Английский - русский
Перевод слова Features
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Features - Особенности"

Примеры: Features - Особенности
Those who continued to involve themselves in violence and criminality have been pursued using targeted legislative provisions reflecting the particular tactics and features of Irish terrorism. Те, кто продолжает идти по тропе насилия и преступности, преследуются на основании соответствующих законодательных положений, учитывающих особенности тактики и практики ирландского терроризма.
It also enables us to recognize that each conflict has its own particular features that can be overcome only with a specific approach. Она также дает нам возможность осознать, что каждому конфликту присущи характерные особенности, устранить которые можно лишь на основе особого индивидуального подхода.
In addition, features of electronic books, such as annotation by means of margin notes and links to dictionaries or to additional content, make this format an ideal pedagogic tool. Кроме того, такие функциональные особенности электронных книг, как аннотации посредством примечаний на полях и электронные ссылки на словари или дополнительные материалы, делают этот формат идеальным педагогическим инструментом.
It was also considered advisable to mention features which can easily be verified by drivers and other road users, such as adaptive or variable intensity lighting and collision or emergency stop signals. Было также сочтено желательным упомянуть конструктивные особенности, которые могут быть без труда проверены водителями и другими участниками дорожного движения, такие как адаптивное освещение или освещение с изменяющейся силой света, сигналы предупреждения о возможности столкновения и сигналы аварийной остановки.
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases, and features of the traditional lifestyle protect us against them. Особенности современного образа жизни приводят нас к таким заболеваниям, а особенности традиционного образа жизни защищают нас от них.
Transparency was considered to be a tool for achieving accountability rather than a goal itself, however, and in this regard the key features of PPPs indicated a complex situation. Вместе с тем прозрачность рассматривалась как средство достижения подотчетности, а не как цель сама по себе, и в этом отношении ключевые особенности ПЧП указывают на существование сложной ситуации.
In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение.
The federal system of government of the Russian Federation is founded on the concept of a balance of interests of the constituent entities, each equal in rights, and due consideration for their ethnic identity, geography and other distinctive features. Федеративная концепция государственного устройства Российской Федерации основывается на балансе интересов равноправных субъектов федерации, учитывает их национальную самобытность, территориальные и иные особенности.
These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран.
Chapter 50 (arts. 420 - 432) and other parts of the Code of Criminal Procedure specify particular features that proceedings in criminal cases involving minors must display. Глава 50 (статьи 420 - 432) и другие нормы Уголовно-процессуального кодекса определяют особенности производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних.
He cited two unique features of UNCTAD's role: its extensive network of government contacts, particularly in emerging markets and developing countries, and its well-recognized reputation for research on foreign investment and trade issues. Он выделил две уникальные особенности той роли, которую играет ЮНКТАД: ее обширную сеть контактов на правительственном уровне, особенно на формирующихся рынках и в развивающихся странах, а также ее репутацию признанного органа, занимающегося изучением проблематики иностранных инвестиций и торговли.
This methodology has been selected in order to formalize the description of the functioning of the TIR procedure and allows a common understanding of its features and requirements. Эта методология выбрана в целях официального описания принципов функционирования режима МДП, поскольку она позволяет в общем и целом понять ее особенности и требования.
Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств.
Although it was premature to discuss technical details concerning the composition and organization of work of the proposed body, it was nevertheless important to have at least an outline of its general features. Хотя и преждевременно обсуждать технические подробности в отношении состава и организации работы предлагаемого органа, тем не менее, важно, по крайней мере, в основных чертах изложить его основные особенности.
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1).
In this brief preliminary report to the General Assembly, the Special Rapporteur wishes to emphasize four features of his mandate by way of outlining his envisaged course of action, the implementation of which will be duly accounted for in his future reports. В своем кратком предварительном докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть четыре особенности своего мандата и при этом кратко остановиться на намеченном им курсе действий, осуществление которого будет находить должное отражение в его будущих докладах.
We have learned this from those generations that preceded us in building a country that, though it has its own unique features, is not atypical of nor alien to the Latin American context. Этот опыт передали нам предшествующие поколения, строившие страну, которая, хотя и имеет свои уникальные особенности, не является нетипичной или чуждой латиноамериканской среде.
The Code of Criminal Procedure of 30 June 1999 covers all the features of the rules of the criminal procedure applicable to minors, etc. Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики от 30 июня 1999 года отражает все особенности уголовно-процессуальных норм применительно к несовершеннолетним и другим лицам.
The view was expressed that the United Nations regular budget had its unique features, which should be taken into account in the formulation and application of the indicators of achievements. Было высказано мнение, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций имеет свои уникальные особенности, которые следует учитывать при формулировании и применении показателей достижения результатов.
The latter did not address issues associated with the global commons, which, in the opinion of the Commission, had their own particular features requiring separate treatment. Последние не касаются вопросов, связанных с объектами всеобщего достояния, которые, по мнению Комиссии, имеют свои отличительные особенности, требующие отдельного рассмотрения.
Such relativity would be proportionate to the capacity of the Party concerned, as well as to the nature and degree of the risk of occurrence of transboundary impact in light of the specific circumstances, including the individual features of the relevant water basin. Такая относительность должна быть пропорциональна потенциалу затрагиваемой Стороны, а также природе и степени риска проявления трансграничного воздействия в свете конкретных обстоятельств, включая индивидуальные особенности соответствующего водного бассейна.
The lesson which can be drawn from these is that before creating a new framework for the energy sector, each country has to study carefully the features of its market and the related needs. Вытекающий из них урок заключается в том, что до создания нового механизма в энергетическом секторе каждой стране следует тщательно изучить особенности своего рынка и связанные с ним потребности.
This was organized in conjunction with the National Directorate of Human Rights and International Humanitarian Law of the Ministry of Defence. Its features include the following: Ниже представлены основные особенности курса, организованного совместно с Национальным управлением по правам человека и международному гуманитарному праву Министерства обороны Республики.
The salient features of each project are provided below, followed by the highlights of the general discussions: Ниже описываются отличительные особенности каждого из проектов, а также основные моменты общих обсуждений.
These features have allowed for the creation of solid consensus that will be a positive contribution to our efforts to overcome the many and serious challenges humanity faces today. Эти характерные особенности способствуют формированию прочного консенсуса, который призван вносить положительный вклад в наши усилия, направленные на решение многочисленных серьезных проблем, стоящих сегодня перед человечеством.