Mr. Curia, referring to the topic of responsibility of international organizations, noted that international organizations had four main features: their composition was essentially intergovernmental, they were generally treaty-based, they had a permanent organizational structure and they enjoyed legal autonomy. |
Г-н Куриа, обращаясь к теме ответственности международных организаций, отмечает, что международные организации имеют четыре основные особенности: они в основном межправительственные по составу, их деятельность обычно базируются на договорах, они имеют постоянную организационную структуру и они юридически самостоятельны. |
He highlighted some of the new directions that programmes would be taking over the next few years in a number of countries in the region, some of which shared common features. |
Он особо отметил некоторые новые направления, в которых будут осуществляться программы в течение следующих нескольких лет в ряде стран региона, причем некоторые из них имеют общие особенности. |
It sets out the basic methodological concepts used in the country to characterize employment, and describes the features and scope of the accounting units used and the periodicity of data collection. |
В нем даны общие методологические понятия: используемые в Украине для характеристики занятости населения, описаны особенности и характеристики охвата отчетных единиц и периодичности сбора данных. |
We therefore are happy that the world leaders at the Millennium Summit have once again highlighted the special needs of small island developing States, including the necessity of developing a vulnerability index that can truly capture the unique features of these States. |
Поэтому мы рады тому, что на Саммите тысячелетия мировые лидеры вновь признали наличие особых потребностей малых островных развивающихся государств, в том числе необходимость разработки индекса уязвимости, который позволит в полной мере отразить уникальные особенности этих государств. |
In addition, a miscellany of secondary effects may stem from particular features of the sanctions regime, geographical factors and monitoring and enforcement requirements, thus affecting traditional economic interaction in the region. |
Помимо этого, особенности режима санкций, географические факторы, требования контроля и обеспечения соблюдения установленного режима могут порождать целый ряд вторичных последствий, которые могут негативно сказываться на традиционных экономических связях в регионе. |
Such issues included: human adaptation to alpine conditions, the general pathology and the curative properties of the mountain climate, distinctive features of the social environment and mentality of mountain peoples, and economic development and demographic stability in mountain regions. |
К ним относятся: вопросы адаптации человека к высокогорью, проблемы общей патологии и лечебные свойства горного климата, особенности социальной среды и менталитета народов высокогорья, проблемы экономического развития и демографической устойчивости в горных районах. |
These sites may also be based on special geographic features such as burial sites, areas where sacred plants or other natural materials are available, and structures, carvings or paintings of religious significance. |
Эти места могут также находиться в районах, имеющих характерные географические особенности, например в таких районах, как места погребения, районы, в которых произрастают священные растения или имеются другие священные природные материалы, а также строения, резной орнамент или изображения, имеющие особую религиозную значимость. |
Because of the affinity of its provisions with those of the Egyptian Constitution, the Convention that is the subject of the present report, like the other international conventions on human rights and freedoms, has the benefit of two important features. |
Вследствие сходства положений Конвенции с положениями Конституции Египта для Конвенции, которой посвящен настоящий доклад, как и других международных конвенций по правам человека и свободам, характерны две важные особенности. |
(b) The major features of reorganizations, uniting of interests and takeovers, their principal aspects, regulatory and audit consequences in relation to: |
Ь) Основные особенности реорганизации, слияний и поглощений, их главные аспекты, последствия с точки зрения регулирования и аудита в отношении: |
Those occurring in areas within and beyond national jurisdiction include spawning and nursery grounds, cold-water corals, seamounts, various features associated with polar regions, hydrothermal vents, deep-sea trenches and submarine canyons, and oceanic ridges. |
Системы, встречающиеся в районах национальной юрисдикции и за ее пределами, включают места размножения и нагула, холодноводные коралловые рифы, подводные горы, различные особенности полярных регионов, гидротермальные жерла, глубоководные впадины и подводные каньоны и океанические хребты. |
Before particular fishing techniques or ecosystem features are looked at, it should be noted that even a sustainable fisheries harvest has an impact on the target fisheries biomass in the ecosystem in which the catch is taken. |
Прежде чем рассматривать конкретные промысловые методы или особенности экосистем, следует отметить, что даже устойчивый рыбный промысел воздействует на биомассу запасов, являющихся объектом промысла, в экосистеме, где происходит лов. |
While such regulatory regimes had features that were irrelevant for the current discussion, some of them might serve as an inspiration in finding an appropriate definition of such contracts for the draft instrument. |
Хотя такие режимы регулирования имеют особенности, которые не имеют отношения к проводимым обсуждениям, некоторые из них можно было бы использовать в качестве основы для выработки соответствующего определения таких договоров для проекта документа. |
The Group acknowledged the new features of the MTPF for 2010-2013 and hoped that the MTPF for 2008-2011 would be adapted to the new format. |
Группа отмечает инновационные особенности РССП на 2010-2013 годы и надеется, что РССП на 2008-2011 годы будет адаптирована к новому формату. |
Having earlier outlined the principal characteristics of Security Council resolution 1244 (1999) (see paragraphs 58 to 59), the Court next observes that three distinct features of that resolution are relevant for discerning its object and purpose. |
Очертив ранее основные характеристики резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности (см. пункты 58 - 59), Суд отмечает далее, что для уяснения ее объекта и цели имеют значение три особенности этой резолюции. |
Apart from substantive and legal reasons, the features of any new legal instrument depended also on the political chances of acceptability of such a regime by UNECE member States. |
Помимо вопросов существа и вопросов правового характера, особенности любого нового правового инструмента зависят также от политических возможностей, обусловливающих приемлемость такого режима для государств - членов ЕЭК. |
The objective was to survey and learn which are the subjects that operate in the investigation's specific sector of interest and to highlight the features of the performed interventions, also in terms of effectiveness and efficiency, while identifying experiences and good practises. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить, какие субъекты работают в конкретном секторе, представляющем интерес для целей исследования, и выделить особенности выполненных мероприятий, в том числе с точки зрения эффективности и результативности, одновременно определяя позитивный опыт и передовые методы работы. |
According to this definition, all three major features that characterize UNCTAD technical cooperation, i.e. policy analysis, human resources capacity-building and institutional capacity-building can help to better manage the national economy. |
В соответствии с этим определением все три основные особенности, характеризующие деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества, т.е. анализ вопросов политики, укрепление потенциала людских ресурсов и укрепление институционального потенциала, могут способствовать улучшению управления национальной экономикой. |
The eradication of colonialism and the right of self-determination were prominent features of the Charter, in recognition of the fact that respecting the right of peoples to choose their own destiny served to foster the advent of peace, justice and prosperity. |
Искоренение колониализма и право на самоопределение - отличительные особенности Устава, свидетельствующие о признании того факта, что уважение права народов определять свою судьбу является залогом мира, справедливости и процветания. |
Such characteristics included structural and operational features found to be common to organized criminal groups, including the continuity of the criminal association, division of labour, hierarchical structure and links with other groups, as well as the use of violence, intimidation and corruption. |
Такие особенности охватывают структурные и функциональные черты, являющиеся, как установлено, общими для организованных преступных групп, включая последовательный характер преступного сообщества, разделение труда, иерархическую структуру и связи с другими группами, а также использование насилия, запугивания и коррупции. |
After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. |
Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения. |
Please indicate positive features of previous Working Party workshops that you would like to see repeated in future workshops: |
Просьба указать положительные особенности предыдущих рабочих совещаний Рабочей группы, которые, по Вашему мнению, желательно было бы сохранить в ходе будущих рабочих совещаний: |
They apply to the procurement of arms, munitions and war material and also to sensitive non-military contracts in areas such as protection against terrorism, which are considered to have similar features to defence contracts. |
Эти правила применяются к закупкам вооружений, боеприпасов и военного имущества, а также к конфиденциальным договорам невоенного характера в таких областях, как защита от терроризма, которые, как считается, имеют общие особенности с оборонными договорами. |
While each international and hybrid tribunal has a peculiar structure distinguishing it from the others, two features of the Special Tribunal for Lebanon set that institution apart from its predecessors: the Defence Office and victim participation. |
Хотя каждый международный или смешанный трибунал имеет свою особую структуру, отличающую его от других, две особенности Трибунала ставят это учреждение в стороне от его предшественников: канцелярия защиты и участие потерпевших. |
It quantifies the resources (human and financial) contributed to the process by the reporting entities and highlights major features of the process, such as available knowledge, coordination, participation, consultation and validation mechanisms. |
В нем количественно определяются ресурсы (людские и финансовые), предоставленные для этого процесса отчитывающимися субъектами, и рассматриваются важнейшие особенности данного процесса, такие как имеющиеся знания и механизмы координации, участия, проведения консультаций и проверки достоверности. |
Where unsafe features are identified in the course of the audit but the design is not rectified before the end of the appropriate stage as referred to in the criteria below, the reasons shall be stated by the competent entity in an Annex to that report. |
В тех случаях, когда в ходе аудита выявляются небезопасные особенности, но исправления в проектную документацию до окончания соответствующей стадии, предусмотренной в перечисленных ниже критериях, не вносятся, причина этого указывается компетентным органом в приложении к данному отчету. |