Those 22 days of occupation and aggression between 27 December 2008 and 18 January 2009, according to figures provided by the United Nations Special Rapporteur for Human Rights, have borne that out. |
Эти 22 дня оккупации и агрессии в период между 27 декабря 2008 года и 18 января 2009 года, согласно данным, представленным Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по правам человека, стали подтверждением этого прогноза. |
If we were to fulfil all the commitments undertaken to combat poverty, it would take us 130 years to eradicate it from the planet, according to figures cited in the most recent report of the United Nations Development Programme. |
Согласно данным, приведенным в последнем докладе Программы развития Организации Объединенных Наций, для выполнения всех обязательств, принятых в области борьбы с нищетой, потребуется 130 лет для искоренения этого бедствия на планете. |
According to OECD figures, it was 9.7 per cent in 1990 and descended gradually to 6.4 per cent in 1997. |
По данным ОЭСР, в 1990 году она составляла 9,7%, а к 1997 году постепенно снизилась до 6,4%. |
According to more recent statistical figures, the main countries of origin of migrant workers are the Philippines, Sri Lanka, Greece, Bulgaria, Lebanon and Syria. |
Согласно более свежим статистическим данным, трудящиеся-мигранты прибывают в страну главным образом из Филиппин, Шри-Ланки, Греции, Болгарии, Ливана и Сирии. |
Latest figures from the Office of National Statistics show that between 1.2 million and 1.5 million workers are now entitled to higher pay as a direct result of the national minimum wage. |
По последним данным, предоставленным Национальным статистическим управлением, от 1,2 до 1,5 млн. работников в настоящее время имеют право на более высокую оплату труда в результате введения национальной минимальной заработной платы. |
On 16 February, it was reported that only a small percentage of West Bank land claimed for settlement purposes was currently being utilized, according to figures released by the Peace Now two days earlier. |
16 февраля поступило сообщение о том, что, по данным, опубликованным движением «Мир - сейчас» за два дня до этого, в настоящее время используется лишь небольшая часть земли Западного берега, предназначающейся для создания поселений. |
The Committee expresses concern about the low presence of women in high-ranking posts in all areas, in particular in academia where, according to 1996 figures, women hold only 5 per cent of professorships. |
Комитет обеспокоен низкой долей женщин на должностях высокого уровня во всех областях, и особенно в секторе высшего образования, где по данным 1996 года женщины занимают лишь 5 процентов профессорских должностей. |
By mid-May according to United Nations figures, there were 2.3 million internally displaced people in Guinea along with 110,000 Sierra Leonean refugees and 81,000 Liberian refugees. |
По данным Организации Объединенных Наций, на середину мая в Гвинее скопилось 2,3 млн. вынужденных переселенцев и 110000 сьерра-леонских и 81000 либерийских беженцев. |
As at 31 December 2002, approximately 28,000 East Timorese remained in Indonesia, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) figures. |
Согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), по состоянию на 31 декабря 2002 года в Индонезии оставалось приблизительно 28000 жителей Восточного Тимора. |
According to International Monetary Fund figures cited in an article by Michael Dobbs in the Washington Post of 13 April 2000, 50 per cent of Haitian children under five suffer from malnutrition. |
По данным Международного валютного фонда, приведенным в статье Майкла Доббса, опубликованной в «Вашингтон пост» от 13 апреля 2000 года, 50 процентов гаитянских детей в возрасте младше пяти лет страдают от недоедания. |
According to figures from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the World Health Organization, in 1999 alone some 5.4 million people were infected with this disease, with the total number of children orphaned put at 13 million. |
Согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД и Всемирной организации здравоохранения, только в 1999 году этим заболеванием было инфицировано примерно 5,4 млн. человек, а общее число детей, которые остались сиротами, составило 13 миллионов. |
According to figures from sociological monitoring of the religious situation in the country undertaken by the Ministry of Culture, Information and Public Harmony, from 50 to 60 per cent of the population are believers. |
По данным социологического мониторинга религиозной ситуации в Республике, проводимого Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан, общее число верующих в Казахстане насчитывает от 50% до 60% населения. |
In order to reduce a pay gap that amounted to 10 per cent in Greece, according to Eurostat figures for 2005, proactive measures had been taken in cooperation with the private sector as well as employers' associations. |
В целях уменьшения разрыва в сфере оплаты труда, составляющий в Греции, по данным Евростата за 2005 год, 10 процентов, правительство в сотрудничестве с частным сектором и ассоциациями работодателей приняло целый ряд активных мер. |
In Albania, the administrative figures reported by the Albanian Institute of Statistics show that in 2005 approximately 99 per cent of births were assisted by skilled personnel. |
В Албании, по официальным данным, предоставленным институтом статистики нашей страны, в 2005 году порядка 99 процентов женщин при родах получили квалифицированную акушерскую помощь. |
According to the Government's latest figures, some 13,000 tons of contraband drugs have been seized since 1979, more than half of that in the last five years. |
Согласно последним данным правительства, с 1979 года было конфисковано примерно 13000 тонн контрабандных наркотиков, причем больше половины этого количества - за последние пять лет. |
According to figures from the State Prosecutor's Office, 31 applications from eight separate countries for the extradition of their citizens were entertained between 1996 and 2000. |
По данным Прокуратуры Грузии, в 1996-2000 годах принято и рассмотрено поступившее из восьми стран 31 ходатайство о передаче (экстрадиции) их граждан. |
According to figures from the Federal Statistical Office from March 2004, women held 39 per cent of the leadership positions in public administration. |
Согласно данным Федерального статистического управления по состоянию на март 2004 года, женщины занимают 39 процентов руководящих должностей в органах государственного управления. |
According to figures from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the number of obstacles to movement has increased in the past two months from 376 to 396. |
Согласно данным Управления по координации гуманитарной деятельности, за последние два месяца число ограничений, препятствующих передвижению, увеличилось с 376 до 396. |
According to UNESCO figures, the number of absentees from elementary schools had risen from some 96,000 in 1990 to over 130,000 in 1999. |
Согласно данным ЮНЕСКО, количество детей, не посещающих начальную школу, возросло с примерно 96000 в 1990 году до свыше 130000 в 1999 году. |
It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. |
Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
On 12 October, it was reported that, according to the figures of the PA Ministry of Agriculture, the Civil Administration had intensified the uprooting of trees and saplings in the West Bank. |
12 октября было сообщено, что, согласно данным министерства сельского хозяйства ПО, Гражданская администрация активизировала свою деятельность по выкорчевыванию деревьев и саженцев на Западном берегу. |
b/ After entry figures obtained on 29 May 1998. |
Ь/ Согласно данным о въезде по состоянию на 29 мая 1998 года. |
According to the figures by the Statistical Bureau, about 53 per cent of the women held full-time jobs in 1996, compared with 89 per cent of men. |
По данным статистического управления, в 1996 году в течение полного рабочего дня было занято приблизительно 53 процента женщин и 89 процентов мужчин. |
Again, Goskomstat's figures indicate that, in 2000, virtually one in six people worked in conditions which did not meet public health standards. |
По данным Госкомстата России в 2000 г. в стране практически каждый шестой работал в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |
According to figures in the document "State of the nation project" for the year 2000, an estimated 10% of vouchers distributed in 1999 were granted to Nicaraguan children. |
По данным, опубликованным в документе "Состояние страны" за 2000 год, примерно 10% бонов, выданных в 1999 году, были предназначены для никарагуанских детей. |