работы в рамках обеих организаций для уточнения некоторых ключевых принципов и методов международного сотрудничества. |
The Platform for Cooperative Security, adopted by the OSCE Istanbul Summit in 1999, is a good basis for further promotion of its partner cooperation with the United Nations and other international and regional organizations. |
Платформа кооперативной безопасности, принятая на саммите ОБСЕ в Стамбуле в 1999 году, является хорошей основой для продолжения развития ее партнерского сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
A report completed by MONUC human rights officers indicates that the above agreement is being respected but concludes that, unless actions are undertaken by the international community to diffuse tension, further violent and uncontrolled confrontations can be expected. |
В докладе, составленном сотрудниками МООНДРК по правам человека, указывается, что вышеупомянутое соглашение соблюдается, однако делается вывод о том, что, если международное сообщество не предпримет мер по снятию напряженности, можно ожидать продолжения жестоких и неконтролируемых столкновений. |
Finally in this area, we endorse the idea of pursuing the recent trend to further involve civil society and the business sector in the work of the United Nations. |
Наконец, в этом вопросе мы поддерживаем идею продолжения наметившейся тенденции по дальнейшему привлечению гражданского общества и частного сектора к деятельности Организации Объединенных Наций. |
It called upon them to continue convening as many of these conferences and fora as possible, urging the Member States and the Islamic Institutions to further assist ISESCO to help it continue its implementation of the programmes of dialogue required by the current stage. |
Они призвали их продолжать созывать как можно больше таких конференций и форумов, обращаясь с настоятельной просьбой к государствам-членам и исламским учреждениям оказывать ИСЕСКО дальнейшую помощь в деле продолжения осуществления программ укрепления диалога, обусловленного современными реалиями. |
It further describes the importance to UNITA of petroleum and petroleum products and the significance of UNITA's representation abroad in relation to continued warfare. |
В нем также обращается внимание на важное значение для УНИТА нефти и нефтепродуктов и его зарубежных представительств для продолжения боевых действий. |
In that respect, the Assembly may wish to encourage Member States to provide adequate financial and human resources to pursue such work; (d) Need for further coordination. |
В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы, необходимые для продолжения этой работы. d) Относительно необходимости осуществления дальнейшей координации. |
They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. |
Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме. |
But the general proposal to introduce an enforceable Bill of Rights into the Constitution remains under active consideration and a committee of the Assembly has been appointed to examine how it may best be taken further. |
Однако в целом вопрос о включении в Конституцию юридически действенного билля о правах остается предметом активного рассмотрения, и Собрание сформировало комитет с целью изучения возможностей продолжения работы над оптимальным решением этого вопроса. |
The thrust of the secretariat's work in the coming year will therefore be on further empowerment and consolidation of the Trade Point community, with a view to preparing the ground for the Programme's continuing existence outside UNCTAD. |
Таким образом, основным направлением работы секретариата в предстоящем году будет дальнейшее расширение полномочий и укрепление сообщества центров по вопросам торговли, с тем чтобы заложить основу для продолжения существования Программы без ЮНКТАД. |
The Government has undertaken diplomatic initiatives to explain its position regarding the war and the new political dispensation it has planned leading up to elections as well as to continue efforts to further isolate Mr. Savimbi. |
Правительство выступило с дипломатическими инициативами с целью разъяснения своей позиции в отношении войны и запланированной им новой политической системы руководства на период до выборов, а также с целью продолжения усилий по дальнейшей изоляции г-на Савимби. |