Drop-out rates in primary and secondary education: in 1991, according to figures from the census, 22 per cent of young people aged between 15 and 24 had dropped out of the education system without completing their compulsory schooling, which at that time lasted six years. |
Прекращение учебы в начальных и средних школах: согласно данным переписи населения, в 1991 году 22% молодых лиц в возрасте от 15 до 24 лет бросили школу, не закончив обязательное школьное образование, продолжительность которого составляла тогда шесть лет. |
Since, according to figures for December 1995, average monthly wages for people working in the Georgian economy were then 15.7 lari, and 9.4 lari in the budget-financed sector, the progress towards increased monetary incomes is obvious. |
С учетом того обстоятельства, что, по данным декабря 1995 года, средняя месячная зарплата для занятых в национальной экономике составляла 15,7 лари, а в бюджетной сфере - 9,4 лари, становится наглядным прогресс, достигнутый в направлении увеличения денежных доходов населения. |
It was agreed that the generic fair market value figures should be reviewed so as to reflect the costs of medical equipment as specified by the Medical Support Section of the Department of Peacekeeping Operations, as well as national cost data. |
Была достигнута договоренность о том, что ставки «разумных рыночных расценок» будут пересмотрены с учетом стоимости медицинского оборудования согласно данным Секции медицинского обеспечения Департамента операций по поддержанию мира и национальным данным. |
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore more likely to be diagnosed if they are infected. |
Это соотношение может быть еще более высоким, поскольку, согласно официальным данным, женщина скорее подвергается обследованию в случае, если устанавливается, что ее партнер инфицирован ВИЧ, и поэтому женщины чаще диагностируются в случае инфицирования. |
Based on figures from a study carried out in 206 communities, including Afghanistan and Cambodia, landmine incident rates in the surveyed areas ranged from 1.9 per cent in Afghanistan to about 0.5 per cent in Mozambique. |
По данным исследования, проведенного в 206 общинах разных стран, включая Афганистан и Камбоджу, в обследованных районах случаи подрыва на минах колеблются в пределах от 1,9 процента в Афганистане до 0,5 процента в Мозамбике. |
Provisional figures for 2000 show that total imports amounted to ₤659 million and total exports to ₤392 million. |
По предварительным данным за 2000 год, общий объем импорта составил 659 млн. фунтов стерлингов и общий объем экспорта - 392 млн. фунтов стерлингов. |
As concerns applications for asylum in 2002, official figures indicate that 360 applications were received from persons from 23 different countries, mainly in Latin America, Africa and Asia. |
В 2002 году ходатайства о предоставлении убежища, согласно официальным данным, были получены от 360 человек из 23 стран, главным образом Латинской Америки, Африки и Азии. |
Measured over the three-year period 199799, approximately 2.3% of the Norwegian population had an aggregate three-year income after tax that was less than half of the median income, according to figures from Norway Statistics. |
Согласно данным Статистического управления Норвегии, за трехлетний период 19971999 годов приблизительно у 2,3% норвежского населения совокупный трехлетний доход после налогообложения был ниже половина усредненного дохода. |
According to Ministry of the Interior figures, they employ over 25,000 people - more than the National Civil Police and nearly as many as the armed forces; other sources estimate their numbers at three times those of the National Civil Police. |
По данным министерства внутренних дел, в этих фирмах работает свыше 25000 человек, что больше численности сотрудников НГП и сопоставимо с личным составом армии; по оценкам других источников, их число втрое превышает численность НГП. |
According to a recent study, disabled women do not remain unemployed any longer than disabled men. The figures for long-term unemployment (over one year) are 19 per cent for men and 16 per cent for women. |
По данным недавно проведенного анализа, женщины-инвалиды остаются безработными не дольше, чем мужчины: среди безработных со стажем (более 1 года) 19% мужчин и 16% женщин. |
In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. |
Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран. |
According to the publication "Kosovo in figures 2005"of the Statistical Office of Kosovo, the unemployment rate stands at almost 40 per cent of the population, of which two thirds constitute unskilled workers. |
Согласно данным, содержащимся в публикации Статистического управления Косово «Косово в цифрах, 2005 год», уровень безработицы составляет почти 40 процентов населения, две трети из которых - это неквалифицированные рабочие. |
The increase of immigrant women resorting to abortion is doubtlessly related to the growing presence of immigrants in Italy: according to ISTAT figures, for example, permits of stay have increased from 678,000 in 1995 to 1,100,000 in 1999. |
Увеличение числа женщин-иммигрантов, делающих аборт, бесспорно связано с растущим присутствием иммигрантов в Италии: согласно данным ИСТАТ, например, число выданных разрешений на пребывание в стране выросло с 678000 в 1995 году до 1100000 в 1999 году. |
In 1995, the Territory's imports were valued at $3,300 million, and exports at $3,036 million, according to publicly available Department of Interior figures. |
По опубликованным данным министерства внутренних дел, в 1995 году территория импортировала товаров на сумму в размере 3300 млн. долл. США, а экспортировала - на сумму в размере 3036 млн. долл. США. |
According to the figures on which UNHCR and WFP seemed to have based their decision to halve their assistance, half the refugees must have died and there must have been no births. |
Согласно данным, на основании которых УВКБ и ВПП, по-видимому, приняли решение сократить вдвое объем своей помощи, половина беженцев должны были умереть и среди них никто не родился. |
Official figures provided by the Jonglei state Government indicated a total of 227 children who were abducted both by the Murle and the Lou Nuer groups in Pibor county from November 2008 to November 2009. |
Согласно официальным данным, представленным правительством штата Джонглий, в период с ноября 2008 года по ноябрь 2009 года представителями племен мурле и лу-нуэр в графстве Пибор было похищено в общей сложности 227 детей. |
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore, more likely to be diagnosed if they are infected. |
Это соотношение, возможно, является еще более высоким, поскольку, по официальным данным, женщины чаще проходят тестирование в случае обнаружения позитивной реакции у их партнеров, и поэтому вероятность диагностирования у них заболевания в случае инфицирования является более высокой. |
According to figures presented in Buenos Aires, the rate in 2011 is expected to remain at 7.3 or 7.2 per cent, despite continued growth of over 4 per cent in the region. |
Согласно данным, представленным в Буэнос-Айресе, в 2011 году, несмотря на сохранение в регионе темпов экономического роста на уровне более 4 процентов, ожидается, что уровень безработицы среди городского населения не снизится и составит 7,3 или 7,2 процента. |
For 2008, according to figures of the National Statistical Institute as at 1 January 2008, this amount was BGN 480, i.e. the aggregate tuition fee may not exceed BGN 960 (approximately EUR 480). |
По данным Национального статистического института на 1 января 2008 года, этот размер в 2008 году составлял 480 болг. левов, то есть плата за обучение не должна быть выше 960 болг. левов (примерно 480 евро). |
The latest figures reveal that 26 million persons are currently internally displaced as a result of conflict, in addition to the approximately 11 million refugees who have crossed borders in search of safety. |
Согласно последним данным, в мире существуют 26 миллионов человек, которые подверглись внутреннему перемещению в результате конфликта, помимо приблизительно 11 миллионов беженцев, пересекших границу в поисках безопасности. |
According to figures released by the Government, 79 members of the Government's security forces, 57 civilians and 329 JEM fighters were killed during the fighting. |
По данным правительства, в ходе боев были убиты 79 сотрудников сил безопасности правительства, 57 гражданских лиц и 329 бойцов ДСР. |
According to official figures, the net enrolment ratio for primary school in Kachin State is 94.8 per cent, whereas in Shan State East it is 61.2 per cent. |
Согласно официальным данным, чистые показатели зачисления в начальные школы в национальной области Качин составляют 94,8%, в то время как на востоке области Шан - 61,2%. |
The figures for the whole country are 54 per cent women and 46 per cent men, while at the provincial level there are 55 per cent women and 45 per cent men. |
Согласно этим данным, по всей стране женщины составляют 54 процента, а мужчины - 46 процентов, тогда как на уровне провинций на долю женщин приходится 55 процентов, а на долю мужчин - 45 процентов. |
According to the figures provided by the Ministry of Justice (Directorate for Criminal Matters and Pardons), prosecution rates in cases involving racism are as follows: |
Согласно данным, представленным Министерством юстиции (Управление по уголовным делам и помилованиям), имеются следующие процентные показатели по привлечению к уголовной ответственности в делах по расизму: |
He welcomed the reduction in the prison population but, according to reliable figures collected through the universal periodic review, the rate of prison overcrowding in 2010 had been 149 per cent rather than 105 per cent. |
Он с удовлетворением отмечает сокращение числа заключенных, но указывает, что, согласно достоверным данным, полученным в рамках универсального периодического обзора, в 2010 году загруженность тюрем составляла 149%, а не 105%. |