The Committee is concerned at the high levels of pollution in industrialized areas, particularly air pollution and water and food contamination caused by nitrates, pesticides and heavy metals. |
Комитет выражает озабоченность в связи с высоким уровнем загрязнения в промышленных районах, особенно загрязнения воздушной среды, вод и пищевых продуктов в результате применения нитратов, пестицидов и тяжелых металлов. |
Is it supporting real development needs, such as growing more food, fighting disease, or building transport, energy, and communications infrastructure? |
Поддерживает ли она реальные нужды в целях развития, например, выращивание большего количества пищевых продуктов, борьба с заболеваниями или построение транспортной, энергетической и коммуникационной инфраструктуры? |
It was a rich country, a great producer of food, where endemic diseases such as leprosy, parasites, and tuberculosis had been defeated and literacy thrived. |
Аргентина была богатой страной, крупным производителем пищевых продуктов, где были побеждены такие эндемические болезни, как проказа и туберкулез, и достигнут высокий уровень грамотности населения. |
Three for the production and use of food composition databases at the University of the Western Cape in South Africa |
три стипендии для изучения вопросов создания и использования баз данных о составе пищевых продуктов в Университете Западного Мыса в Южной Африке; |
Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. |
В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля. |
For instance, a major frozen food company had signed an agreement on the Marine Stewardship Council with the World Wide Fund for Nature under which, by the year 2004, it would only buy fish caught with guaranteed environmentally sound methods. |
Например, одна из крупных компаний по производству замороженных пищевых продуктов подписала со Всемирным фондом природы соглашение о совете по рациональному использованию морских ресурсов, в соответствии с которым она обязалась к 2004 году осуществлять закупки рыбы, вылавливаемой лишь гарантированными экологически безопасными методами. |
Some experts noted that although developing countries had moved to implement the Uruguay Round Agreement and had considerably reduced their subsidies to food producers, some developed countries continued to provide such subsidies. |
Некоторые эксперты отметили, что развивающиеся страны приступили к осуществлению соглашений Уругвайского раунда и существенно уменьшили свои субсидии для производителей пищевых продуктов, тогда как ряд развитых стран продолжает предоставлять такие субсидии. |
We would like to emphasize the fact that, with the support of the International Atomic Energy Agency, the Institute conducted a technical economic feasibility study which points to the possibility of establishing a number of food irradiation plants in central Mexico. |
Мы хотели бы особо отметить тот факт, что Институт при поддержке Международного агентства по атомной энергии подготовил технико-экономическое обоснование, указывающее на возможность постройки в центральной части Мексики целого ряда предприятий по облучению пищевых продуктов. |
The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. |
Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
(a) To organize and administer a service for obtaining and assessing information as regards the safety of food; |
а) организовывать и руководить службой сбора и оценки информации, касающейся безопасности пищевых продуктов; |
A survey has shown that 63 per cent of urban dwellers do not own a plot of land, although growing one's own food is the most effective mechanism for avoiding poverty. |
Производство пищевых продуктов является наиболее действенным механизмом ликвидации нищеты, хотя опрос показал, что 63% городских семей не имеет земельных участков. |
The lack of security also has a negative impact on the humanitarian situation, on the distribution of food and medicines and on the return of boys and girls to school. |
Отсутствие безопасности оказывает также отрицательное влияние на ситуацию в гуманитарной сфере, на распределение пищевых продуктов и лекарств и на возвращение детей в школы. |
Women dominate the commercial sector, where the female to male ratio is 2:1, garment and textile production, and food processing other than rice milling. |
Женщины доминируют в коммерческом секторе, где их соотношение с мужчинами составляет 2:1, производстве одежды и текстильных изделий, производстве пищевых продуктов, за исключением переработки риса. |
It is sometimes difficult to draw a clear distinction between SPS measures for environmental objectives and SPS measures for food safety purposes. |
В некоторых случаях трудно провести четкое различие между мерами СФС, преследующими экологические цели, и мерами СФС, направленными на обеспечение безопасности пищевых продуктов. |
In Egypt, UNIDO launched an innovative project on the traceability of food products, which is becoming an important requirement for the European markets in particular, since the adoption of new European Union legislation in 2005. |
В Египте ЮНИДО приступила к осуществлению инновационного проекта по обеспечению прослеживаемости пищевых продуктов, что становится важным условием для получения доступа на рынки, в частности в Европе после принятия в 2005 году нового законодательства Европейского союза. |
In March 1997 the Government informed the Special Representative that an administrative reform simplifying and expediting the procedure for the allocation of food rations to the prisons was being set up. |
В марте 1997 года правительство известило Специального представителя о разработке административной реформы с целью упрощения и ускорения порядка выделения средств для закупки пищевых продуктов для тюрем. |
A major constituency for UNIFEM is the own account woman worker who is involved in traditional activities, such as food processing, garments and other traditional, artisanal activities. |
Основную аудиторию, с которой работает ЮНИФЕМ, составляют женщины, самостоятельно ведущие собственное дело и занимающиеся традиционными видами деятельности, такими, как производство пищевых продуктов и одежды, а также другими видами традиционного, кустарно-ремесленного производства. |
Experts had also highlighted the fact that developing countries had to compete in markets with stringent quality requirements, increasing pressure for subsidies and other support measures, uncertain price premiums and preferences for locally-produced food. |
Эксперты также подчеркнули, что развивающимся странам приходится конкурировать на рынках, характеризующихся жесткими требованиями к качеству продукции, усиливающимся давлением в целях предоставления субсидий и оказания других мер поддержки, непредсказуемыми ценовыми надбавками и преференциями в отношении пищевых продуктов местного производства. |
The preparation and packaging of truffle pieces must comply with the rules of hygiene for food products and the packaging materials must be clean. |
Подготовка и упаковка кусков трюфелей должны осуществляться с соблюдением правил гигиены, применяемых при подготовке пищевых продуктов, а упаковочные материалы должны быть чистыми. |
A case in point are exports of high-value food commodities in fresh and chilled form - as opposed to processed form - which can fetch high unit values and contribute more to net export revenues than processing. |
Примером может служить экспорт дорогостоящих свежих и замороженных пищевых продуктов, который, в отличие от экспорта продукции в переработанном виде, может приносить высокий удельный доход и способствовать более высоким экспортным поступлениям. |
Fertile cultivable land covers 2,531,000 ha or 49.5 per cent of the overall territory, which creates various possibilities for agriculture and food production in favourable and various climatic conditions (from harsh continental to a mild Mediterranean climate). |
Плодородные возделываемые земли составляют 2531000 га, или 49,5% всей территории, что создает широкие возможности для сельского хозяйства и производства пищевых продуктов в благоприятных и разнообразных климатических условиях (от резко континентального климата до мягкого средиземноморского). |
The Division found dire conditions at the institutions such as no running water, broken toilets, showers and sinks, as well as medication and food shortages. |
Отдел выявил вопиющие условия содержания в комплексах, включая, в частности, отсутствие водопровода, нефункционирующие туалеты, души и умывальники, а также нехватку лекарств и пищевых продуктов. |
Based on the evaluation of the technical and financial capabilities of available local laboratories it has been concluded that they are capable of providing OCP and PCB analyses of environmental and food samples. |
На основе оценки технических и финансовых возможностей имеющихся местных лабораторий был сделан вывод, что они могут готовить анализы ХОП и ПХД в пробах экологических сред и пищевых продуктов. |
It should be noted that these larvae also breed in other human-created containers such as discarded plastic food containers, earthenware jars, metal drums and concrete cisterns used for domestic water storage. |
Следует отметить, что эти личинки также размножаются в других созданных человеком контейнерах, таких как выброшенные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов, глиняные сосуды, металлические бочки и бетонные цистерны, используемые для хранения бытовых запасов воды. |
Investments in quality and food safety assurance systems are considered to be the key factors behind Uganda and the United Republic of Tanzania's emergence as important suppliers of fish fillets, now considered to be one of the most dynamic commodities in world trade. |
Вложения в системы обеспечения качества и безопасности пищевых продуктов считаются ключевыми факторами, которые позволили Уганде и Объединенной Республике Танзании стать крупными поставщиками рыбного филе, в настоящее время считающегося одним из самых динамичных видов товаров в мировой торговле. |