The training introduced the basic concept of the system and its new features, such as the Ship Security Alert System, personal location beacons and global navigation satellite systems signal incorporation for combating terrorist and pirate attacks. |
В ходе курсов была представлена базовая концепция системы и такие ее новые особенности, как использование сигналов Судовой системы охранного оповещения, персональных радиобуев и глобальных навигационных спутниковых систем в борьбе с терроризмом и пиратством. |
The present report has two distinct features: in substance, it follows fully the results-based-budgeting paradigm; in its form, the report is presented in both printed and electronic versions. |
Настоящий доклад имеет две отличительные особенности: по содержанию он подготовлен в полном соответствии с моделью составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты; по своей форме доклад представляется как в печатном, так и в электронном виде. |
While the reasons for failure to implement those recommendations might vary, the Board had pointed out features common to more than one United Nations body that could be addressed transversally, and the tendency to deal with problems on a symptom-based, case-by-case basis. |
Хотя причины невыполнения этих рекомендаций могут быть различными, Комиссия указала на особенности, характерные для более чем одного органа Организации Объединенных Наций, которые могли бы быть рассмотрены на основе межотраслевого подхода, и на тенденцию к решению проблем на основе рассмотрения их внешних проявлений и конкретной ситуации. |
Owing to the fact that every peace-keeping operation has special compositional features and operational movements, the guidelines have to be adapted to suit the particular operational requirements of each peace-keeping mission. |
В связи с тем, что каждая операция по поддержанию мира имеет свои отличительные особенности с точки зрения состава и оперативных задач, руководящие принципы должны готовиться с учетом конкретных оперативных потребностей каждой миссии по поддержанию мира. |
A. Features and projections |
А. Особенности и прогнозы 5 - 9 4 |
As part of judicial and legal reforms, a reconciliation process has been introduced, reflecting features of our national mindset and embodying traits and traditions intrinsic to our people, such as generosity, forbearance and sympathy for those who have committed missteps. |
в ходе судебно-правовых реформ внедрен институт примирения, который отражает особенности менталитета нашего народа и воплощает в себе такие истинно народные черты и традиции, как великодушие и снисходительность, поддержка оступившегося. |
With WIDEMAG, you get a full meter-wide imaging surface plus all the other features that you have come to expect from AIC including our advanced lamination process, superior product compounding and our exclusive barrier coating all at no additional charge! |
С Широко-маг, вы получили полный метр-широкого изображение, поверхность подразумевает все другие особенности ожидаемые вами влючая ламинирование, отличная комзиционная продукция, и наш исключительный защитный силой покрытия без дополнительных расходов. |
Please see the individual products' articles for further information, and comparison of text editors for information on text editors, and comparison of word processors or information on word processors, many of which have features to assist with writing HTML. |
Пожалуйста, см. статьи об отдельных продуктах для получения дополнительной информации и сравнение текстовых редакторов для получения информации о текстовых редакторах, многие из которых имеют особенности для оказания помощи в написании HTML. |
Setting off on a journey we are looking forward to fantastic features of distant lands, are waiting for the opportunity of plunging into another country, another atmosphere... another language! |
Отправляясь в путешествие, мы предвкушаем причудливые особенности далеких стран, ждем возможности окунуться в другую культуру, другой климат... другой язык! |
Approaches to the definition of the concept «Intellectual capital» aimed at its adaptation to the terms of activity of domestic enterprises.are considered The features of intellectual capital and its similarity and differences from physical capital are determined. |
Рассмотрены подходы к определению понятия «интеллектуальный капитал» с целью его уточнения и адаптации к условиям деятельности отечественных предприятий. Определены особенности интеллектуального капитала и его сходство и отличия от физического капитала. |
(a) Describe the climatic features of the year (the course of air temperatures, temporal and geographical distribution of precipitation, when snow cover accumulated and dispersed, etc.) in comparison with the corresponding multi-year averages; |
охарактеризовать климатические особенности года (годовой ход температуры воздуха, временное и пространственное распределение осадков, сроки установления и схода снежного покрова и т.д.) в сравнении с соответствующими среднемноголетними значениями |
This paper responds to that request, highlighting the fundamental changes that UNFPA has introduced to the previous global and regional programme, 2008-2013, and presents the key features of the new global and regional interventions, 2014-2017, focusing on the paradigm shift that this represents. |
В настоящем документе, подготовленном в ответ на эту просьбу, указаны основополагающие изменения, внесенные ЮНФПА в предыдущую глобальную и региональную программу на 2008 - 2013 годы, и излагаются ключевые особенности новых глобальных и региональных мероприятий на 2014 - 2017 годы с упором на воплощенную смену парадигмы. |
Why not borrow some of the features of the Missile Technology Control Regime, particularly the idea that membership in good standing confers privileges and bad standing incurs consequences? |
Почему бы не позаимствовать некоторые особенности режима контроля за ракетными технологиями, в частности ту идею, что добросовестность в соблюдении режима членами дает привилегии, а недобросовестность влечет за собой последствия? |
While the KDE developers have and will continue to glean the best features from all existing desktop environments, KDE is a truly unique environment that has and will continue to go its own way. |
Нет, KDE - это не копия. В особенности, не копия CDE или Windows. Несмотря на то, что разработчики стараются перенести в KDE самые лучшие свойства всех существующих рабочих сред, KDE - это действительно уникальная среда. |
Narissa's mannerisms, characteristics, powers, and physical features were inspired by such classical Disney villains as the Evil Queen from Snow White and the Seven Dwarfs and Maleficent from Sleeping Beauty. |
Особенности внешности, черты характера и магические способности были заимствованы у таких классических диснеевских злодеек, как Злая Королева (Evil Queen) из «Белоснежки» и Малефисента (Maleficent) из «Спящей Красавицы». |
The nForce4 SLI x16 has similar features to the nForce4 SLI, except it now provides 16 PCI-Express lanes to both graphics cards in an SLI configuration (as opposed to only 8 lanes per graphics card with the original SLI chipset). |
Однако nForce4 SLI X16 поддерживает его. nForce4 SLI x16 имеет похожие особенности, как у nForce4 SLI, кроме того, теперь предоставляет 16 шин PCI-Express для обеих графических карт в SLI-конфигурации (в противоположность лишь 8 шинам на карту с оригинальным чипсетом SLI). |
Its main features are: Peak download rates up to 299.6 Mbit/s and upload rates up to 75.4 Mbit/s depending on the user equipment category (with 4×4 antennas using 20 MHz of spectrum). |
Его основные особенности: Максимальная скорость загрузки из Сети до 299,6 Мбит/с и максимальная скорость загрузки в Сеть от абонента до 75,4 Мбит/с в зависимости от категории оборудования пользователя (антенна 4×4 с использованием спектра 20 МГц). |
The biweekly, 16-page paper contains a color front and back page, alternative news, arts features, interviews, fiction and poetry that are written by staff writers and journalists, as well as by people who are homeless or work with the homeless. |
Выходящая 2 раза в месяц 16-страничная газета, имеет цветную обложку и содержит альтернативные новости, особенности искусства, интервью и стихи, которые пишутся штатными корреспондентами и журналистами, а также людьми, которые являются бездомными или работают с бездомными. |
CodeLite features project management (workspace/ projects), code completion, code refactoring, source browsing, syntax highlighting, Subversion integration, cscope integration, UnitTest++ integration, an interactive debugger built over gdb and a source code editor (based on Scintilla). |
Особенности CodeLite: управление проектами, автодополнение (ctags + clang), рефакторинг кода, подсветка синтаксиса, интеграция Subversion и Git, интеграция Cscope, интеграция UnitTest++, интерактивный отладчик, надстроенный над GDB, и мощный редактор исходного кода (на основе Scintilla). |
Previous research had concluded that the manuscript contained linguistic features too complex to be readily explicable as a hoax, and too strange to be explicable as a transliteration of an unidentified language, leaving an uncracked cipher as the only realistic explanation. |
Предыдущее исследование показало, что что рукопись содержала лингвистические особенности, слишком сложные, чтобы их можно было объяснить как мистификацию, и слишком странные, чтобы их можно было объяснить как транслитерацию неопознанного языка, оставляя незашифрованный шифр в качестве единственного реалистичного объяснения. |
We were able to tell that she belonged to the human family tree because the legs, the foot, and some features clearly showed that she walked upright, and upright walking is a hallmark in humanity. |
Теперь мы могли сказать, что она относилась к предку современного человека, потом что кости ног и ступней и некоторые другие особенности строения костей ясно нам показали, что она была прямоходящей, а вертикальная походка является отличительной чертой человека. |
The following features of the mock Calendars should be highlighted: In option I, the First, Fourth and Sixth Committees would meet in the January-May period; the Second and Third Committees would meet in the September-December period. |
Следует выделить следующие особенности моделей расписания: В варианте I Первый, Четвертый и Шестой комитеты будут заседать в период с января по май, а Второй и Третий комитеты - в период с сентября по декабрь. |
B. Features of the FM data |
В. Особенности данных РФ |
Features of the Office Site |
Особенности места расположения рабочих помещений |
Phonetic Features (Monograph). |
Фонетические особенности (монография). |