Non-litigious dispute resolution is a multidisciplinary field which is rapidly evolving in Canada, and involves both lawyers and non-lawyers practising in a variety of subject areas. |
Этими вопросами занимаются как адвокаты, так и лица, не являющиеся профессиональными юристами, в ряде конкретных областей. |
Support was given to IGOs and NGOs working in the field of freedom of expression, in particular with regard to combating the impunity of crimes and violence against journalists. |
В течение отчетного периода ЮНЕСКО оказывала поддержку межправительственным и неправительственным организациям, занимающимся вопросами защиты свободы слова, в частности вопросами борьбы с безнаказанностью лиц, совершающих преступления против журналистов, и с насилием, которому они подвергаются. |
It also recommends that the State party should consider establishing clear procedures for the participation of civil society organizations working in the field of migration in drawing up the State party's rules and regulations. |
Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об установлении четких процедур участия организаций гражданского общества, занимающихся вопросами миграции, в разработке национальных правил и положений. |
In the last few years, Mr. Fijnaut has served as an expert on several commissions of inquiry in the parliaments of Belgium and the Netherlands in the field of undercover policing and organized crime. |
В течение последних нескольких лет г-н Фейнаут выполнял функции эксперта в ряде следственных комиссий в парламентах Бельгии и Нидерландов, занимавшихся вопросами агентурной полицейской работы и организованной преступности. |
All India Women's Conference is one of the premier women's voluntary organizations that has been involved in the field of women's education and empowerment for the last 85 years. |
Всеиндийская конференция женщин является одной из главных женских добровольческих организаций, которая уже 85 лет занимается вопросами образования и расширения прав и возможностей женщин. |
There is a proposal to make the Proequidad Fund financing of projects a regular programme through which Inmujeres can continue to support non-governmental organizations in this field. |
Программа финансирования «Фонд Проекидад» будет предложена в качестве одной из основных программ Института, направленных на оказание дальнейшей поддержки организациям гражданского общества, занимающимся этими вопросами. |
The public sector officials allocated to trade policy matters tend to be few in number and subject to problems of retaining those who have acquired some expertise in the field. |
В государственном секторе лишь немногие должностные лица занимаются вопросами торговой политики, и в некоторых случаях сложно удержать специалистов, накопивших определенный опыт в этой области. |
Therefore, the international community seems to expect that, rather than spend precious time on ideological debates, the CD, the most competent body in the field of disarmament, would resolve to come to grips with the real practical issues. |
Поэтому международное сообщество, по всей видимости, ожидает того, чтобы вместо пустой траты драгоценного времени на идеологические дебаты КР - самый компетентный орган в области разоружения - решительно занялась реальными, практическими вопросами. |
The second need for such a committee is the role it plays in assumes the role of educating the local accounting community on new developments in the accounting field. |
КПФО берет на себя задачу по информированию местных компаний, занимающихся вопросами бухгалтерского учета о новых изменениях в этой области. |
However, given the wide range of subject matter covered, the international community contains a large number of working parties and committees which have been set up to address many issues in this field. |
В то же время, учитывая широкий спектр затрагиваемых тем, международное сообщество создало большое число международных рабочих групп и комитетов, занимающихся различными вопросами в данной области. |
In addition to the active engagement of the Office of the High Representative/EU Special Representative in the process of police reform, they have remained engaged in issues related to organized crime, citizenship and capacity-building in the field of criminal intelligence. |
Принимая активное участие в реорганизации полицейской службы, Управление Высокого представителя/Канцелярия Специального представителя Европейского союза также продолжает заниматься вопросами организованной преступности, гражданства и укрепления потенциала в области криминалистической разведки. |
It is indicated that the Office of the Director does not currently have a dedicated capacity to coordinate and supervise the implementation of the global field support strategy and to deal with the increase in workload. |
В докладе указывается, что в настоящее время в канцелярии директора нет персонала, который бы непосредственно занимался вопросами координации и контроля осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и мог бы справиться с возросшим объемом работы. |
The Office currently manages the implementation of the global field support strategy; supervises the Department's four functional divisions and the Global Service Centre, which includes UNLB and the United Nations Support Base in Valencia. |
В настоящее время личная канцелярия руководит вопросами, касающимися осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, и обеспечивает надзор за деятельностью четырех функциональных подразделений Департамента и Глобального центра обслуживания, включая БСООН и Вспомогательную базу Организации Объединенных Наций в Валенсии. |
Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. |
Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
However, we are heartened that Working Group II, on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, did better by reducing to a great extent the degree of divergence among various delegations on difficult issues. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что деятельность Рабочей группы II, занимающейся вопросами практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, была более успешной и что ей удалось добиться существенного прогресса в сближении позиций различных делегаций по сложным вопросам. |
The impact of these efforts has been greater acceptance by UNDP that some of its key officials in the field and at headquarters will have to be substantially concerned and involved with humanitarian emergencies. |
В результате этих усилий ПРООН склоняется к тому, чтобы признать тот факт, что некоторым ее руководителям на местах и в штаб-квартире придется более активно заниматься вопросами гуманитарной помощи, связанной с чрезвычайными положениями. |
As a result, in 1993 a consortium of scientific and technical institutes in the field of space, avionic and electronic industries, and smaller private sector firms dealing with space technology was established. |
Как следствие этих изменений в 1993 году был создан консорциум научно-технических институтов, занимающихся такими областями, как космическая, радиоэлектронная и электронная отрасли промышленности, а также появились небольшие частные фирмы, занимающиеся вопросами космической техники (Полспейс). |
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. |
Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
Since the Ad Hoc Committee in the field of transparency in armaments, so skilfully led by Ambassador Boytha last year, was the only one to deal with the sector of conventional weapons, it absolutely must be maintained. |
А поскольку единственным комитетом, занимающимся вопросами обычных вооружений, является Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, которым столь умело руководил в прошлом году посол Бойта, надо непременно сохранить этот Комитет. |
In the field of environment, education should provide an insight into questions about global, regional and local survival, and address patterns of production and consumption, covering the extraction of raw materials to final disposal of products. |
Программы информирования общественности должны касаться ключевых тем устойчивого развития и быть направлены на обеспечение более глубокого понимания связей между социальными, экономическими и экологическими вопросами. |
Both networks have as their stated aim to interconnect so that there is one European Public Health Information Network (EUPHIN) which can be accessed by all Member States and used by all international agencies in the field of health. |
Согласно исходному замыслу обе эти сети должны быть взаимосвязаны с целью создания единой Европейской информационной сети по общественному здравоохранению (ЕИСОЗ), доступ к которой будет открыт для всех государств-членов и которая будет использоваться всеми международными учреждениями, занимающимися вопросами здравоохранения. |
The programme targeted migration police authorities and border military units and the Office of the Ombudsman, at the national and provincial levels, journalists and teachers, as well as civil society and human rights organizations active in this field. |
Программа охватывала командный состав миграционной и военно-пограничной полиции и руководителей национальных и провинциальных подразделений Канцелярии народного защитника, журналистов, преподавателей, а также представителей гражданского общества и неправительственных организаций, занимающихся соответствующими вопросами. |
We thank the Secretary-General for his report on interreligious and intercultural dialogue, understanding and cooperation for peace (A/62/337), which highlights activities carried out by key United Nations entities involved in the field. |
Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о межрелигиозном и межкультурном диалоге, взаимопонимании и сотрудничестве на благо мира (А/62/337), в котором содержится отчет о деятельности ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами межконфессионального и межкультурного диалога. |
Dr. Rosenfield has received many awards and is admired nationally and internationally as a leader and an example to all who work in the field of population and health. |
Др Розенфельд имеет многочисленные награды и пользуется исключительным авторитетом как в своей стране, так и за рубежом как выдающийся специалист, являющийся примером для всех, кто занимается вопросами народонаселения и охраны здоровья. |
Volunteering in support of different NGOs with regional involvement in the development field and, inter alia, overseeing the programme component related to human rights education for Amel Association and Amel International. |
Добровольческая работа в поддержку различных НПО в регионе, занимающихся вопросами развития, и, в частности, осуществление контроля за программными компонентами по вопросам образования в области прав человека для организаций «Амель ассошиэйшн» и «Амель интернэшнл». |