However, according to statistical figures provided by the Police General Directorate, published in Yeniduzen (15 February 1989), 18,862 people left Cyprus between 1974-1977. |
Однако согласно статистическим данным Генерального директората полиции, опубликованным в газете "Ени дюзен" (15 февраля 1989 года), в период 1974-1977 годов Кипр покинуло 18862 человека. |
From the figures available industrial accidents declined from 13,777 in 1989 to 10,234 in 1991. |
По имеющимся данным, число несчастных случаев на производстве снизилось с 13777 в 1989 году до 10234 в 1991 году. |
This is the largest indigenous population group in the Americas (12,707,000 persons, according to figures from 2000), living predominantly in 801 of the country's 2,433 municipalities. |
Речь идет о самом крупном по численности в Америке коренном индейском населении (12707000 человек согласно данным за 2000 год), которое в основном проживает в 801 из 2433 муниципий, имеющихся в стране. |
According to the above figures, YATAMA is the political party with the largest number of Miskito women councillors, while Mestizo women have been best incorporated in national parties. |
Среди всех политических партий больше всего советников-женщин, представляющих народ мискито, являются членами к партии ЯТАМА, тогда как, согласно приведенным данным, женщины, представляющие метисов, занимают более видное положение в общенациональных партиях. |
Over 300,000 people are dependent upon free government dry food rations, including 60,000 people who are still displaced within the peninsula (UNDP figures). |
На бесплатно распределяемые правительством сухие пайки живет свыше 300000 человек, включая 60000 лиц, которые до сих пор не вернулись в места своего постоянного проживания на полуострове (по данным ПРООН). |
According to 2003 figures, the country had 22 gender-research units in operation. |
По данным 2003 года, на территории Украины функционировало 22 центра гендерных исследований. |
The interim figures produced in 2005 indicated a further decline to 8 per cent. |
По данным промежуточного мониторинга 2005 года, наблюдается тенденция к дальнейшему снижению этого уровня до 8 процентов. |
However, it regrets that the State party did not provide any more details or figures on the allocations, while there are indications that the resources for children are inadequate. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не предоставило какой-либо более подробной информации и цифр по бюджетным ассигнованиям, тогда как, судя по некоторым данным, выделяемые на цели детей ресурсы являются недостаточными. |
Baseball cards will usually feature one or more baseball players or other baseball-related sports figures. |
Карты, как правило, содержат изображение одного или более бейсболистов или других связанных с данным видом спорта деятелей. |
According to 1996 Survey data, malnutrition mainly affects school-age children, reaching figures that are 2.2 to 3.9 higher than in the reference population. |
Что касается недостаточного питания, то, по данным обследования 1996 года, от него страдают главным образом школьники, для которых соответствующие показатели в 2,2-3,9 раза выше, чем для населения в среднем. |
According to UNHCR figures, an additional 135,000 Afghans had fled to Pakistan since 11 September 2001 in search of safety and assistance. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, после 11 сентября 2001 года в поисках убежища и помощи в Пакистан бежало еще 135000 афганцев. |
The figures in the annex suggest that the main reasons for the postponements were programmatic and shortages of anticipated extrabudgetary resources. |
Судя по данным, которые приводятся в приложении, основными причинами откладывания являются соображения программирования и то обстоятельство, что поступления в достаточном объеме внебюджетных ресурсов не ожидалось. |
In 2009, according to Royal Air Force figures, the airfield was run by approximately 45 servicemen, commanded by a wing commander. |
Согласно данным Королевских военно-воздушных сил, в 2009 году аэродром обслуживало примерно 45 специалистов, находящихся под командованием командира звена. |
It proceeded with few security incidents, allowing, according to the Commission's figures, the registration of 4,419,275 voters, including 546,533 in the most volatile provinces. |
В ходе кампании было отмечено небольшое число инцидентов, представляющих угрозу безопасности, что позволило, согласно данным Комиссии, зарегистрировать 4419275 избирателей, включая 546533 избирателя в провинциях, положение в которых является самым нестабильным. |
According to official figures, on 1 April 2007 the population totalled 15,437,607: 8,148,566 persons living in urban areas and 7,289,041 in rural areas. |
Численность населения Республики Казахстан к 1 апреля 2007 года, по оперативным данным, составляла 15437607 человек, из которых 8148566 составляло городское и 7289041 сельское население. |
Lebanese Government figures seem to indicate that 200,000 of the original 974,184 IDPs still had not returned to their pre-conflict place of resident as of 24 September 2006. |
Согласно данным ливанского правительства, по состоянию на 24 сентября 2006 года около 200000 из 974184 ВПО все еще не возвратились в места, в которых они проживали до конфликта106. |
According to figures cited in the Secretary-General's report, by December 2010 the economic losses to Cuba resulting directly from the embargo exceeded $975 billion. |
Согласно данным, приведенным в докладе Генерального секретаря, по состоянию на декабрь 2010 года экономический ущерб, нанесенный Кубе в результате блокады, превысил 975 млрд. долл. США. |
In its 2009 report, Amnesty International explained that 12,178 men and 81 women (according to figures gathered in 2007) were held without charge or trial under this provision. |
В своем докладе 2009 года организация "Международная амнистия" разъяснила, что согласно этому положению 12178 мужчин и 81 женщина (по данным, собранным в 2008 году) содержались без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства. |
The ease with which television news switches between pictures of pitiful children overpowered by appalling hunger and figures for the brutal arms business of the industrialized countries exposes human indifference. |
Та легкость, с которой новости на телевидении переходят от кадров с несчастными детьми, страдающими от голода, к данным жестокого бизнеса торговли оружием промышленно развитых стран, свидетельствует о безразличии людей. |
The same study found a 34.2 per cent incidence of the wish to die among adults - slightly higher than the previous figures. |
По данным того же обследования суицидные наклонности имели 34,2% взрослых - несколько больше, чем по прежним данным. |
Ministry of Justice figures show that an estimated 1.5 million foreigners now live in Brazil while approximately 3.5 Brazilians live abroad, particularly in the United States, Europe, Japan, Canada, Australia, New Zealand, and Paraguay. |
Согласно данным министерства юстиции, примерно 1,5 млн. иностранцев в настоящее время проживают в Бразилии и приблизительно 3,5 млн. |
These figures give an average number of persons per household of 2.41; 17,458 households were owner/occupied. There are very few homeless individuals and families in the island. |
Судя по этим данным среднее количество лиц в домашнем хозяйстве достигает 2,41; 17458 домашних хозяйств владели собственным жильем. |
According to the latest figures available from the Department of Statistics, an estimated 945,700 people live in rural areas of Jordan, accounting for 17.7 per cent of the country's population. |
Согласно последним данным Управления статистики, в сельских районах Иордании проживают около 945700 человек, что составляет 17,7 процента от общей численности населения страны. |
According to figures cited by the Council of Europe's Commissioner for Human Rights, an estimated 40 per cent of all asylum-seekers remained in such centres for more than three years. |
По данным Комиссара по правам человека Совета Европы, не менее 40% просителей убежища проводят в таких приёмниках свыше трёх лет. |
In 2009, mutual trade between the two countries was worth nearly $2.2 billion according to figures from the International Monetary Fund, and similar trade volumes were expected by the Syrian Ministry of Economy for 2010. |
В 2009 году двусторонний торговый оборот между двумя странами составил $2,2 млрд долларов США согласно данным Международного валютного фонда. |