The trends and salient features of regulatory and institutional frameworks for services, development and trade (all sessions); |
тенденции и основные особенности, связанные с регулирующими и институциональными рамочными основами в сфере услуг, развития и торговли (все сессии); |
It also made it possible to take into account the specific urban and rural features of a population group and its economic needs and to adapt to a rhythm set by evolving public attitudes. |
Оно позволяет к тому же учитывать специфические особенности городских или сельских групп населения и их экономические нужды и приспосабливаться к темпам перестройки менталитета. |
Climatic and geological features strongly limit the availability of natural water in several countries, and impose high costs on agricultural production, which, in turn, contributes to poverty, especially in the countryside. |
В ряде стран особенности климата и геологического строения существенно ограничивают доступ к природной воде и приводят к росту затрат в сфере сельскохозяйственного производства, что в свою очередь способствует развитию нищеты, особенно в сельских районах. |
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: |
Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
Financial reporting in the United Kingdom also benefits from two additional features of the United Kingdom environment: a robust system of corporate governance, and a strong and well-respected accountancy profession. |
Финансовой отчетности в Соединенном Королевстве благоприятствуют также две дополнительные особенности, присущие этой стране: наличие прочной системы корпоративного управления и хорошей и уважаемой школы бухгалтерского учета. |
The relief features of the island consist of a mountainous mass somewhat south of the centre, rising to heights exceeding 2,500 metres, surrounded by broad plains. |
Особенности рельефа острова состоят в том, что в центре и в южных частях находится ступенчатое нагорье, превышающее в некоторых местах 2500 м и окруженное низменными долинами. |
Despite their great diversity, these peoples share some general features that are common to all of them: |
Несмотря на значительное разнообразие и однородность, характерные для этих народов, представляется возможным выделить некоторые основные общие для всех них особенности: |
Relocations, whether voluntary or forced, must be implemented in a fair and non-discriminatory manner, balancing all relevant aspects, including geographical features, concerns for environmental protection, and the impact on the livelihoods of socially marginalized groups. |
Переселение, как добровольное, так и насильственное, должно осуществляться на справедливой и недискриминационной основе, уравновешивая все соответствующие аспекты, включая географические особенности, озабоченности в области охраны окружающей среды и воздействие в плане средств к существованию для маргинальных в социальном отношении групп. |
The applicable provisions, as a whole, enabled the authorities to take into account the particular features of each case and to grant a residence permit as the situation required. |
Применяемые положения в целом позволяют органам власти учитывать конкретные особенности каждого дела и предоставлять вид на жительство по обстоятельствам. |
He wondered whether an anti-racist strategy could succeed if the State did not address the particular features of a community in addition to the universality of citizenship. |
Он спрашивает, есть ли у антирасистской стратегии шансы на успех, если государство не принимает в расчет особенности какой-либо общины наряду с основной массой граждан. |
Finally, it stresses the need for an alternative approach to regional integration in Africa, called developmental regionalism, and outlines broad features of this new approach and how it could be applied in Africa. |
И наконец, в докладе говорится о необходимости использования альтернативного подхода к региональной интеграции в Африке ("регионализма, ориентированного на развитие"), выделяются основные особенности данного нового подхода и описываются возможности его применения в Африке. |
Information provided, through labelling or consumer guides, by consumer groups, vehicle manufacturers, Non-Governmental Organizations, and governments all can help consumers weigh various performance aspects and vehicle features and identify those positive environmental factors. |
Представленная информация, включая маркировку или руководство для потребителей, разрабатываемые потребительскими группами, изготовителями транспортных средств, неправительственными организациями и государственными органами, позволит потребителям оценивать различные аспекты эффективности и особенности транспортных средств и определять положительные факторы с точки зрения охраны окружающей среды. |
Relevant delegations agreed to submit to the next session of the Working Group documents presenting the distinctive features of those models with a view to facilitating the understanding of the Working Group in respect of how such features could provide alternative forms of organization for micro and small businesses. |
Соответствующие делегации согласились представить Рабочей группе на ее следующей сессии документы, в которых будут изложены отличительные особенности этих моделей, в целях содействия возникновению в Рабочей группе понимания в отношении того, каким образом такие особенности могут обеспечивать альтернативные формы организации микро- и малых предприятий. |
One must also take into full consideration the scale and features of the various aid programmes, which should be aligned with the priorities of the developing countries, and enhance national ownership. |
Необходимо учитывать также масштабы и конкретные особенности различных программ помощи, которые должны согласовываться с приоритетами развивающихся стран, и расширять долевое национальное участие. |
Adaptive capacity is determined by the relationship between coastal settlements and ecosystems, the natural adaptive capacity of ecosystems and other factors including physical features such as ice cover and social features such as extensive social networks. |
Адаптивный потенциал определяется зависимостью между прибрежными населенными пунктами и экосистемами, природным адаптативным потенциалом экосистем и другими факторами, включая физические особенности, например наличие ледового покрова, и такие социальные параметры, как наличие обширных социальных сетей. |
What are the unique features of financing for REDD-plus as compared with financing for other mitigation options in other sectors? |
Каковы характерные особенности финансирования в области СВОД-плюс по сравнению с финансированием других вариантов действий по предотвращению изменения климата в иных секторах? |
It was important, however, to take into account the particular features of each situation, including different legal traditions and principles, and not to fall into ways of thinking ill-adapted to realities on the ground. |
Однако при этом важно принимать во внимание особенности каждой ситуации, включая различные правовые традиции и принципы, и не допускать взглядов, мало соответствующих реальной ситуации на местах. |
Mr. Pesarvich (Belarus) said that Belarus had always opposed the politicization of human rights, believing that a comprehensive approach should underline cooperation and take into account the historical, economic, political, ethnic, cultural and social features of countries. |
Г-н Песарвич (Беларусь) говорит, что Беларусь всегда выступала против политизации вопроса о правах человека, считая, что при всеобъемлющем подходе необходимо уделять особое внимание сотрудничеству и учитывать исторические, экономические, политические, этнические, культурные и социальные особенности стран. |
Formation of a national cell bringing together representatives of ministries concerned with the issue of foreign labour in Lebanon, tasked with studying the features and current position of this type of labour. |
формирование национального оперативного штаба с участием представителей министерств, занимающихся проблемами иностранной рабочей силы в Ливане, которой поручено изучать особенности и текущее положение этого вида трудовых ресурсов; |
With a view to standardizing practice in cases involving juvenile crime, in February 2011 the Plenum of the Supreme Court issued a decision "On judicial practice in the application of the law governing particular features of criminal liability and punishment as they relate to minors". |
В феврале 2011 года в целях обобщения практики по делам о преступлениях несовершеннолетних Пленумом Верховного Суда издано постановление «О судебной практике применения законодательства, регламентирующего особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних». |
Illustrating the key features of the Commonwealth Youth Programme and its focus on the areas of engagement, an enabling environment and entrepreneurship, her keynote speech emphasized the role Governments could and should play in ensuring that all bottlenecks and obstacles young entrepreneurs faced were recognized and addressed. |
Иллюстрируя главные особенности молодежной программы Содружества и ее акцент на инклюзивность, создание благоприятных условий и поощрение предпринимательства, оратор в своем тематическом выступлении подчеркнула роль, которую правительства могут и должны играть в выявлении и устранении всех узких мест и препятствий, которые мешают молодым предпринимателям. |
The key features of the process, identified on the basis of experience can be summarized as follows: |
Основные особенности этого процесса, которые можно выделить, опираясь на накопленный опыт, можно обобщить следующим образом: |
The note highlights the basic features of industrial restructuring in transition economies, identifies the major economic and social problems arising in single-industry towns and areas, and reflects on the available experience of handling those problems, including the role of Governments therein. |
В записке рассматриваются основные особенности реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой, описываются главные экономические и социальные проблемы, возникающие в связи с градо- и районообразующими предприятиями, и анализируется имеющийся опыт решения этих проблем, включая роль правительств в их решении. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. |
По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
Each part will provide at least two practical examples of existing development partnership agreements, enabling the task force to analyse their features and effectiveness in order to draw lessons for future partnership frameworks to contribute to the implementation of the right to development. |
В каждой части будут приведены по крайней мере два практических примера действующих соглашений о партнерстве в целях развития, которые позволят Целевой группе проанализировать их особенности и эффективность на предмет извлечения уроков для будущих рамок партнерства в целях содействия осуществлению права на развитие. |