According to 2000 figures, the housing deficit amounts to 4,000,291 requirements, including: 1,811,000 new dwellings and 2,480,000 units that need to be rehabilitated, maintained or extended. |
По данным за 2000 год потребности в жилье составляли 4000291 единицу: 1811000 новых жилищ и 2480000 жилищ, нуждающихся в ремонте, реконструкции или расширении. |
According to the figures obtained during the 2001 census, the population of Antigua stands at 75,561, while a further 1,325 reside on the island of Barbuda. |
Согласно данным переписи 2001 года, численность населения Антигуа составляет 75561 человек и еще 1325 человек проживают на острове Барбуда. |
According to figures provided by some Nogai organizations, several tens of thousands of people, including women and children, were killed during the suppression of the uprising. |
По данным, которые приводят ногайские общественные организации, при подавлении восстания погибли нескольких десятков тысяч человек, в том числе женщин и детей. |
According to the latest figures of the National Statistics Department (DANE) from the 1993 census, 822,258 of the 1,023,117 Colombians who have lost a spouse are women, i.e. 80 per cent of the total. |
Согласно последним данным ДАНЕ (перепись 1993 года), в стране из общего числа овдовевших людей равного 1023117 человек 822258 женщин, что составляет 80%. |
Average concentrations of dust, sulphur dioxide, carbon monoxide and nitrogen oxides in 2000, according to Health and Epidemiology Service figures, were within health and hygiene standards in almost all the Republic's cities. |
По данным санэпидслужбы средние за 2000 год концентрации пыли, сернистого ангидрида, окиси углерода и окислов азота почти во всех городах республики были ниже санитарно-гигиенических норм. |
Until April, 211,850 claims for the return of apartments and private property had been submitted to domestic bodies in the whole of the country, according to official figures. |
Согласно официальным данным, по состоянию на апрель, на территории всей страны национальными органами были получены 211850 требований о возвращении квартир и частной собственности. |
According to the final figures for the year 2005, the country had 6248 reported positive cases of malaria, of which 1051 were caused by Plasmodium falciparum. |
Согласно итоговым статистическим данным на 2005 год, в стране было зарегистрировано 6284 случая заболевания малярией, из них 1051 случай был вызван плазмодиумом фальципарум. |
Preliminary figures indicate that the nominal gross domestic product in 1998 was 103.9 billion hryvnias; this represented a decrease of 1.7 per cent compared to 1997, the smallest decline since independence. |
По предварительным данным номинальный валовой внутренний продукт в 1998 году составил 103,9 млрд. грн. и снизился по сравнению с 1997 годом на 1,7%. |
According to figures from the Human Rights Office of Casadel Migrant, in the first half of this year complaints were lodged by 1,560 people and 1,926 violations of migrants' rights were detected. |
Согласно данным Управления по правам человека Миграционной службы, в первом полугодии с.г. с жалобой в правоохранительные органы обратились 1560 человек и было выявлено 1926 нарушений. |
According to the latest figures of the Ministry of Interior Affairs there are 650,331 trucks and 877,591 small trucks registered in traffic. |
Согласно последним данным министерства внутренних дел, в стране зарегистрировано 650331 грузовик и 877591 легкий грузовик. |
According to figures for 1 January 1991 from the Georgian State Department of Socio-economic Information, the country's housing stock at that time amounted to 101,824 million m2. |
Согласно данным Государственного департамента Грузии по социально-экономической информации на 1 января 1991 года, общая площадь жилищного фонда республики составила 101824 млн. кв. метров. |
According to updated figures, establishments have been set up in Zaporizhzhe, Luhansk, Odessa, Chernivtsi and Chernihiv provinces by charitable, voluntarily and religious organizations, for the purpose of providing social assistance and psychological and legal services to homeless citizens. |
По оперативным данным, в Запорожской, Луганской, Одесской, Черновицкой, Черниговской областях благотворительные, общественные организации, религиозные конфессии создали учреждения, которые оказывают социально-бытовые, психологические, юридические услуги бездомным гражданам. |
The Vice-Chair of ICSC, who is also Chair of the Advisory Committee, pointed out that official figures obtained from Swiss authorities indicated that about 25 per cent of Geneva-based Professional staff members resided in neighbouring France. |
Заместитель председателя КМГС, который также является Председателем Консультативного комитета, указал на то, что по официальным данным, полученным от швейцарских властей, в соседней Франции проживает около 25 процентов сотрудников категории специалистов, работающих в базирующихся в Женеве организациях. |
According to official figures, in 2013, the share of narcotics-related executions compared with the overall number of capital punishment cases amounted to 80 per cent. |
По официальным данным, в 2013 году доля казней в связи с преступлениями, касающимися наркотиков, составила 80 процентов от общего числа смертных казней. |
According to JS8, official figures showed that over 191,000 children were working in El Salvador and 110,626 of them were in situations of hazardous labour. |
В СП-8 отмечается, что, по официальным данным, в Сальвадоре насчитывается 191000 работающих детей, из них 110626 заняты на "опасных работах". |
According to official figures by Peace Brigades International, the level of violence against women is of particular concern, with more than 3,081 women murdered in the last 10 years. |
Как сообщает Интернационал бригад мира, особую тревогу вызывают высокие показатели насилия в отношении женщин: так, по официальным данным НГП, за последние десять лет было убито более З 081 женщины35. |
The latest figures confirm the decreasing trend in the number of displaced persons, down from 144,000 in 2004 and more then 300,000 in 2003. |
По последним данным, продолжает иметь место тенденция к сокращению числа перемещенных лиц: их число уменьшилось с 300000 человек в 2003 году до 144000 человек в 2004 году. |
The latest figures available from the Ministry of the Interior indicate that the Afghan National Police force consists of 65,497 police officers and patrolmen. |
Согласно последним данным министерства внутренних дел, в Афганских национальных полицейских силах сейчас насчитывается 65497 полицейских офицерского и рядового состава. |
According to OECD figures made available in 2006, in 2002 and 2003 over half of the increase in nominal ODA was destined for sub-Saharan Africa. |
По данным ОЭСР 2006 года, в 2002 и 2003 годах более половины увеличения номинальной ОПР приходилось на страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
According to official government figures, 974,184 persons were displaced by the conflict, an estimated 128,760 of whom were accommodated in schools and other public buildings. |
Согласно представленным правительством официальным данным, конфликт повлек за собой перемещение 974184 человек, из которых порядка 128760 человек были расселены в школах и других общественных зданиях. |
The number of new refugees between 1999 and April 2004 amounted to approximately 60,857, according to the figures for the Mifa'ah Centre alone. |
Только по данным центра в Мифе, число новых беженцев в период с 1999 года по апрель 2004 года составило 60857 человек. |
Between 1999 and April 2004, according to figures for the Mifa'ah Centre alone, there were approximately 60,857 new refugees. |
Только по данным центра "Мифа", в период с 1999 года по апрель 2004 года в страну прибыло приблизительно 60857 новых беженцев. |
According to Interior Ministry figures, the overall settlement population had grown by some 5,000 people in the previous year, representing a six-month growth rate of 2.43 per cent. |
Согласно данным министерства внутренних дел, общая численность поселенцев в прошлом году возросла примерно на 5000 человек, в результате чего полугодовые темпы роста составили 2,43 процента. |
According to the data, poverty is a particular problem among Tolupan, Lenca and Pech children, where figures of over 88 per cent are reported (art. 2, para. 2). |
Согласно представленным данным, явление бедности вызывает особую озабоченность в связи с положением детей в Толупане, Ленке и Пече, по которым приводятся показатели выше 88% (статья 2, пункт 2). |
Their number and cost fluctuated according to figures published in the last five years, reaching a peak in 2002, with 89 exceptions granted at a cost of US$ 183,400, representing less than 1 per cent of total travel expenditures. |
По данным, опубликованным за последние пять лет, их число и стоимость колебались, достигнув максимума в 2002 году - 89 исключений, вызвавших дополнительные расходы в 183400 долл. США, или менее 1% всех проездных расходов. |