For the field of statistics in the Asia and Pacific region, the Committee on Statistics - a subsidiary body of the ESCAP Commission - is the only intergovernmental organization covering this vast area. |
Вопросами статистики в азиатско-тихоокеанском регионе занимается Комитет по статистике - вспомогательный орган ЭСКАТО, - являющийся единственной здесь межправительственной организацией, деятельность которой охватывает эту обширную область. |
Furthermore, the Economic and Social Council would recommend that the Commission, through its secretariat, initiate a dialogue among entities in the field of biotechnology in order to foster information exchange and to raise global development issues. |
Далее Экономический и Социальный Совет рекомендовал Комиссии выступить, через ее секретариат, инициатором диалога между учреждениями, занимающимися вопросами биотехнологии, с тем чтобы содействовать обмену информацией и поднимать глобальные вопросы развития. |
While UNHCR could undertake the initial phase of resettlement, other relevant organizations working in the field of development should take over at an early stage of repatriation to ensure a smooth transition to longer-term programmes and peace. |
Если УВКБ может осуществлять деятельность на начальном этапе расселения, то другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны подключаться к ней на раннем этапе репатриации для обеспечения упорядоченного перехода к осуществлению долгосрочных программ и налаживанию мирных отношений. |
Providing staff support to, and servicing of the Conference on Disarmament is one of the major functions of the existing Secretariat capacity in the field of disarmament in Geneva. |
Обеспечение кадровой поддержки Конференции по разоружению и ее обслуживания является одной из основных функций существующих в Женеве подразделений Секретариата, занимающихся вопросами разоружения. |
His delegation welcomed the conclusions and recommendations of the nineteenth special session concerning the strengthening of cooperation between various international institutions in the field of environment, especially UNEP and the Commission on Sustainable Development, as well as the Global Environment Facility. |
Делегация Российской Федерации приветствует выводы и рекомендации девятнадцатой специальной сессии, касающиеся укрепления взаимодействия различных международных учреждений, занятых вопросами охраны окружающей среды, в первую очередь ЮНЕП и Комиссии по устойчивому развитию, а также Глобального экологического фонда. |
The chairpersons also strongly urged all NGOs in the human rights field to seek to provide as much relevant information as possible to the treaty bodies on a systematic and timely basis. |
Председатели договорных органов также решительно призвали все НПО, занимающиеся вопросами прав человека, стремиться к тому, чтобы систематически и своевременно представлять договорным органам как можно больше актуальной для них информации. |
In partnership with the various United Nations programmes and organizations dealing with the environment, both the Commission and UNEP should continue to serve as key mechanisms of industrial cooperation in the field of sustainable development. |
Комиссия и ЮНЕП, а также сотрудничающие с ними различные программы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся экологическими вопросами, должны по-прежнему играть ведущую роль в области промышленного сотрудничества в целях устойчивого развития. |
This important issue, together with those of governance, public accountability and capacity-building in the law and order field, deserve increased attention in the present phase of the peace process. |
Этот важный вопрос, наряду с вопросами управления, подотчетности государственных органов и наращивания потенциала в области правопорядка, заслуживает еще большего внимания на нынешнем этапе мирного процесса. |
25.33 It is expected that the implementation of the activities under this subprogramme will contribute to the smooth running of field coordination units, which in turn will provide for balanced and effective support to countries in or emerging from civil crisis. |
25.33 Ожидается, что осуществление мероприятий в рамках этой подпрограммы будет способствовать упорядочению деятельности подразделений, занимающихся вопросами обеспечения координации на местах, что в свою очередь позволит оказывать сбалансированную и эффективную поддержку странам, охваченным гражданским кризисом или выходящим из состояния такого кризиса. |
The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. |
Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций. |
Strengthen the link between policy and operations, including by shifting policy staff to the field; |
укрепить связь между выработкой политики и оперативной деятельности, в том числе путем перевода сотрудников, занимающихся вопросами выработки политики, на места; |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
It is necessary, particularly in larger or more complex missions, to coordinate the efforts of the field mission headquarters civilian and military logistics staff through the formation of an integrated support staff. |
Необходимо, в частности в рамках более крупных и более комплексных миссий, обеспечивать координацию усилий гражданских и военных специалистов, занимающихся вопросами материально-технического обеспечения на уровне штаба полевой миссии, путем формирования объединенной группы поддержки. |
Although some Governments had addressed international migration issues before the International Conference on Population and Development, responses from the field indicate that much activity occurred after the Conference. |
Хотя некоторые правительства занимались вопросами международной миграции и до Международной конференции по народонаселению и развитию, полученная с мест информация свидетельствует о расширении масштабов этой деятельности после Конференции. |
In her current professional activities, she draws on her vast experience in the field of public policy, including as the former Minister of State in the Ministry of Health, responsible for children's affairs and primary health care. |
В ее нынешней профессиональной деятельности она опирается на свой обширный опыт в области государственной политики, в том числе в качестве министра здравоохранения, занимавшегося вопросами охраны детства и первичной медико-санитарной помощи. |
The General Assembly, in its resolution 2205 establishing UNCITRAL, laid down the basis for collaboration and coordination of UNCITRAL with various organizations active in the field of international trade law. |
В своей резолюции 2205 об учреждении ЮНСИТРАЛ Генеральная Ассамблея определила основы сотрудничества и координации ЮНСИТРАЛ с различными организациями, занимающимися вопросами права международной торговли. |
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. |
Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами. |
Depending on the subject matter, UN/CEFACT recommendations are addressed to Governments, to international or national organizations active in the field of international trade, or to companies involved in such activities. |
В зависимости от конкретного вопроса рекомендации СЕФАКТ ООН адресованы правительствам, международным или национальным организациям, занимающимся вопросами международной торговли, или компаниям, связанным с такой деятельностью. |
Seminar curricula were developed in close cooperation with agencies active in the field of women's and children's rights, many of whom readily took over part of the teaching tasks. |
Программы семинаров были разработаны в тесном сотрудничестве с учреждениями, занимающимися вопросами прав женщин и детей, многие из которых охотно взяли на себя часть преподавательских функций. |
In an effort to ensure greater involvement and collaboration between United Nations agencies and bodies and civil society, Geneva-based human rights and NGOs in the field of disability have been invited to participate in these informal meetings. |
Для обеспечения более активного участия и сотрудничества между учреждениями и органами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом к участию в этих неофициальных совещаниях привлекались базирующиеся в Женеве правозащитные организации и НПО, занимающиеся вопросами инвалидности. |
The prevention of mother-to-child HIV/AIDS transmission remains a concern, as there is no funding for the only actor in the field, the NGO Céu na Terra, to continue its activities. |
Предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку по-прежнему остается проблемой, поскольку нет средств для продолжения деятельности единственного занимающегося этими вопросами субъекта - итальянской неправительственной организации "Céu na Terra". |
NGOs working in the field of human rights have reported that the Dominican Government has conducted a series of massive deportations of Haitian immigrants, which in some cases involved Dominicans of Haitian origin on account of the their "darker" skin colour. |
НПО, занимающиеся вопросами прав человека, сообщали о том, что доминиканское правительство провело серию кампаний по массовой депортации иммигрантов из Гаити, которые в некоторых случаях затрагивали доминиканцев гаитянского происхождения, имеющих "более темный" цвет кожи. |
The Assembly should also pay special attention to new proposals and we therefore intend to continue to strive for the broadest possible participation by non-governmental organizations active in the field of disarmament and welcome at the same time the creative contributions that they continue to make. |
Ассамблея должна также уделить особое внимание новым предложениям, и поэтому мы намерены продолжать добиваться как можно более широкого участия неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, и приветствовать одновременно тот творческий вклад, который они могут внести. |
During her talks with the representatives of humanitarian organizations, particularly in the field of health, the Special Rapporteur noted that the majority of patients consist of persons suffering from bullet wounds or malnutrition. |
В ходе встреч с представителями гуманитарных организаций, в частности занимающихся вопросами здравоохранения, Специальный докладчик отметила, что в пользующемся их услугами контингенте большинство составляют лица с пулевыми ранениями или лица, страдающие от недоедания. |
The National Women's Council, headed by the Prime Minister, worked in close cooperation with non-governmental organizations and executives from departments active in the field of women's development. |
Национальный совет по делам женщин, возглавляемый премьер-министром, работает в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями и должностными лицами ведомств, активно занимающихся вопросами развития женщин. |