According to figures compiled by the Ministry of Internal Affairs, eight children died as a result of criminal actions in 2006, 22 in 2008 and eight in 2009. |
Всего, по данным МВД, в результате преступлений умерло от 8 детей в 2006 году до 22 в 2008 году и 8 - в 2009 году. |
The answer, unfortunately, is not very encouraging, as evidenced by the facts and figures in the Secretary-General's report: |
Ответ, к сожалению, не слишком обнадеживающий, судя по статистическим данным в докладе Генерального секретаря: |
In Argentina, figures for 2008 show that the male to female ratio for AIDS cases stands at 2.3 to 1, whereas in 2000 it was 4 to 1. |
В Аргентине, согласно данным за 2008 год, на каждую инфицированную женщину приходится 2,3 мужчин, больных СПИДом, в то время как в 2000 году это соотношение составляло четверо мужчин на каждую женщину. |
He noted that the statistics on population did not tally with those presented by the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), which reflected a greater proportion of Russians and Ukrainians in the population than did the official figures of the Republic of Moldova. |
Он отмечает, что статистические демографические данные не соответствуют данным, представленным Европейской комиссией против расизма и нетерпимости (ЕКРН), которые показывают намного более высокую долю русских и украинцев по отношению к общей численности населения по сравнению с официальными цифрами Республики Молдовы. |
The table below shows the differences in the total annual number of claims lodged according to the 2013 TIREXB survey and the IRU statistics (talking into account only the figures concerning countries that have replied to the 2013 TIRExB survey). |
В представленной ниже таблице отражена разница между общим числом предъявленных претензий в год по данным обследования ИСМДП 2013 года и по данным статистики МСАТ (учитывая только данные, касающиеся стран, которые представили свои ответы на вопросник ИСМДП 2013 года). |
According to figures released by the State Intellectual Property Office of China, only 14.2 per cent of the registered patents in China were inventions, while in other countries 78.6 per cent of registered patents were inventions. |
Согласно данным, опубликованным Государственным управлением интеллектуальной собственности Китая, только 14,2 процента зарегистрированных в Китае патентов было выдано на изобретения, в то время как в других странах доля патентов на изобретения составляла 78,6 процента. |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. |
Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |
According to the figures, there are more uninsured male (73%) than female (37%) workers and 67.7% of uninsured female employees work in manufacturing enterprises. |
Согласно имеющимся данным, общее число незастрахованных мужчин (73 процента) превышает долю незастрахованных женщин (37 процентов), при том что 67,7 процента незастрахованных работающих женщин трудятся на предприятиях обрабатывающей промышленности. |
According to those figures, at least 130 children were killed, including in shelling, and by gunshots and summary executions, and at least 118 children were injured between 10 November 2011 and 22 December 2013. |
Согласно этим данным, в период с 10 ноября 2011 года по 22 декабря 2013 года по меньшей мере 130 детей были убиты, в том числе в результате артиллерийских ударов, перестрелок и суммарных казней, и как минимум 118 детей получили ранения. |
The increase in the number of school-age children over that period led to a moderate expansion in the number of general educations schools, which, according to figures from the National Statistics Committee, rose from 2,188 in 2008 to 2,197 in 2010 and 2,204 in 2011. |
Увеличение количества детей школьного возраста за указанный период привело к незначительному увеличению и количества общеобразовательных школ, число которых, согласно данным Нацстаткомитета, в 2008 году составило 2188, в 2010 году - 2197, в 2011 году - 2204. |
According to recent figures, 5.3% of the women who were employed during their last pregnancy, resigned from their jobs following the delivery. 2% of the women who were employed in the course of their recent pregnancy were dismissed subsequent to the delivery. |
По последним данным 5,3 процента женщин, которые имели работу в период своей последней беременности, ушли с нее после родов. 2 процента женщин, которые были заняты в период своей последней беременности, были уволены после родов. |
According to the latest available figures from the Central Statistical Office for 2003 and 2004, the percentage of persons living in poverty in rural areas was 17 per cent in 2003 and 18.5 per cent in 2004. |
По последним имеющимся данным Центрального статистического управления за 2003 и 2004 годы, доля лиц, живущих в нищете, в сельских районах составляла 17 процентов в 2003 году и 18,5 процента в 2004 году. |
The overall share of electricity generated from renewable sources based on the figures in the above table has grown from a little over 17% in 2008 to a little over 23% by 2014. |
Общая доля электроэнергии, вырабатываемой из возобновляемых источников, согласно данным вышеприведённой таблицы, возросла с немногим более 17 % в 2008 году до чуть более 23 % к 2014 году. |
According to figures published by the Central Statistical Agency, it is 32 kilometers long and 13 wide, with a surface area of 317 square kilometers and a maximum depth of 14 meters with a catchment of about 18757 square kilometers in size. |
Согласно данным Центрального статистического агентства Эфиопии озеро составляет 32 км в длину и 13 км в ширину, площадь водного зеркала - 317 км², максимальная глубина - 14 м, площадь водосбора - примерно 18757 км². |
According to figures released the previous day by the education authorities, the illiteracy rate among persons aged 15 years and over had been 16.4 per cent at the end of 1998; but no data were available about the illiteracy rate among Haitian immigrants. |
Согласно данным, опубликованным ранее органами образования, по состоянию на конец 1998 года уровень неграмотности среди лиц в возрасте 15 лет и старше составлял 16,4%; вместе с тем данные об уровне неграмотности среди гаитянских иммигрантов отсутствуют. |
According to the figures declared by the Ministry of Justice, the budget of Courts for the year 2009 has suffered an increase of about 28% compared with the budget of the year 2006. |
Согласно данным, обнародованным Министерством юстиции, бюджет судов на 2009 год был увеличен приблизительно на 28% по сравнению с бюджетом на 2006 год. |
With regard to income, the report of the Office of the National Economic and Social Development Board shows that in 2007 poor households have higher average income by 10.1% and have higher average expenditure by 8.1% compared with the figures of 2006. |
По данным доклада Управления национальной экономики и Совета по социальному развитию, в 2007 году доходы неимущих домашних хозяйств возросли в среднем на 10,1%, а их расходы - в среднем на 8,1% по сравнению с данными за 2006 год. |
(a) A general question about statistics, such as, "Generally, would you say that you trust the figures and data published on the economic and social situation in France?"; |
а) общий вопрос по статистике, например "В целом, доверяете ли вы публикуемым цифрам и данным об экономическом и социальном положении во Франции?"; |
Mr. Shany said that statistics provided by the Development Centre of the Organization for Economic Cooperation and Development indicated that the number of abortions carried out in the State party was 10 times higher than the figures suggested by the State party. |
Г-н Шани говорит, что, по статистическим данным, полученным от Центра по вопросам развития Организации экономического сотрудничества и развития, в государстве-участнике проведено абортов в десять раз больше, чем по сведениям, представленным государством-участником. |
According to data from the General Command, National Directorate of Planning and Operations, the following figures on domestic and/or family violence nationwide were recorded between January and September 2012: |
По данным Главного командования национального управления оперативного планирования, в период с января по сентябрь 2012 года были получены следующие сведения на общенациональном уровне о бытовом насилии и/или насилии в семье: |
Women have consistently been found to be more in number than men in the census figures and the 53 per cent women recorded in the 2007 census is similar to that found by the 1986 and 1997 censuses. |
Постоянно оказывалось, что, по данным переписи, численность женщин превышала численность мужчин и показатель в 53% женщин, зарегистрированный в 2007 году, аналогичен показателю, выведенному в ходе переписей 1986 и 1997 годов. |
In 2010, 76 per cent of the world's poor lived in rural areas and, according to 2008 figures, 11.6 per cent of the total urban population was poor in comparison with 29.4 per cent of the total rural population. |
В 2010 году 76 процентов живущего в нищете населения мира проживало в сельских районах, а согласно данным 2008 года, 11,6 процента от общей численности городского населения было бедным по сравнению с 29,4 процента общего числа сельского населения. |
The table depicts that about 45 percent of mothers of less than 20 years of age did not receive any antenatal care, while the corresponding figures for age group 20-34 years and 35+ are 26.1 percent and 28.4 percent respectively. |
Согласно данным таблицы, примерно 45 процентов матерей в возрасте до 20 лет не получают никакой дородовой помощи; аналогичные цифры по возрастным группам 20 - 34 года и 35 лет и старше - 26,1 процента и 28,4 процента, соответственно. |
For Roma women that can have children (15-44 years), the average number of born children during the life of the Roma women is 2.35 for a women, figures registered at the census from 1992. |
Согласно данным переписи населения 1992 года, средний показатель рождаемости среди женщин рома детородного возраста (15 лет - 44 года) составляет 2,35. |
According to the 1988 population census, 14.3 per cent of the population is between 15 and 19 years of age and 13.7 per cent between 20 and 24 years of age; the corresponding figures are higher in rural areas. |
По данным переписи населения 1988 года, 14,3% жителей страны имеют возраст от 15 до 19 лет, а 13,7% - от 20 до 24 лет, при этом в сельских районах эти показатели еще выше. |