The main aim of this field is strengthening and 'networking' women's non-governmental organisations and non-governmental organisations dealing with the theme of equal opportunities for women and men. |
Главная цель мероприятий в этой области заключается в укреплении женских неправительственных организаций и объединении их в сеть, включая неправительственные организации, занимающиеся вопросами равных возможностей для женщин и мужчин. |
The great importance that is attached to these committees stems from the fact that they focus on specific fields and, therefore, can undertake a thorough and meticulous study of matters falling within the scope of their field of activity. |
Большое значение, придаваемое таким комитетам, обусловлено тем, что они ведают конкретными вопросами и поэтому могут проводить глубокое и всестороннее изучение вопросов, относящихся к их области деятельности. |
As is well described in the United Nations Panel of Governmental Experts report on missiles, the increasing number, range, technological sophistication and geographical spread of ballistic missiles are viewed as overriding issues of security concern in that field. |
Как хорошо сказано в докладе Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций о ракетах, растущее число, все более широкий радиус, технологическое совершенствование и географическое распространение баллистических ракет считаются вопросами первоочередной важности в этой области. |
Achievement of a qualitative leap in the efforts of scientific research and technological development institutions to provide the scientific basis and field experience necessary to confront decisively and address the environmental problems that have accumulated in recent years. |
Обеспечение качественного прорыва в научно-исследовательской деятельности и в работе учреждений, занимающихся вопросами технического развития, в целях создания научной основы и опыта практического применения, необходимых для решительного преодоления экологических проблем, которые накопились в последние годы. |
At the beginning of the 1990s in Chile, action by the State in the field of disability was a matter of concern only in a few sectors of government such as health and education. |
В начале 1990-х годов деятельность государства в области оказания в Чили помощи инвалидам ограничивалась мерами, принимаемыми только отдельными государственными ведомствами, которые занимались, в частности, вопросами здравоохранения и образования. |
We thank France for organizing an Arria formula meeting, with the participation of members of civil society working on the situation of children in armed conflict, both at Headquarters and in the field. |
Мы признательны Франции за организацию совещания с использованием формулы Аррии, в котором приняли участие представители гражданского общества, занимающиеся вопросами улучшения положения детей, страдающих от вооруженных конфликтов, как на уровне штаб-квартир, так и на местах. |
All civilian police officials interviewed at Headquarters and in the field expressed frustration with having police functions in DPKO included in a military reporting chain. |
Все опрошенные сотрудники Центральных учреждений и на местах, занимающиеся вопросами деятельности гражданской полиции, выразили неудовлетворенность тем, что функции, связанные с деятельностью полиции в ДОПМ, включены в военную цепочку управления. |
Several experts and observers commended the work of the OECD Global Forum on Taxation on level playing field issues as a reference source in considering the broad issue of information exchange. |
Несколько экспертов и наблюдателей дали высокую оценку работе Глобального форума ОЭСР по вопросам налогообложения над вопросами равных условий как источнику информации при рассмотрении вопроса об обмене информацией в целом. |
While the intergovernmental machinery continued its discussions on the convening of such a conference, it was important to continue and intensify the efforts of all the relevant United Nations system bodies and other international organizations in the field of migration. |
Пока межправительственный механизм проводит консультации по этому поводу, следует продолжать и наращивать усилия, предпринимаемые соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися вопросами миграции. |
His delegation considered career development and conditions of service to be the most crucial issues in the field of human resources management since they largely determined the success of any human resource development initiative. |
Она считает развитие карьеры и условия службы важнейшим вопросами управления людскими ресурсами, поскольку они во многом определяют успех любой инициативы в области развития людских ресурсов. |
The study further encouraged the six human rights treaty bodies to consult more closely with NGOs working in the field in the drafting of their periodic reports and to nominate persons with disabilities for election to the treaty monitoring bodies. |
Далее в исследовании содержится настоятельный призыв в адрес договорных органов шести вышеупомянутых договоров по правам человека более тесно консультироваться с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, при составлении своих периодических докладов и назначать кандидатуры из числа инвалидов для избрания на должности в правозащитных наблюдательных органах. |
The Meeting agreed that the aim should be for all United Nations entities active in the field of disaster response to request and receive data in the context of the Charter. |
Совещание согласилось с тем, что всем учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами реагирования на чрезвычайные ситуации, следует запрашивать и получать данные в контексте Хартии. |
The group working on a Universal Business Library (UBL) was invited to submit a project proposal to the eBTWG, because it felt that it had responsibility in this field. |
Группе, работающей над универсальной бизнес-библиотекой (УББ), было предложено представить ПРГЭДО проектное предложение, поскольку, как отмечалось, она призвана заниматься данными вопросами. |
The Meeting will also give government representatives in the field of entrepreneurship and SME policy, representatives of large enterprises and transnational corporations an opportunity to raise important issues that are relevant to the topic. |
Кроме того, Совещание даст возможность правительственным чиновникам, занимающимся вопросами предпринимательства и развития МСП, представителям крупных предприятий и транснациональных корпораций поднять те важные вопросы, которые имеют отношение к рассматриваемой теме. |
The above-mentioned institutions' activities and experience in the application of the UNCITRAL Model Procurement Law highlight the need for coordination of efforts by international bodies active in the field of procurement. |
Упомянутые выше мероприятия и опыт различных учреждений в области применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках свидетельствует о необходимости координации усилий международных органов, занимающихся вопросами закупок. |
At its fifth session, the Permanent Forum reiterated its recommendation to expand the scope of this endeavour beyond the field of housing and to cover urban issues comprehensively under the general theme of "Urban indigenous peoples and migration". |
На своей пятой сессии Постоянный форум подтвердил свою рекомендацию не ограничивать тематику этого мероприятия только вопросами жилья и комплексно охватить проблему городов общей темой «Коренные народы в городах и миграция». |
During the 2000 Review Conference of the parties to the Non-Proliferation Treaty, non-governmental organizations working in the field of disarmament had an unprecedented opportunity to express their views to States parties at a meeting organized for that purpose. |
В ходе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора неправительственные организации, занимающиеся вопросами разоружения, имели беспрецедентную возможность довести свои мнения до сведения государств-участников на специально организованном с этой целью заседании. |
The objective of the chair is to promote an integrated system of research, training, information and documentation activities in the field of leadership studies. |
Ее задача состоит в оказании содействия созданию комплексной системы проведения исследований, обучению кадров, подготовке документации и распространению информации об исследованиях, связанных с вопросами руководства. |
In the field of health, early pregnancy and HIV/AIDS are the two most conspicuous issues about which there is solid data indicating the need for attention and action. |
В области здравоохранения двумя наиболее крупными вопросами, в отношении которых имеется солидная база данных, указывающих на необходимость уделения внимания и принятия мер, являются ранняя беременность и ВИЧ/СПИД. |
The Committee felt that, while Agenda 21 remains a vital and most comprehensive international programme in the field of sustainable development, the 2002 review should not be limited to the state of the implementation of its specific provisions. |
Комитет считает, что, хотя Повестка дня на XXI век остается важной и наиболее всеобъемлющей международной программой в области обеспечения устойчивого развития, обзор 2002 года не должен ограничиваться вопросами хода осуществления ее конкретных положений. |
The creation of an Office of the Assistant Secretary-General was also essential to ensuring an effective senior management structure that was responsive to the needs of troop contributors, the Security Council and operations in the field. |
Учреждение должности помощника Генерального секретаря также имеет важное значение для обеспечения эффективной структуры управления старшего звена, которая бы занималась потребностями стран, предоставляющих войска, вопросами Совета Безопасности и операциями на местах. |
Others felt that because the specific field of expertise of the organization was not related to issues considered by the Council it could not contribute to its work. |
По мнению других делегаций, поскольку организация имеет специфическую сферу деятельности, не связанную с вопросами, рассматриваемыми Советом, она не может внести вклад в работу Совета. |
Since its establishment seven years ago, in addition to issues of economic cooperation, GUUAM has been expanding its activities to many other spheres, including the security field. |
С момента своего создания семь лет назад ГУУАМ не только занимался вопросами экономического сотрудничества, но и распространил свою деятельность на целый ряд других областей, включая сферу безопасности. |
Much work was done in Geneva in the field of human rights, but it should be recalled that other United Nations bodies in other also dealt with those issues. |
В Женеве многое делается в области прав человека, но нельзя забывать, что и другие органы системы Организации Объединенных Наций в других городах также занимаются этими вопросами. |
In February 2007, the European Council decided to set up a European Security and Defence Policy Mission to Afghanistan in the field of policing, with linkages to the wider rule of law. |
В феврале 2007 года Европейский совет принял решение создать в Афганистане Европейскую миссию по вопросам политики в области безопасности и обороны, которая будет заниматься вопросами полицейской службы в увязке с более широкими проблемами верховенства права. |