| Rights distribution makes it possible to assign individual rights and features to any user. | Разделение прав позволяет назначить индивидуальные права и особенности любому пользователю. |
| Typical features of small firms, such as creativity, innovation, flexibility and special skills associated with small-scale management, are particularly important for the development process. | Характерные особенности мелких фирм - такие, как творческий подход, новаторство, гибкость и специальные знания, связанные с управлением маломасштабными предприятиями, - особо важны для процесса развития. |
| Your features, your form, your bearing. | Твои особенности, форма, твоя осанка. |
| Features of the software «NAVIS» you can use it as a navigation system for individual use. | Особенности программного обеспечения «NAVIS» позволяют использовать его в качестве навигационной системы. |
| The thesis for the Candidate's Degree "Features of diagnosis, prophylaxis and treatment of postmenopausal osteoporosis in women of various age with natural and surgical menopause". | Кандидатская диссертация "Особенности диагностики, профилактики и лечения постменопаузального остеопороза у женщин разного возраста с естественной и хирургической менопаузой". |
| Intensive structural changes were among the major characteristic features of the development of the Russian economy over the past decade. | Интенсивные структурные изменения являлись одной из важных характерных особенностей развития российской экономики на протяжении последнего десятилетия. |
| One of its key features is its ability to configure AIGLX for NVIDIA and ATI cards automatically. | Одной из ключевых особенностей этой версии является автоматическая настройка AIGLX для карт NVIDIA и ATI. |
| One of the characteristic features of the Uzbek language is its profound historical link to the Tajik language. | Одна из характерных особенностей узбекского языка - его глубокая историческая связь с таджикским языком. |
| HRITC/YOHR indicated that one of the most significant features of human rights and political scene in Yemen in 2007/2008 is the escalation in the number of civilian protest movements compared to previous years, particularly in the South. | ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что одной из наиболее важных особенностей положения в области прав человека и политической ситуации в Йемене в 2007/2008 годах является увеличение числа гражданских оппозиционных движений по сравнению с предшествующими годами, особенно на юге страны. |
| But these works didn't examine artistic features of archaeological materials, they didn't trace development of artistic forms and influence of concrete religious ideas of ancient epochs on them and they hadn't analyzed issues of periodization of development of arts of Caucasian Albania and other issues. | Однако эти работы не рассматривают художественных особенностей археологических материалов, в них не прослежено развитие художественных форм и влияние на них конкретных религиозных воззрений древних эпох, не проанализированы вопросы периодизации развития искусства Кавказской Албании и другие важные вопросы. |
| Digital pens typically contain internal electronics and have features such as touch sensitivity, input buttons, memory, writing data transmission capabilities, and electronic erasers. | Цифровые ручки обычно содержат внутреннюю электронику и имеют такие функции, как сенсорная чувствительность, кнопки ввода, память, возможности записи данных и электронные ластики. |
| Multilingual features could be added to the public website using the technology that supports the administrative site. | Функции многоязычия могут быть добавлены на вебсайт общего доступа с использованием технологии, которая применена на вебсайте администратора |
| UNFPA informed the Board that it would ensure that suitable criteria for mandatory control features such as bank reconciliations and other key treasury functions are included in the service level agreement with UNDP. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он примет меры для того, чтобы в соглашении об обслуживании с ПРООН были включены соответствующие критерии обязательных контрольных функций, таких, как банковские выверки и другие ключевые казначейские функции. |
| In another preview, Harris commented that those who have played Diamond or Pearl will have to decide whether the new features are worth buying the game for, while those who have not should buy it if interested in playing a Pokémon game. | В другом превью Харрис упоминал, что обладателям Diamond и Pearl придётся сделать выбор, стоит ли платить за эти новые функции или нет, однако тем, кто ещё не играл, определённо стоит купить Platinum. |
| It integrates all of the features found in Record 1.5 - such as the ability to record live sound, the mixing desk modeled on the SSL 9000k, and the Neptune pitch corrector - into its setup. | Новая версия Reason включает в себя все функции Record 1.5 - возможность записи живого звука, микшерский пульт, моделирующий знаменитый SSL 9000k и питчер Neptune. |
| Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. | Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
| V.I. Gurko Features and figures of the past. | Гурко В.И. Черты и силуэты прошлого. |
| Well, I could list its most conspicuous features, if that would help jog the memory. | Нет? Я перечислю наиболее яркие черты этого вида, чтобы вы вспомнили. |
| Implementation mechanism: the ethnic cultural training and education activities for students in schools located in the ethnic minority regions have diversified forms and contents but still ensure the ethnic features. | Механизм практического осуществления: в районах проживания этнических меньшинств применяемый в школах учебный процесс этнического культурного воспитания учеников отличается разнообразием форм и богатством учебного материала, не теряя при этом свои характерные этнические черты. |
| It has the features of historical and revolutionary product. | Он имеет черты историко-революционного произведения. |
| Even the geographical and topographical features of each country will have to be taken into account. | Придется принимать во внимание даже географические и топографические характеристики каждой страны. |
| Generally, any alteration from the fully finished condition is acceptable if the basic features and behaviour of the superstructure are not influenced by it. | Обычно допускается любое отступление от требования относительно такого состояния транспортного средства, если это не влияет на основные характеристики и поведение силовой структуры. |
| In emphasizing the right to receive education, the Committee used the work done by the former Special Rapporteur and identified four "interrelated and essential features" for the measurement and implementation of the right to education. | Обращая особое внимание на право получать образование и опираясь на работу, проделанную предыдущим Специальным докладчиком, Комитет определил четыре "взаимосвязанные и ключевые характеристики" для целей анализа и осуществления права на образование. |
| Updates in the news section of the web site, calendar, and some newly added content could be generated automatically, but special articles and features such as frequently asked questions will need to be processed by the host organization | Изменения в новостном разделе веб-сайта, график и некоторые новые данные могли бы вноситься автоматически, однако специальные статьи и характеристики, такие, как часто задаваемые вопросы, должны будут обрабатываться принимающей организацией; |
| ECE check the cards'additional features Workshops | ЕЭК - проверить дополнительные характеристики карточек |
| Several key initiatives introduced recently under the current human resources management reform programme contain features or provisions that seek to contribute to the improvement of gender distribution in the Secretariat. | Ряд ключевых инициатив, выдвинутых в последнее время в рамках нынешней программы реформы управления людскими ресурсами, содержат элементы, призванные способствовать обеспечению более сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате. |
| Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. | Соответственно в Типовом законе будут затронуты общие элементы, применимые ко всем трём видам рамочных соглашений, с тем чтобы избежать ненужных повторов, а характерные элементы, применимые к каждому виду рамочного соглашения, рассмотреть отдельно. |
| That decision shall also define the labour relationship and the qualifications of the educators who will teach the mother tongue and the basic features of the culture of the country of origin. | Это решение определяет также условия труда и уровень квалификации учителей, которые будут преподавать родной язык и базовые элементы культуры страны происхождения. |
| Possible features of future coordination segment | Возможные элементы посвященного координации этапа заседаний в будущем |
| B. Features of the Code of Conduct | В. Элементы Кодекса поведения |
| It welcomed the new language proposed by the Vice-Chairmen of the Ad Hoc Open-ended Working Group on An Agenda for Development with respect to the special problems and features of countries with economies in transition. | Она приветствует новый подход, предложенный заместителем Председателя Специальной рабочей группы открытого состава по повестке дня для развития в том, что касается специальных проблем и характеристик стран с переходной экономикой. |
| One of the game's principal features is a constantly expanding catalog of animated 3D models that dates back to 2010 (the date of initial Gun Disassembly app's release). | Одной из характеристик программы является расширяемая библиотека анимированных 3D-моделей, которую Noble Empire наращивает с 2010 г. (даты выхода изначальной версии Gun Disassembly). |
| It also emphasizes the importance of cooperation in respect of the provision of technical assistance to enable States to improve their proofing systems, thereby preventing the obliteration or alteration of the features of weapons or any data imprinted thereon. | Он также подчеркивает важность сотрудничества в оказании технической помощи в целях совершенствования системы маркировки оружия государств, которое способствует предотвращению уничтожения или изменения индивидуальных характеристик оружия или любых обозначенных на нем данных. |
| Techniques for merging optical and radar data, such as the construction of colour composites and intensity-hue-saturation (IHS) transformations, can be employed to emphasize or de-emphasize surface features while retaining information from both data sets. | Для выделения или затушевывания отдельных характеристик земной поверхности, сохраняя информацию обоих массивов данных, могут использоваться такие методы слияния оптических и радиолокационных данных, как построение цветовых гамм и преобразование цветовой насыщенности изображений (ИЦН). |
| As a contribution to marine assessments, both the technology and methods for mapping the seafloor have undergone significant change to include, for example, the release of a World Ocean Database and mapping outputs presenting global seafloor geomorphic features. | В качестве вклада в дело проведения оценок состояния морской среды существенные изменения претерпели как технология, так и методы картирования морского дна, при этом, в частности, ставилась цель охватить созданную базу данных о Мировом океане и картографическую продукцию с отражением глобальных геоморфологических характеристик морского дна. |
| The OECD approach to well-being and social progress has a number of features that distinguish it from other approaches in the field. | Подход ОЭСР к определению благосостояния и социального прогресса располагает рядом элементов, которые отличают его от других подходов в этой области. |
| The revision contains many other features, including an increase in the retirement age for women. | Эта поправка содержит много других элементов, в частности, положение о повышении возраста выхода женщин на пенсию. |
| Experts agreed that a number of features had to be in place for countries or individual enterprises to succeed with electronic commerce; one of the most important was to have competent people in a range of positions, which could not be achieved without human resource development policies. | З. Эксперты согласились с тем, что для обеспечения успеха стран или отдельных предприятий в области электронной торговли необходим целый ряд элементов; одним из важнейших ингредиентов является наличие компетентных людей, занимающих ключевые позиции, чего невозможно добиться без продуманной политики в области развития людских ресурсов. |
| We understand that the United States law treats price fixing and market allocation as per se objectionable but we believe that this does not mean that they treat such agreements as never having any redeeming features. | Мы исходим из того, что согласно законодательству Соединенных Штатов практика установления цен и раздела рынка уже сама по себе вызывает возражения, однако, по нашему мнению, из этого не следует, что подобные договоренности никогда не имеют элементов возмещения. |
| There are no standards about creating any Web 2.0 elements, but we have several typical features, for example and clean colors, many gradients. | Стандартов по созданию каких-либо элементов в стиле ШёЬ 2.0 не существует, однако есть некоторые признаки и отличия этого стиля, например, сочные и чистые цвета, обилие градиентов. |
| At the same time, paragraph 166 activities developed some features which fit UNCTAD's strategy on capacity development. | В то же время деятельность по пункту 166 приобрела ряд черт, которые вписываются в стратегию ЮНКТАД в области формирования потенциала. |
| The Nigerian case has a number of unique features. | Дело Нигерии характеризуется рядом уникальных черт. |
| The Commission considered that the SMN exhibited some interesting features to facilitate strengthening the managerial cadre across the common system. | Комиссия отметила, что сети старших руководителей присущ ряд интересных черт, способных облегчить процесс укрепления управленческих кадров в рамках всей общей системы. |
| They were small animals, averaging about the size of a modern rabbit, had many primitive features. | Это были мелкие животные, в среднем размером примерно с современного кролика, имели много примитивных черт. |
| People who make such models use acrylic paint to build facial features on dolls, or raised details on other types of models. | Люди, которые делают такие модели, используют акриловую краску для создания черт лица на куклах или рельефных деталей на других типах моделей. |
| We have fixed all known bugs and implemented new unique features. | В ней исправлены все известные нам ошибки, а так же добавлены новые уникальные возможности. |
| In April 2017, Facebook announced Caffe2, which includes new features such as Recurrent Neural Networks. | В апреле 2017 Facebook объявил о создании Caffe2, который включает в себя новые возможности, в частности рекуррентные нейронные сети. |
| Which features do you never use? | Какие возможности вы никогда не используете? |
| The delegate from Ukraine presented the national website of the Ministry of Environment Protection of Ukraine, which includes an Aarhus Information Centre and interactive public dialogue features. | Делегат от Украины выступил с сообщением о национальном веб-сайте министерства охраны окружающей среды Украины, на котором указана ссылка на Орхусский информационный центр и созданы возможности для ведения диалога с общественностью в интерактивном режиме. |
| The user can turn off "cookie" files in his browser, but in this case some personalization features will not be available. | Пользователь может отключить в обозревателе прием файлов "cookie" с WEB узла Компании CCS, при этом он сможет просматривать текст на веб-страницах, однако возможности индивидуальной настройки на службы WEB узла Компании CCS будут недоступны. |
| These have become common features of today's conflicts; they deserve special attention and action. | Все это стало отличительными особенностями сегодняшних конфликтов и поэтому требует особого внимания и специальных мер. |
| Each country's crisis has its own peculiar features and causes. | Кризис каждой страны характеризуется своими индивидуальными особенностями и вызван определенными причинами. |
| While all criminal defamation laws are problematical, we are particularly concerned about the following features of these laws: | Хотя все законы о преступной диффамации проблематичны, мы особенно обеспокоены следующими особенностями этих законов: |
| Typical features of this stage include concordance of gender and number, and re-ordering of words or phrases. | Характерными особенностями этого этапа являются необходимость согласования грамматических категорий, таких как род и число, а также изменения порядка слов или фраз. |
| By uniting our experience, professional knowledge and technology with the features of this material, we help you to create timeless interiors that will fulfill your dreams. | Прилагая наш опыт, профессиональные знания и технологию с особенностями того материала, помогаем Вам руководить вневременным пространством, на уровне мечты. |
| The nature and features of these opportunities deserve brief examination. | Характер и особенности этих возможностей заслуживают того, чтобы кратко проанализировать их. |
| The standard version of Firefox is full of features, of course, but why stop there? | В стандартной версии Firefox есть множество возможностей, но зачем на этом останавливаться? |
| The shape and size of the fountain are chosen based on the space and landscape features available of your site. | Форму и размер фонтана лучше всего выбирать исходя из возможностей Вашего участка. |
| Version 4.0, introduced in 1997, added a plug-in architecture much like that of Adobe Photoshop, which enabled third-party developers to add features to FileMaker. | Версия 4.0, выпущена в 1997 году, в ней добавлена архитектура подключаемых модулей (Plug-in), во многом похожая на Adobe Photoshop, который позволил сторонним разработчикам добавлять функции, для расширения возможностей FileMaker. |
| Do not compromise performance in order to exploit multimedia features: consider having two versions of your site, one being more suitable for low tech users; | не ставить результативность своей работы под угрозу из-за стремления к использованию мультимедийных возможностей: будьте готовы поддерживать две версии своего сайта, одна из которых была бы доступна для слабооснащенных пользователей; |
| Its features include Internet connectivity via GPRS, an infrared port, inbuilt calendar and polyphonic ring tones. | Телефон обладает поддержкой GPRS, имеет инфракрасный порт, встроенный календарь и полифонические мелодии. |
| Each Recoil Keysert features either 2 or 4 locking keys, which provide a positive mechanical lock preventing rotation or torsion. | Каждая вставка Keysert компании Recoil имеет 2 или 4 фиксирующие шпонки, которые обеспечивают принудительную механическую фиксацию, предотвращающую вращение или кручение. |
| Atretochoana, however, entirely lacks lungs, and has a number of other features associated with lunglessness, including sealed choanae, and an absence of pulmonary arteries. | Atretochoana имеет ряд отличительный черт в связи с отсутствием лёгких, включающий заросшие хоаны и отсутствие легочной артерии. |
| The official Twitter of the President of Russia features the userpic of coat of arms of the Russian Federation which was exclusively made by Turbomilk in accordance with the icon design rules (for lines to match the pixels). | Официальный твиттер Президента России имеет в качестве юзерпика герб Российской Федерации, который был специально нарисован в Турбомилке по правилам дизайна иконок (чтобы линии «попадали» в пиксели). |
| The key features of the new scheme are: New maintenance calculation - simple deductions of 15%, 20% and 25% of non-resident parent's net income. | Эта новая схема имеет следующие ключевые аспекты: новая методика расчета стоимости ухода - простое вычитание 15 процентов, 20 процентов и 25 процентов из чистого дохода родителя-нерезидента. специальные ставки для лиц, относящихся к категории малоимущих. |
| Track 20 features vocals by Mark Strong. | Двадцатый трек включает вокал от Марка Стронга. |
| JOVIAL includes features not found in standard ALGOL, such as records, arrays of records, and inline assembly language. | JOVIAL включает функции, не найденные в стандартном ALGOL, такие как записи, массивы записей и встроенный язык ассемблера. |
| In turn, culture is intended as a comprehensive set of features of a society or social group that includes its beliefs, value systems, traditions and lifestyle. | В свою очередь, культура рассматривается как целостный набор характерных особенностей того или иного общества или отдельной социальной группы, который включает в себя такие понятия, как убеждения, системы нравственных ценностей, традиции и уклад жизни. |
| A scene filmed in May 2003 features the actors Peter Tuddenham and Hugh Lloyd as Time Lords, both of whom played parts in the original series. | Сцена, снятая в мае 2003 года, включает актёров Peter Tuddenham и Хью Ллойд в качестве Повелителей времени, оба из которых сыграли части в оригинальной серии. |
| The Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) Scheme and the Social Security Allowance (SSA) Scheme are two prominent features of the system wholly funded by the general revenue. | Эта система, которая целиком и полностью финансируется из общих доходов правительства, включает в себя два основных элемента - схему "Комплексная помощь по социальному обеспечению" (КПСО) и схему "Пособие по социальному обеспечению" (ПСО). |
| The first disc on both editions features the original album with studio and live b-sides. | Первый диск обоих изданий содержит оригинальный альбом вместе со студийными и концертными би-сайдами. |
| The site features interactive architecture, including maps, video, photographic materials and an extensive archive of documents. | Сайт имеет интерактивную структуру и содержит географические карты, видео- и фотоматериалы, а также обширный архив документов. |
| This document gives an overview over all features of Fink. | Данный документ содержит обзор всех возможностей Fink. |
| The adoption in 2005, in India, of the National Rural Employment Guarantee Act is worth noting because it presents features that are sensitive to human rights standards that have contributed to highlighting weaknesses in implementation and to redressing some persisting problems. | Упоминания заслуживает принятие в Индии в 2005 году Национального акта о гарантии трудоустройства в сельских районах, поскольку он содержит элементы, которые учитывают нормы прав человека, которые способствовали выявлению слабых мест в осуществлении и решении некоторых оставшихся проблем. |
| It features performances from their 2013 world tour, recorded in Melbourne, Australia on 29 April and 1 May 2013. | Он содержит в себе записи выступлений, сделанные во время тура после воссоединения группы в 2013 году, на концертах, состоявшихся в Мельбурне (Австралия) 29 апреля и 1 мая. |