March 2001 figures show that 45% of participants on Training and Employment Agency (now part of the Department for Employment and Learning) programmes and services were female. |
По данным за март 2001 года 45 процентов участников программ и служб Управления по вопросам занятости и подготовки кадров (в настоящее время входит в состав министерства по вопросам занятости и обучения) составляют женщины. |
The existing figures show that in Bosnia and Herzegovina the following is in operation: |
По имеющимся статистическим данным, радио- и телевещание в Боснии и Герцеговине осуществляют: |
The figures show that 80 per cent of the world's inhabitants consume only some 15 per cent of its resources while the rest consume about 85 per cent of them. |
Согласно имеющимся данным, 80 процентов населения мира потребляют лишь 15 процентов ресурсов мира, в то время как остальные 20 процентов населения потребуют около 85 процентов этих ресурсов. |
Although overall homicide figures reportedly dropped, official statistics for killings by the military police in São Paulo state rose slightly during the period January to September 2008 to 353, compared with 325 over the same period in 2007. |
Несмотря на сообщения об общем сокращении количества убийств, по официальным данным число убийств, совершённых сотрудниками военной полиции в штате Сан-Паулу с января по сентябрь 2008 года, незначительно возросло, увеличившись до 353 по сравнению с 325 за аналогичный период 2007 года. |
According to verified UNMIS figures, 88 per cent of the SAF have redeployed to the north from the south and about 9 per cent of the SPLA forces have redeployed to the south. |
Согласно данным, проверенным МООНВС, 88 процентов СВС передислоцировались на север и около 9 процентов НОДС передислоцировались на юг страны. |
Mr. Chairman, I'm not a scientist... but my reading of the figures that I've seen... shows that in practice we don't get those advantages that are being talked about. |
Господин председатель, я не учёный, но судя по тем данным, которые я видел, на практике мы не получим обещанных нам преимуществ. |
Around the station there are two mutually exclusive views: According to official figures, the power plant running, the additional activities of the enterprise is a part-time production of bottled water with the same name, which is active, supporting the economy of the district. |
Вокруг станции существуют два взаимоисключающих мнения: По официальным данным, электростанция работает, дополнительной деятельностью предприятия является подсобное производство бутилированной воды с таким же названием, которое активно работает, поддерживая экономику района. |
The Committee notes that the Gambia is one of the least developed countries in Africa and that poverty is widespread, especially in the rural areas where, according to UNDP figures, 200,000 people (25 per cent of the population) live below the poverty line. |
Комитет отмечает, что Гамбия является одной из наименее развитых стран Африки и что нищета широко распространена в стране, в особенности в сельских районах, где, согласно данным ПРООН, 200000 человек (25% населения) проживают ниже уровня бедности. |
With the number of paramilitary forces and reservists, the combined strength of the Greek and Greek Cypriot military forces in the south reaches a total of 104,270 according to the latest figures published by the Institute of Strategic Studies. |
С учетом полувоенных формирований и резервистов общая численность греческих и кипрско-греческих вооруженных сил на юге, согласно последним данным, опубликованным Институтом стратегических исследований, составляет 104270 человек. |
According to the figures for 1992, 49 per cent of the population was illiterate; women accounted for 67 per cent of the illiterate. |
Согласно данным за 1992 год, 49 процентов населения неграмотно; на долю женщин приходится 67 процентов неграмотных. |
According to UNHCR figures, as of 24 August 1999, more than 761,000 Kosovars had returned to Kosovo while 6,800 Kosovars remained in Albania, 19,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia, 8,000 in Montenegro and 11,400 in Bosnia and Herzegovina. |
Согласно данным УВКПЧ по состоянию на 24 августа, в Косово вернулись более 761000 косовцев, в то время как 6800 косовцев остались в Албании, 19000 - в бывшей югославской Республике Македонии, 8000 - Черногории и 11400 - в Боснии и Герцеговине. |
According to Government figures, 11,437 pensions are being paid in the region (of this figure, about 12 per cent are invalid pensions) and 143 individuals have received unemployment benefits since 5 December 1997. |
Согласно данным правительства, в районе выплачиваются пенсии 11437 гражданам (из этого количества 12 процентов составляют пенсии по инвалидности), а 143 человека с 5 декабря 1997 года получают пособия по безработице. |
According to the latest figures, the number of refugees in Montenegro (640,000 inhabitants) exceeds 45,000, which have to be added to the 30,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Согласно последним данным, численность беженцев в Черногории (640000 жителей) превышает 45000 человек, которые добавились к 30000 беженцев из Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
According to the figures of an economic and social survey carried out by the Ministry of Planning in October 1993-1994, Cambodia has a population of 9,869,749 inhabitants, 85 per cent of whom live in rural areas and 15 per cent in urban areas. |
По данным социально-экономического опроса, проведенного министерством планирования в период с октября 1993 по октябрь 1994 года, численность населения Камбоджи составляет 9869749 человек, 85% которых проживают в сельской местности, а 15% - в городах. |
It was true that the figures were not always reliable, notably because the Commission was no longer the only body that received complaints since the establishment of the state human rights commissions. |
Этим данным, однако же, не всегда можно полностью доверять тем более, что после создания комиссий по правам человека в штатах Национальная комиссия не является более единственным органом, получающим жалобы. |
According to official figures, a total of 5,069 applications for benefits had been filed as at 2 October, of which 4,745 (94 per cent) have been "solved". |
По официальным данным, по состоянию на 2 октября было подано в общей сложности 5069 заявлений на получение пособий, из которых 4745 (94 процента) заявлений были "обработаны". |
According to the figures obtained through the race module, the distribution by area in the urban parts of the provinces and in the capital shows a high degree of uniformity for all races, as reflected in the above table. |
Согласно данным, полученным на основе модуля расовой принадлежности, в распределении представителей всех рас как в столице страны, так и в остальных городских районах, прослеживается большая аналогия, о чем свидетельствует выше приведенная таблица. |
According to these figures, about 1,300 crimes of some 80 different types, including assault, arson, vandalism and harassment, with a racist or xenophobic background out of a total of 1.2 million reported crimes were reported to the police in 1997. |
Согласно этим данным, в 1997 году из общего числа в 1,2 млн. зарегистрированных преступлений в Службу было сообщено о 1300 преступлениях, относящихся к 80 различным типам, включая нападение, поджог, вандализм и запугивание, совершенных на почве расизма или ксенофобии. |
According to figures submitted to the Association of Physicians for Human Rights, of a total of 400 applications for permits submitted in September, only 250 were approved, compared with 276 of 386 requests approved in October. |
По данным, представленным Ассоциации "Врачи за права человека", из 400 ходатайств о выдаче разрешения на въезд, представленных в сентябре, только 250 были положительно рассмотрены по сравнению с удовлетворенными в октябре 276 ходатайствами из 386. |
In that connection, he noted that the Fifth Committee needed greater access to the information supplied to the Committee on Contributions, in particular the statistical data, national income figures and conversion rates used. |
В этой связи оратор отмечает, что Пятый комитет нуждается в более широком доступе к информации, представляемой Комитету по взносам, в частности к статистическим данным, показателям национального дохода и применяемым коэффициентам пересчета. |
Based on the figures in the consolidated report, the Secretary-General's denial of the relief sought by the staff member fails to succeed in only about 15 per cent of the cases reaching the Tribunal. |
Согласно данным, приведенным в сводном докладе, отказ Генерального секретаря удовлетворить иск сотрудника не был поддержан Трибуналом лишь примерно в 15 процентах дошедших до Трибунала дел. |
The tables are produced in accordance with the latest version of the IPCC manual for emission inventories, and the figures are aggregated in categories consistent with the manual. |
Таблицы составлены в соответствии с последним вариантом руководства по составлению кадастров выбросов парниковых газов, подготовленного МГЭИК, и данные объединены в категории в соответствии с данным руководством. |
According to the most recent figures available, Cambodia has approximately 5.5 million persons of working age, 4 million of whom are considered to be in the active labour force. |
Согласно самым последним имеющимся данным, в Камбодже насчитывается около 5,5 млн. человек трудоспособного возраста, из которых 4 млн. рассматриваются в качестве составляющих активную рабочую силу. |
First, it would show to other IO's and the NSO concerned why and how some national data had to be changed through adjustments not attributable to raw data but rather to the IO s specific way of calculating and publishing figures. |
Во-первых, такой обмен может показать другим МО и соответствующим НСУ, почему и каким образом некоторые национальные данные должны были быть изменены посредством корректировок, которые могут быть отнесены не к необработанным данным, а к используемому МО конкретному способу расчета и публикации статистических показателей. |
The fact that, according to International Labour Organization figures from 1994, an additional 43 million people enter the labour market every year - 118,000 persons per day - raises the question of what will happen to those workers during periods of unemployment. |
Тот факт, что, согласно данным Международной организации труда за период с 1994 года, ежегодно в ряды трудящихся дополнительно вливаются 43 млн. человек, или 118000 человек в день, вызывает вопрос о судьбе этих рабочих в периоды безработицы. |