These subjects also touch on the legal dimension of human rights protection and the distinctive cultural features of different societies, including their identity and real value in the international community. |
В процессе их преподавания также затрагиваются вопросы защиты прав человека в правовом аспекте, особенности культуры различных обществ, в том числе их самобытность и реальная ценность в мировом сообществе. |
The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. |
В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах. |
During the discussion, it was pointed out that the dissemination of human rights should consider local factors and specific cultural and linguistic features as appropriate ways of reaching, for example, indigenous populations. |
В ходе последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что в рамках деятельности по пропаганде прав человека следует учитывать местные факторы, а также культурные и языковые особенности, в частности для охвата этой деятельностью коренного населения. |
A number of other laws deal with the particular features of service in individual State organs such as the Ministry of Internal Affairs, procurators' offices and the tax police. |
Рядом других законодательных актов установлены особенности государственной службы в отдельных государственных органах, например, в МВД, прокуратуре, налоговой полиции и др. |
Yemen has a democratic parliamentary political system, comprising features of the presidential and parliamentary systems, the principal characteristics of which are as follows: |
Йемен имеет демократическую парламентскую политическую систему, объединяющую черты президентской и парламентской систем, которая имеет следующие отличительные особенности: |
The principle of common but differentiated responsibility must be put into practice and each country's particular features, such as its social fabric or the orientation of its national economic development objectives, must be taken into account. |
Необходимо на деле применять принцип «общей, но дифференцированной ответственности» и учитывать особенности каждой страны, независимо от того, идет ли речь о социальной структуре или о характере национальных целей в области экономического развития. |
Those decisions will have to address all features of a complex crisis that is undermining major efforts towards peace and development, not only in Sudan but also in a large part of the African continent. |
В этих решениях необходимо отразить все особенности сложного кризиса, который сводит на нет напряженные усилия по обеспечению мира и развития не только в Судане, но и на большей части африканского континента. |
The objectives and main features of the Employment Relations Act are detailed below (para. 71 ff); |
Цели и основные особенности Закона о трудовых отношениях изложены более подробно ниже (в пункте 71 и след.); |
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. |
Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности. |
In its comments transmitted to the Special Rapporteur, the Costa Rican Government considered the more important features of the constitutional remedies of habeas corpus and amparo available in Costa Rica. |
В своих замечаниях Специальному докладчику правительство Коста-Рики выразило пожелание проанализировать наиболее важные особенности таких конституционных средств защиты, как хабеас корпус и ампаро, которые применяются в этой стране. |
Experts were invited to discuss how SMEs could be helped to become partnership-ready and what kind of internal versus external resources should be mobilized in that respect, taking into consideration the diverse features of different sectors and subsectors of economic activity. |
Экспертам было предложено обсудить вопрос о том, как можно помочь МСП подготовиться к партнерству и какие внутренние, а не внешние ресурсы следует мобилизовывать в этой связи, принимая во внимание многообразные особенности различных секторов и подсекторов экономической деятельности. |
These programmes did not help to modify the structural features of the region or to integrate it positively into the world economy, while they clearly failed in restabilizing a favourable economic climate for investment and employment. |
Эти программы не помогли изменить структурные особенности региона или обеспечить его позитивную интеграцию в мировую экономику и они явно не смогли восстановить благоприятный экономический климат для инвестиций и занятости. |
Different legal systems approach familiar issues in different ways, and what is emerging in the Tribunals is a unique blend of ideas and practice, one that incorporates diverse features from major national criminal justice systems. |
В различных правовых системах используются неодинаковые подходы к решению известных проблем, и в трибуналах формируется уникальная комбинация идей и практики, сочетающая в себе особенности основных национальных систем уголовного правосудия. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. |
Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
So, while France faces huge economic challenges, its northern and southern features permit it to play a proactive role in the European project's survival. |
Таким образом, в то время как Франция сталкивается с огромными экономическими проблемами, ее северные и южные особенности позволяют ей играть активную роль в выживании европейской проекта. |
The global media should now go further, and begin to examine the many features of the rise of China and India that depart from the simplistic narrative of the triumph of market reform. |
Глобальные средства массовой информации должны теперь идти дальше и начинать изучать многие особенности подъема Китая и Индии, которые отходят от упрощенного описания торжества рыночных реформ. |
But these features constitute an obstacle to the Socialists' becoming the party of government, and were reflected in their electoral program, which was full of uncertainty and indifferent with respect to Europe and the broader international context. |
Но эти особенности создают препятствие для того, чтобы Социалисты стали партией правительства, и они отражены в их избирательной программе, которая была полна неуверенности и безразлична по отношению к Европе и более широкому международному контексту. |
A documentation intended to provide materials on domestic and international practice as well as scholarly writings on the subject, with insight into the drafting history, features, problems and provisions of the new German Arbitration Act (in force 1 January 1998). |
Документация, призванная отразить материалы о национальной и международной практике, а также научные работы по этой теме, подробно освещающие историю разработки, особенности, проблемы и положения нового Закона об арбитраже Германии (вступившего в силу с 1 января 1998 года). |
The plan for 2006 is to implement the initial stage of this strategy in the region of Talamanca and subsequently to extend it to other regions of the country after adapting it to the cultural and historical features of each community. |
К 2006 году планируется приступить к осуществлению первоначального этапа этой стратегии в районе Таламанка, а затем распространить ее на другие регионы страны с коррективами, отражающими исторические и культурные особенности каждой общины. |
understand basic features of environmental auditing, how to perform it and how it is related to financial auditing |
понимать основные особенности экологического аудита, методы его осуществления и его связь с финансовым аудитом |
Other sensitive underwater features (e.g. abyssal plains, trenches and submarine canyons) |
Другие важные подводные особенности (например, глубоководные равнины, впадины и подводные каньоны) |
Section 3 then sketches some features of the institutional environment particularly relevant for the present topic, drawing heavily on my recent UNECE paper in order to do this. |
В разделе З рассматриваются некоторые особенности институциональной среды, имеющие непосредственное отношение к данной теме, причем для этой цели широко используются выдержки из моего недавнего доклада для ЕЭК ООН. |
It is clear that we need to reflect, in great depth and with great care, on the features that we wish the international system to assume in coming decades. |
Ясно, что нам необходимо углубленно и со всей тщательностью проанализировать те особенности, которые мы хотели бы придать международной системе в предстоящие десятилетия. |
A useful part of his text covers specific technical issues, such as technical features and physical protection, areas that negotiators will need to be mindful of. |
Полезный раздел его текста охватывает специфические технические проблемы, такие как технические особенности и физическая защита, сферы, о которых надо будет памятовать переговорщикам. |
Although each country has its own particular features and the factors discussed here have varying effects in each case, some considerations that are valid for the region as a whole can be advanced. |
Хотя у каждой страны свои особенности и рассматриваемые в настоящем документе факторы имеют разный вес в каждом случае, можно сформулировать ряд соображений, справедливых для всего региона. |