Английский - русский
Перевод слова Features
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Features - Особенности"

Примеры: Features - Особенности
5.2.2.2. Devices or features having a strong influence on emissions 5.2.2.2 Устройства или конструктивные особенности, оказывающие значительное воздействие на уровень выбросов
These features had increased transparency and efficiency in the planning permitting process, and had promoted stakeholder engagement at early planning stages. Эти особенности позволили повысить уровень транспарентности и эффективности процесса планирования выдачи разрешений и содействовали участию заинтересованных сторон уже на начальных этапах процесса планирования.
This note reviews the trends and salient features of IS and considers the reasons for regulating them with a focus on economic regulation. В настоящей записке рассматриваются тенденции и важнейшие особенности ИУ и обсуждаются основания для их регулирования, при этом делается акцент на экономическое регулирование.
Actual conditions and features in the real world should not result in false warnings or false braking to the extent that they encourage the driver to switch the system off. Реальные условия и особенности на практике не должны обусловливать ложное предупреждение или неоправданное торможение в такой степени, что это стимулировало бы водителя к отключению системы.
The principal features of the proposed programme and budgets 2012-2013 are: Основные особенности предлагаемых программы и бюджетов на 2012-2013 годы заключаются в следующем:
Main features of the medium-term programme framework, 2010-2013, as adjusted in the mid-term review Основные особенности рамок среднесрочной программы на 2010-2013 годы, скорректированные в ходе среднесрочного обзора
Main programmatic features of the Medium- term Strategy for 2008-2013 Основные программные особенности среднесрочной стратегии на 2008-2013 годы
A. Distinctive features of the new partnerships А. Отличительные особенности новых форм партнерства
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий.
The most salient features of the draft text are as follows: Наиболее характерные особенности проекта текста заключаются в следующем:
A. Main features of the Tribunal in a nutshell А. Основные особенности Трибунала: краткий обзор
A list of the various features of globalisation which directly affect national accounts measures is: Можно назвать следующие особенности глобализации, непосредственно влияющие на данные национальных счетов:
The document therefore reflects the basic features of and summarizes the views of a limited number of providers of international statistical training in official statistics (see annex 1). В связи с этим в документе приводятся основные особенности ограниченного числа международных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку в области официальной статистики, и кратко излагаются их мнения (см. приложение 1).
Although the Special Tribunal for Lebanon shares some features with other international and hybrid tribunals, it has unique characteristics that set it apart from similar judicial institutions. Хотя Специальный трибунал по Ливану обладает некоторыми общими чертами международных и смешанных трибуналов, он имеет и уникальные особенности, которые отличают его от схожих судебных учреждений.
Two features of such growth performance are of great strategic relevance for developing countries: Для развивающихся стран стратегически важное значение имеют две характерных особенности такого роста показателей:
There are several important implications arising from these features of the Task Force: Данные особенности Целевой группы имеют несколько важных последствий:
He recalled the main obligations of the Protocol and briefly explained the key features of the Committee's rules of procedure and the guidelines for communication from the public. Он сослался на основные обязательства по Протоколу и кратко разъяснил основные особенности правил процедуры Комитета и руководящих принципов для сообщений общественности.
Eradication of poverty being the focal point, Government strongly emphasizes that features of women's poverty require a gender perspective in the pro-poor growth strategy. Уделяя основное внимание искоренению нищеты, правительство решительно подчеркивает, что особенности нищеты среди женщин требуют учета гендерных аспектов в стратегии роста, ориентированной на малообеспеченные слои населения.
Aside from differences from country to country, the Latin American and Caribbean economies have certain features in common that underscore the importance of State involvement. Невзирая на межстрановые различия в экономике стран Латинской Америки и Карибского бассейна, имеются общие особенности, которые свидетельствуют о важности государственного участия.
A. Objectives and features of the omnibus survey А. Цели и особенности многоцелевого обследования
During the Group's visit to Liberia in June 2009, it observed certain features of Company X's trade which it believed were suspicious. Во время визита Группы в Либерию в июне 2009 года она заметила определенные особенности в методах торговли компании Х, которые ей кажутся подозрительными.
Given the other purposes that are often pursued through registration systems, it is important to note two fundamental features of the type of general security rights registry recommended in this Guide. С учетом иных целей, которые зачастую ставятся в рамках системы регистрации, представляется важным отметить две основополагающие особенности данной категории общего реестра обеспечительных прав, которые рекомендуются в настоящем Руководстве.
Aware that the geographical features and location of the Philippines make it prone to natural and man-made disasters, сознавая, что географические особенности и местоположение Филиппин делают страну слабозащищенной от стихийных и антропогенных бедствий,
The salient features of the revised framework are as follows: Пересмотренная методика имеет следующие основные особенности:
Preventive visiting looks at legal and system features and current practice, including conditions, in order to identify where the gaps in protection exist and which safeguards require strengthening. В ходе профилактических посещений внимание обращается на нормативно-правовые и системные особенности и существующую практику, в том числе на условия содержания, с тем чтобы выявить, где существуют пробелы и какие защитные механизмы нуждаются в усилении.