The management committee on training (and personnel development) has two novel features. | Комитет управляющих по вопросам профессиональной подготовки (и кадрового роста) имеет две особенности. |
Two noteworthy features have characterized the past 12 months. | Прошедшие 12 месяцев выявили две примечательные особенности. |
Some structural features of labour and employment in South Asia appear to have become increasingly of concern in the past five years. | Как представляется, за последние пять лет некоторые структурные особенности труда и занятости в Южной Азии стали вызывать все большую обеспокоенность. |
Other new features include online leaderboards and a system to tell the players' reticle apart from each other in a co-op session. | Другие новые особенности включают в себя онлайн лидеров и система, позволяющая рассказывать игрокам друг о друге на сессии кооператива. |
But, according to Shabanova, philosophy, striving for the essential, although it allows in its space irrationality, mysticism, or intuitionism, rationally explains the features of the world picture. | Однако, согласно Шабановой, философия в своём стремлении к сущностному, «хотя и допускает в своё пространство иррациональное, мистическое, интуитивное, рационально объясняет особенности картины мира». |
features for the transport of dangerous goods 15 | для перевозки опасных грузов, в отношении конструктивных особенностей 17 |
The need to protect existing building features, such as artwork or special panelling | необходимость сохранения существующих архитектурных особенностей, например украшений или особой отделки. |
It will also work on aspects of the operation of the transport system, taking into account the features and constraints of other policies such as those involving taxation and customs control, or the environment and consumer protection. | Форум будет также изучать аспекты функционирования транспортной системы с учетом особенностей и ограничений политики, проводимой в других областях, например в сфере налогообложения, таможенного контроля, охраны окружающей среды и защиты потребителей. |
One of the unique features of the Internet that attracts both children and teenagers to disclose much of their most private information - and attracts perpetrators who try to take advantage of such information - is the anonymity that the Internet affords. | Одна из уникальных особенностей Интернета, побуждающая детей и подростков раскрывать значительную часть личной информации, не подлежащей огласке, и вызывающая интерес у преступников, которые пытаются воспользоваться такими сведениями для получения выгоды, состоит в анонимности, которую обеспечивает Интернет. |
Methods for the provision of technical and financial assistance should be developed with those features in mind and not turned into a tool for political pressure or a pretext for interfering in the affairs of States or diminishing their sovereignty. | Методы оказания технической и финансовой помощи должны разрабатываться с учетом этих особенностей и не должны превращаться в инструмент политического давления или предлог для вмешательства в дела государств и ущемления их суверенитета. |
NOTE: Some features may not be available for your computer or in certain countries. | ПРИМЕЧАНИЕ. Некоторые функции могут быть недоступны для компьютера вообще или только в определенных странах. |
Rockstar Games Social Club provides certain different features based on the type of game. | Rockstar Games Social Club предоставляет определенные различные функции в зависимости от типа игры. |
Improvements include improved audio systems, increased storage space and new safety features like emergency brake lights which flash rapidly during hard braking to alert traffic behind the car. | Усовершенствования включают улучшенные аудиосистемы, увеличенный багажник и новые функции безопасности, такие как аварийные стоп-сигналы, которые быстро мигают во время сильного торможения, чтобы предупредить едущий сзади автомобиль. |
To that end, ImageReady has specialized features such as animated GIF creation, image compression optimization, image slicing, adding rollover effects, and HTML generation. | Для этого ImageReady имеет специальные функции, такие как создание анимированных GIF, оптимизация изображения, нарезка изображения и генерация HTML. |
There is a new mainline campaign, The Legend of Wesmere, with new gameplay features including (in one scenario) the ability to use the game AI as your commander for an allied side, setting its objectives as you like. | Новая кампания основной ветви, Легенда Весмира, покажет вам новые функции игры - например, в одном из сценариев вы можете давать вашему союзнику-AI задания по своему усмотрению. |
Potential of natural gas of Azerbaijan: realities and virtual features. | Совместно с Т. А. Пашаевым Потенциал природного газа Азербайджана: реалии и виртуальные черты. |
According to the sculptor this monument combines the features of a real first-grader who equally enthusiastically knows how to learn and have fun. | По словам скульптора, этот монумент сочетает в себе черты настоящего первоклассника, который одинаково увлечённо умеет учиться и веселиться. |
Some common features emerge from these review processes: | В процессах проведения этих обзоров были выявлены некоторые общие черты: |
The JTURDC originally began as a research organization, but took on other features of a confederation of trade unions. | Был образован Объединенный профсоюзный исследовательский центр развития, который изначально представлял собой объединение четырех ямайских профессиональных союзов. ОПИЦР начинал свою деятельность в качестве исследовательской организации, однако впоследствии приобрел и другие черты, присущие конфедерации профсоюзов. |
Crane produced a high-quality result, with formal act/scene divisions, frequent use of parentheses and hyphenated forms, and other identifiable features. | Крейн добился потрясающих результатов, разделив пьесу на акты и сцены, часто используя скобки и дефисные формы и другие опознаваемые черты. |
Fraudulent securities often are exotic or have exotic features or incredible stories associated with them in order to explain their alleged value. | Поддельные ценные бумаги зачастую необычны, или имеют необычные характеристики, или с ними связаны невероятные истории, объясняющие приписываемую им стоимость. |
Essential features of the population and labour force at 30 June 1999; | основные характеристики населения и рабочей силы по состоянию на 30 июня 1999 года; |
Technical Specification CallREC technical specifications at a glance - see a detailed list of technical features, parameters and system capabilities. | Технические характеристики Познакомьтесь с технической стороной ZOOM CallREC: параметрами, требованиями и возможностями системы. |
The defining features of primary care - continuity, coordination and comprehensiveness - are well suited to manage chronic illness, although more remains to be done to ensure that care of sufficient quality is provided. | Определяющие характеристики первичной медико-санитарной помощи - непрерывность, координация и комплексность - хорошо приспособлены для борьбы с хроническими заболеваниями, хотя остается еще много сделать для того, чтобы оказывалась помощь достаточного качества. |
They usually have the same features. | Обычно мини-карты имеют схожие характеристики. |
It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. | Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко. |
The response to the incremental changes in the comparator had led to features in the comparison process which the Commission had never examined in the broader context of the competitiveness of the remuneration package. | В результате мер, принятых в ответ на изменения в сторону увеличения у компаратора, в рамках процесса сопоставления возникли элементы, которые Комиссия никогда не рассматривала в более широком контексте конкурентоспособности пакета вознаграждения. |
Recognizing that a "one size fits all" approach is not transparent, and may only lead to difficulties in implementation, time should be allowed to develop an innovative and comprehensive system incorporating features of both the present 100 and 300 systems. | Признавая, что общий для всех подход не является транспарентным и может лишь привести к возникновению трудностей в его реализации, необходимо время для разработки новой всеобъемлющей системы, охватывающей элементы обеих нынешних систем - Правил серии 100 и Правил серии 300. |
It was questioned whether the definition of "contract particulars" was necessary given that draft article 8.2 broadly included the features of contract particulars. | Был задан вопрос о действительной необходимости в определении "договорных условий" с учетом того факта, что в проекте статьи 8.2 широко перечисляются элементы договорных условий. |
For example, the AIIB's inaugural president, Jin Liqun, has announced plans to eliminate some of the most inefficient features of existing institutions, like the resident board and nationality restrictions on hiring. | Например, первый президент АБИИ Цзинь Лицюнь объявил о планах ликвидировать некоторые наиболее неэффективные элементы, свойственные уже существующим институтам, например, советы директоров с постоянным местопребыванием, а также миграционные ограничения при найме сотрудников. |
Other important features would include nature conservation and the preservation of our biodiversity. | В числе его других важных характеристик могли бы быть охрана природы и сохранение нашего биоразнообразия. |
The identification of waste should be carried based on tests, as necessary, to determine the type and features of waste. | Идентификация отходов должна производиться на основе испытаний, когда это необходимо, для определения вида и характеристик отходов. |
A few comments should be made in this connection concerning the special geographic and spatial features characterizing custody in Liechtenstein, given the small size of the country. | Следует сделать несколько комментариев в этой связи в отношении особых географических и пространственных характеристик содержания под стражей в Лихтенштейне с учетом небольшого размера страны. |
Economic losses from the Aral crisis, climate change, hydrochemical features of water bodies, curtailment of fishing in the Aral Sea, degradation of over 4 million hectares of land and loss of biodiversity in the region total several billion dollars a year. | З. Экономические потери от аральского кризиса, изменения климата, гидрохимических характеристик водных объектов, сокращения рыбного промысла в этом море, деградации более 4 млн. га земель и утраты биоразнообразия в регионе составляют несколько миллиардов долларов США в год. |
Like all infant beds, a variety and assortment of accessories can usually also be purchased to supplement your bed and add greater features and expansion possibilities. | Ко всем кроваткам для младенцев предлагается широкий ассортимент аксессуаров, предназначенных для дополнения вашей кроватки, добавления характеристик и возможностей для расширения. |
There is no single universal model of democratic practices in the world, but, rather, there are many features common to all democratic States. | В мире нет ни одной единой универсальной модели демократии, но есть множество элементов, общих для всех демократических государств. |
The combination of the presented features incorporates end-user convenience with high level data protection while implementing the industry best practises. BACKGROUND AND MANDATE | Сочетание предлагаемых элементов обеспечивает удобство пользования для конечного потребителя и высокий уровень защиты данных на основе применяемой отраслью наилучшей практики в этой области. |
System developed in the fourth quarter of 2003; enhanced reporting features scheduled for completion in the second quarter of 2004 | Система разработана в четвертом квартале 2004 года; разработку более совершенных элементов подготовки отчетности намечено завершить во втором квартале 2004 года |
The establishment and implementation of these guidelines, along with adherence to the five key features of the United Nations policy on outsourcing (para. 6 above), should help to ensure the success of the Organization's outsourcing initiatives. | Внедрение и применение этих руководящих принципов наряду с учетом пяти ключевых элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области внешнего подряда (пункт 6 выше) должно содействовать обеспечению успешной реализации инициатив Организации в области внешнего подряда. |
1.8 In its supplementary report, Qatar indicated that it has new machine-readable passports which incorporate a number of features and technical specifications intended to protect and prevent the counterfeiting of the information contained in the passports. | 1.8 В своем дополнительном докладе Катар указал, что в стране введены новые машиноcчитываемые паспорта, в которых используется целый ряд элементов, предназначенных для их защиты от подделки. |
The result indicators of the implementation had shown that the Proclamation had several encouraging features. | По итогам анализа результатов процесса осуществления было установлено, что Постановление содержит несколько обнадеживающих черт. |
One of the distinguishing features of our nuclear-free zone is its environmental aspect. | Одной из отличительных черт нашей безъядерной зоны является ее экологическая направленность. |
This will remain one of our people's distinguishing features. | Это будет и впредь одной из выдающихся черт нашего народа. |
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
People who make such models use acrylic paint to build facial features on dolls, or raised details on other types of models. | Люди, которые делают такие модели, используют акриловую краску для создания черт лица на куклах или рельефных деталей на других типах моделей. |
New features and fixes bugs found. | Новые возможности и исправления обнаруженных ошибок. |
The GFI PCI Suite also features enhanced reporting functionality with reports created specifically to help your organization become compliant. | Комплект GFI PCI Suite также имеет расширенные возможности по созданию отчетов, включая отчеты, созданные специально для помощи организации в обеспечении соответствия необходимым требованиям. |
These satellites incorporate features such as data transmission that were not emphasized in the original design. | Они будут предоставлять такие возможности, как передача данных, данная функция была не очень хорошо реализована в оригинальной серии спутников. |
State-of-the-art features ensure music, videos, and photo files are compatible on all your supported devices, regardless of format. | Соответствующие современному техническому уровню возможности гарантируют, что музыкальные, видео и фото файлы, вне зависимости от их формата, будут совместимы на всех поддерживаемых устройствах. |
However, if you find it's lacking some feature important to you, or if you discover a bug, please use our MySQL Bug System to request features or report problems. | Однако, если Вы считаете, что в программе отсутствует очень важная для Вас функциональность или Вы обнаружили ошибку, пожалуйста, воспользуйтесь сервисом MySQL Bug System для того чтобы спросить о возможности доработки или сообщить об ошибке. |
New pricing structures, with social support measures possibly associated, are key features of these reforms. | Ключевыми особенностями этих реформ являются новые ценовые структуры, возможно, в сочетании с мерами социальной поддержки. |
Optimum uniting many kinds of services, we can successfully organize the work, according to individual requirements of each client and features of a building. | Оптимально объединяя многие виды услуг, можем удачно организовать работу, в соответствии с индивидуальными требованиями каждого клиента и особенностями здания. |
Distinctive features of touch football include the ease of learning it, minimal equipment requirements and the ability to play it without fear of major injury. | Отличительными особенностями тача являются легкость в обучении, минимальные требования по снаряжению и экипировке, и возможностью играть без риска получить травму. |
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. | Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования. |
A distinction is drawn between two levels of action that vary according to specific regional features: the promotion of participation and consultation when defining local development strategies, and the forging of the relevant partnerships between the public and private sectors. | Этот подход предусматривает проведение деятельности по двум различным направлениям, обусловленным региональными особенностями: поощрение участия и диалога при определении стратегий развития на местах; и налаживание соответствующих партнерских связей с государственным и частным секторами. |
The amount of included features and options is quite impressive. | Количество имеющихся возможностей и настроек впечатляет. |
Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
Short review of package features you can find at article of Bill Clementson. | Краткий обзор возможностей пакета вы можете найти в статье на сайте Bill Clementson. |
Beyond normal editing capabilities, KBibTeX offers features such as searching and importing new references from Google Scholar or BibSonomy. | Помимо обычных возможностей редактирования KBibTeX предоставляет возможности поиска и добавления новых ссылок из Google Scholar или BibSonomy. |
The dramatically extended possibilities to combine data from different sources, drill down functionalities, cross-tabulation features, etc. raise the need for tools able to protect confidentiality in these conditions. | Существенное расширение возможностей комбинирования данных из различных источников, функциональных возможностей анализа с повышенным уровнем детализации, возможностей составления перекрестных таблиц и т.д. усиливает потребность в инструментах, способных обеспечить защиту конфиденциальности в этих условиях. |
MicroBot also features a Challenge mode in addition to the main campaign in which players must survive continuous waves of enemies for as long as possible. | MicroBot также имеет режим Challenge Mode в дополнение к основной кампании, в которой игроки должны выжить непрерывной волне врагов так долго, как это возможно. |
Close to the Crocodile Farm in Samut Prakan Province, the 320-hectare "city" features 116 structures of Thailand's famous monuments and architectural attractions. | Расположенный недалеко от крокодиловой фермы в провинции Самутпракан, 320-гектарный «город» имеет 116 структур известных памятников и архитектурных достопримечательностей Таиланда. |
The Twin Snakes features graphical improvements over the original, new cutscenes written and directed by Ryuhei Kitamura, and gameplay functions originally introduced in the sequel Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty. | The Twin Snakes имеет значительно улучшенную графику, по сравнению с оригиналом, новые заставки за авторством режиссёра Рюхэя Китамуры, и некоторые новые функции геймплея, которые были позаимствованы из Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty. |
The third faction, the alien Scrin, features units and structures that are Tiberium based, including the ability to promote the growth of the substance and to store infinite amounts of it. | Новая, третья фракция - скринны - имеет сооружения и юниты, связанные с тиберием, включая способность ускорять рост тиберия и хранить его в неограниченных количествах. |
This classification was bolstered in 2005 by the discovery of a well-preserved Deinosuchus brain case from the Blufftown Formation of Alabama, which shows some features reminiscent of those in the modern American alligator, Deinosuchus however, was not a direct ancestor of modern alligators. | Эта классификация была подкреплена открытием в 2005 году хорошо сохранившего черепа дейнозуха в Блуффтаунской формации штата Алабама, который имеет некоторые черты, напоминающие современных американских аллигаторов. |
The Insider (1999) - features his song, "Iguazu". | 1981 - She Dances Alone 1999 - Свой человек - включает его песню, «Iguazu». |
It does not include software or features that its developers deem unnecessary. | Операционная система не включает программное обеспечение или функции, которые его разработчики считают ненужными. |
In addition to workshops and plenary sessions, the gathering often features special events such as concerts. | В добавление к семинарам и пленарным заседаниям повестка дня ежегодной встречи зачастую включает в себя особые события, например, концерты. |
It includes various indexed textual and relational databases, search features and links to partners, including Parties, United Nations agencies, IGOs and NGOs engaged in the implementation of Article 6. | Она включает различные индексированные тестовые и реляционные базы данных, возможности поиска и связи с партнерами, включая Стороны, учреждения системы Организации Объединенных Наций, МПО и НПО, участвующие в осуществлении статьи 6. |
It covers 293 acres (119 ha), and features three main attractions: Independence Hall, Barrington Living History Farm, and the Star of the Republic Museum, which is administered by Blinn College. | Комплекс покрывает площадь в 293 акра и включает в себя три основных достопримечательности: Дом Независимости, историческая ферма Баррингтона и музей Звёздной республики. |
It features three official singles including the hit "Alors on danse", "Te Quiero" and "House'llelujah". | Альбом содержит З сингла: «Alors on danse», «Te quiero» и «House'llelujah». |
The single features "Bend and Break", "On a Day Like Today" and a live version of "Allemande", as well as the "Bend and Break" live videoclip. | Диск содержит: «Bend and Break», «On a Day Like Today», концертную запись песни «Allemande», а также live-видеоклип на «Bend and Break». |
Each homeworld features one world which is played through entirely by a non-Spyro character. | Также каждый домашний мир содержит по одному уровню, который целиком проходится персонажем, не являющимся Спайро. |
ShareProcess team at Infopulse is happy to announce availablity of product promotion. The aim of the site is providing complete information concerning new releases, product features and success stories. | Релиз 4 содержит более 30 улучшений и новых возможностей, включая усовершенствованные инструменты для проверки целостности модели, поддержку стереотипов в Model Analyzer и многие другие. |
This addendum covers the period from 1 November 1995 to 15 February 1996 and gives a conspectus of the main current features of the crisis in Burundi. | Это добавление охватывает период с 1 ноября 1995 года по 15 февраля 1996 года и содержит излагаемое в сжатом виде описание основных элементов кризиса в Бурунди на сегодняшний день. |