In this context, we encourage closer cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and other United Nations bodies and mechanisms and regional cooperation structures that already have valuable expertise in this field, such as the OSCE. |
В этом контексте мы приветствуем более тесное сотрудничество между Управлением Верховного комиссара по правам человека и другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, а также региональными структурами, занимающимися вопросами сотрудничества и накопившими ценный опыт в этой области, такими, как ОБСЕ. |
The two institutions deal with most important issues relevant to the disabled in the field of health-care, social protection, education and training, customisation of the environment, employment, public awareness, sport, culture and recreation. |
Оба учреждения занимаются наиболее важными вопросами, касающимися лиц с ограниченными возможностями, в области здравоохранения, социальной защиты, образования и профессиональной подготовки, адаптации окружающей среды, занятости, информированности общественности, спорта, культуры и досуга. |
During that period, the EU youth programmes had supported about 18,000 projects involving more than 260,000 young people and persons active in the field of youth work or youth policy. |
В этот период в рамках молодежных программ Европейского союза оказывалась поддержка почти 18000 проектов, в которых принимали участие более 260000 молодых людей и лиц, непосредственно работающих с молодежью или занимающихся вопросами молодежной политики. |
To this end, Ukrainian governmental officials would like to be able to sponsor and attend conferences and trainings, to take trips to other countries, and to foster exchange of ideas among various public and private entities that work in the intellectual property field. |
С этой целью должностные лица украинских государственных ведомств заинтересованы в расширении своих возможностей для организации конференций и учебных курсов и участия в них, посещения других стран и расширения обмена мнениями между различными государственными и частными организациями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности. |
Mr. Guglielmelli (Venezuela) said that the effects of globalization were not limited to the economic field; that process had also led to new relationships between many different issues. |
Г-н ГУГЛИЕЛМЕЛЛИ (Венесуэла) говорит, что последствия глобализации не ограничиваются экономикой; этот процесс привел также к установлению новых отношений между многими различными вопросами. |
The UNCTAD secretariat believes that regional, subregional and national non-governmental organizations active in the field of trade and development could make a valuable contribution to the work of UNCTAD. |
Секретариат ЮНКТАД считает, что региональные, субрегиональные и национальные неправительственные организации, занимающиеся вопросами торговли и развития, могут внести ценный вклад в работу ЮНКТАД. |
(x) Maintenance of cooperation with research institutes working in the field of arms limitation and disarmament and more specifically with UNIDIR; |
х) поддержание отношений сотрудничества с научно-исследовательскими институтами, занимающимися вопросами ограничения вооружений и разоружения, и, в частности, ЮНИДИР; |
With respect to Liberia, it is noteworthy that the IASC-WG recognized, at its November 1997 meeting, the utility of nominating a focal point or lead agency in the field for the internally displaced. |
Что касается Либерии, то стоит отметить, что на своем ноябрьском совещании в 1997 году Рабочая группа МПК признала целесообразность назначения координационного центра или головного учреждения, занимающегося вопросами перемещенных внутри страны лиц. |
One of the most unique contributions to the social development work within the United Nations system is the advisory panel of experts, established by the major international non-governmental organizations in the disability field. |
Уникальнейшим вкладом в деятельность в области социального развития в рамках системы Организации Объединенных Наций является консультационная группа экспертов, учрежденная ведущими международными неправительственными организациями, занимающимися вопросами инвалидности. |
Another platform for the multi-pronged approach to family violence is the inaugural newsletter for agencies in the field of family violence and child protection. |
24.5 Другой платформой, обеспечивающей применение многостороннего подхода к решению проблемы насилия в семье, является информационный бюллетень, первый выпуск которого был разослан среди всех учреждений, занимающихся вопросами борьбы с насилием в семье. |
Since January, 2000 this unit has been entrusted with the authority of preparation of the state reports which are to be submitted to the UN treaty bodies in the field of human rights. |
С января 2000 года на это подразделение возложена ответственность за подготовку государственных докладов для представления договорным органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
The United Nations bodies, funds, programmes and agencies and other international institutions active in the field of sustainable development must join hands to contribute to implementation. |
Органы, фонды, программы и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения, занимающиеся вопросами устойчивого развития, должны объединить усилия, с тем чтобы внести свой вклад в осуществление поставленных задач. |
The credibility of NGOs, particularly those working in the field of human rights, contributes to the strength of civil society and improves the prospects of influencing State conduct. |
Доверие к НПО, особенно тем, которые занимаются вопросами прав человека, способствует укреплению гражданского общества и улучшает перспективы его влияния на поведение государства. |
The system with quinquennial surveys should be kept and the surveys should be made in cooperation with the major international non-governmental organizations in the disability field. |
Систему пятилетних обзоров следует сохранить, и обследования необходимо проводить в сотрудничестве с ведущими международными неправительственными организациями, занимающимися вопросами инвалидности. |
While the Council has been actively engaged in this field, regrettably the Assembly has found little opportunity to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security in cooperation with the Council. |
Хотя Совет активно занимался вопросами в этой области, Ассамблея, к сожалению, не располагала большими возможностями для выполнения своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности в сотрудничестве с Советом. |
Additional information should be provided on the interaction between agencies and bodies involved in population in the field (country and regional levels), since the Secretary-General's report did not contain sufficient information on that subject. |
Должны быть представлены дополнительные данные относительно взаимодействия между учреждениями и органами, занимающимися вопросами народонаселения на местах (на страновом и региональном уровнях), поскольку в докладе Генерального секретаря достаточной информации по этой теме не содержится. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) focuses on promoting policies for establishing or strengthening institutions at the river basin level and on assistance in the field of water law. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) основное внимание уделяет поощрению политики создания или укрепления учреждений, занимающихся вопросами использования бассейнов рек, и помощи в области водного законодательства. |
Towards this end, the Representative has worked closely with a number of humanitarian agencies, both at the headquarters level and in the field, to encourage them to pay greater attention in their operations to the protection needs of internally displaced persons. |
С этой целью представитель тесно взаимодействует с рядом учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами, как на уровне штаб-квартиры, так и на местах, призывая их уделять в ходе своих операций более пристальное внимание потребностям перемещенных внутри страны лиц в защите. |
From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. |
В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
UNCTAD's expertise in the field in general and ISAR's expertise in particular would benefit work on CSR reporting for SMEs. |
Экспертный опыт ЮНКТАД в этой области в целом и опыт МСУО в частности послужат на пользу работе над вопросами отчетности о СОК для МСП. |
One delegate underlined that everyone working in the refugee field is involved with protection, and suggested that these responsibilities encompass not only legal, but growing physical protection needs. |
Один из делегатов подчеркнул, что все те, кто работает с беженцами, занимаются вопросами защиты, и предложил, чтобы эти обязанности охватывали не только правовые аспекты, но и способствовали удовлетворению растущих потребностей в области физической защиты. |
In addition, members of the judiciary occasionally participated in special courses on new developments in the field of law, which included matters of human rights. |
Кроме того, сотрудники судебных органов периодически обучаются на специальных курсах, на которых они знакомятся с новшествами в области права, в том числе в связи с вопросами прав человека. |
The Ministry is also active in the rehabilitation field, evaluating and implementing measures of a nature to reduce the levels of diseases, and the causes of deficiencies, which give rise to disabilities. |
Кроме того, это Министерство занимается вопросами реабилитации путем проведения оценки и осуществления мер, направленных на снижение заболеваемости населения и устранение причин патологий, в результате которых может наступать инвалидность. |
The protection and promotion of their human, economic, social, cultural and political rights are matters of major concern in the human rights field. |
Защита их человеческих, экономических, социальных, культурных и политических прав, а также содействие им являются главными вопросами в области прав человека. |
Policy responses need to go beyond market access and focus on the creation and long-term sustainability of supply capacities in the field of transport in developing countries. |
Принимаемые меры политики не должны ограничиваться вопросами доступа к рынкам, а должны быть направлены на создание и долгосрочное устойчивое развитие транспортного потенциала в развивающихся странах. |